1 Reis 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Akali Oriapome baa yuu Sikeme dokona Isaraele wambu dulurena palenge dupwa nyuo malu palyapala baa kiŋi ingyuo karena lalana piyaminyi dokona peya.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Dokopa Nepatena ikinyingi Jeropome baa kiŋi Solomoneme pyalana piyamosa pako pao yuu Isipi kareyamo dokome doo pilyaminyi leyami doko siya. Sepala Jeropome baa Isipi yaki nyuo kapu kyuo peya.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Wambu dulurena palenge rara dupwame malu palyuo karapala baa epena leyami. Lapala dokopa nakama peparae Oriapome kareyamo dokona papala lamaiyuo lao,
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 Embena rakane Solomoneme namwa randa joo kenda dupwa namwa keta reteya. Embame kenda dupwa kukyuo yaepo namwa awa awa pyuo karalapa lao lao piri ramo doko namwa emba rape rape lao embena yulu pyakarama, leyami.
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Dokopa baame isingi lao, Yuu gii rema paparamo dokopa kamba kapu kyuo ipupwape. Dokopa nambana pii isingi langiru, leya. Leyamosa nakama baa yaki nyuo peyami.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Dokopa Oriapome akali alemo wamba rakange Solomone kando dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lamaingi lapo kandala peya. Wambu dapwame namba pii piso simi dokona lao aki pii keyange mende nambame nakama isingi lamairi lao suu pilyamisi? leya.
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Dokopa nakamame isingi lao, Embame wambu dupwa mondo lao rapu pinya suu pyare ramo doko nakamana piso simi dokona nyiso kondali pyuo isingi pii keyange nakama mona pyara mende lamairinyi dokopa nakamame emba iki rape rape lao yulu pyakarami, leyami.
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Dopa piyamopape akali andapae dupwana pii soo nyii napala akali baa kyawa kapa ando kareyami dupwa banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso karenge akali dupwa keta peya.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Dokopa baame nakama piso soo lao, Nakamame namba apa pyuo dopa pii dapa pii lao suu pilyamisi? Wambu dupwame nakamana kenda dupwa yaepo nembaka lao namba pisami dokona namba wambu dupwa kando apa larose? leya.
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Leyamo dokopa nakamame isingi lamaiyuo lao, Dake embame lamaipingili. Nambana kingi kuki dakepa nambana rakanena ingi rombape dokopa manda daa lao lamaipi.
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Lamaipala dee lao, Nambana rakane dokome nakama randa andake jiya. Dopa piyamopape nambame nakama kamame ulipili ingyuo randa jero. Baame nakama lisa marapu dokome piya kande. Nambame nakama mena osena wiki pepona dokome pyaro lena, leyami.
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Yuu gii rema papeyamopa baame nakama lamaiyamuli pyuo Jeropomemoo Isaraele wambu dupwa pipya kiŋi Oriapome peteyamo dokona peyami.
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Peyaminyi dokopa kiŋi dokome akali andapae dupwame dopa pinya dapa pinya leyami pii dupwa soo koo inginyi nembapala wambu dupwa kando pii poraiyuo pondoma pyuo leya.
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 Akali enye dupwame dopa pinya dapa pinya lena leyaminyili pyuo baame lao, Nambana rakane dokome nakama randa andake jiya. Dopa piyamopape kamame ulipili ingyuo randa jero. Baame nakama lisa marapu dokome piya kande. Nambame nakama mena osena wiki pepona dokome pyaro, leya.
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Yuu Sailo range akali poropeta Ainja keta Jeropome Nepatena ikinyingi doko keta pii lamaiyamo doko Kamongome pyaka sipyali yaka leya. Renge dokona kiŋi dokome wambu dupwa kando anjiki pyuo kara naya.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Wambu dupwame kiŋi dokome nakamana pii soo nyii nara ingiya doko kandapala nakamame pii poraiyuo lao, Dapiti baape banya ree palu dupwape isa pena. Nakamame namwa angi mende nyisa nalyaminyi. Namwa Isaraele range dupwa anda mwua. Oriapome baa rangena wambu dupwa mee iso karena leyami.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 Oriapome baame wambu yuu Juta palenge dupwa iki iso kareya.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Dokopa kiŋi Oriapome yulu pingi karapusi ingyuo kareyaminyi dupwana akali mupwa Andonirame lenge doko Isaraele wambu dupwa kareyaminyi dokona pena leya. Dokopa Isaraele akali dupwame baa kaname pyao kumakayami. Yuu gii dokopa Oriapome banya mena oseme uliuli ipyuo piso papingi dokona piso baa range kyawa lete nyuo yuu Jerusaleme dokona peya.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Yuu gii dokona piso Isaraele wambu dulurena palenge dupwame Dapitinya panda nyuo akali kiŋi karo peyaminyi dupwa pipya yanda pimwaiyami.
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Isaraele wambu dupwame Jeropome Isipi kapu kyuo epeya leyaminyi doko sepala nakama wato lenge dokona epena lapala baa Isaraele wambu dupwana kiŋi ingyuo karena lao rombo palyiyami. Jutana rara dupwa yeelyo Dapitinya para pyasi wambu dupwa pipya mona maiyuo pyamalyapala kareyami.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 Dokopa Jeropome baa Jerusaleme epo pyaka sepala baame Juta rara dokonape dee Benjamenena rara dokonape ami yanda singi akali keyange ama malu (180,000) ingyuo epena lao nyuo malu palyiya. Palyapala baa Isaraele wambu dulurena palenge dupwa baame kamba range au pyuo rapu pinya suu pyao yanda pela para ingiya.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 — ausente —
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 — ausente —
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 Nakamana yangone angi Isaraele wambu dupwa pyaa nalapape. Doo mende pipyamo doko nambame pipuŋu. Nakama peparae anda pupwape lena leya. Leyamo dokopa nakamame Kamongona pii doko warombo sepala kapu kyuo anda peyami.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Isaraele kiŋi Jeropomeme yuu taone kingi Sikeme lenge yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime dokona singi doko nyepala baa poraiyuo kame pyuo minyuo yuu gii kuki lama palyuo kareya. Karapala yuu doko yaki nyuo dee yuu taone Penele lenge doko nyepala porai ingyuo sinya lao kame pyuo minyiya.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 — ausente —
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Suu pyao otapala enakana baame kana golo dokome mee bange anatuŋu lao mena bulamakao kali lama pyuo wasapala banya wambu dupwa lamaiyuo lao, Nakama Jerusaleme Anatu lakandala kapa papelyaminyiŋi. Dokona Isaraele wambu dupwa nakama Isipi kareyaminyipa kiiramo minyuo epeyamo nakamana anatu dalapoŋo, leya.
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Lapala baame mena kali golome wasisi dokona mende yuu Betele lenge dokona pisiya dee mende yuu Dane lenge dokona pisiya.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 Dopa piyamopa wambu dupwa koo pipala dokopa yuu Betele Danepe dolapona mee bange dolapo anatuŋu lao lakandala peyami.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 Dokopa Jeropomeme lakandenge panda lapo opetae yuu kyau ketae dupwana pyuo waso retapala dokopa dee ree palu Lipaena rara dokona daa akali lapo purisi ingyuo rombo palyuo nyiya.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Dokopa yuu Juta dokona nenge nyuo malu palyuo nenge nenge doko suu pyao kana mange lama karo dokona yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa nenge nyuo malu palyuo nao misi larami lao Jeropomeme rombo palyuo reteya. Retapala kana pyare lasi yuu Betele siyamo dokona mena bulamakao kali kana golome waso reteyamo dolapo keta mena pyao kiso maiya. Baame purisi akali yulu pirami dupwa lakandenge panda yuu Betele dokona wasiyamo dupwana karena leya.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Pipala kana mange lama karo dokona yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa baa rangeme yuu gii waso leyamo dokona baa yuu Betele papala kana pyare lasi dokona mena pyao kiso maiya. Isaraele wambunya lao malu palyuo nenge nenge yuu gii waso reteyamuli pyuo piya.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.