1 Reis 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Akali Oriapome baa yuu Sikeme dokona Isaraele wambu dulurena palenge dupwa nyuo malu palyapala baa kiŋi ingyuo karena lalana piyaminyi dokona peya.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Dokopa Nepatena ikinyingi Jeropome baa kiŋi Solomoneme pyalana piyamosa pako pao yuu Isipi kareyamo dokome doo pilyaminyi leyami doko siya. Sepala Jeropome baa Isipi yaki nyuo kapu kyuo peya.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 Wambu dulurena palenge rara dupwame malu palyuo karapala baa epena leyami. Lapala dokopa nakama peparae Oriapome kareyamo dokona papala lamaiyuo lao,
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 Embena rakane Solomoneme namwa randa joo kenda dupwa namwa keta reteya. Embame kenda dupwa kukyuo yaepo namwa awa awa pyuo karalapa lao lao piri ramo doko namwa emba rape rape lao embena yulu pyakarama, leyami.
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Dokopa baame isingi lao, Yuu gii rema paparamo dokopa kamba kapu kyuo ipupwape. Dokopa nambana pii isingi langiru, leya. Leyamosa nakama baa yaki nyuo peyami.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Dokopa Oriapome akali alemo wamba rakange Solomone kando dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso lamaingi lapo kandala peya. Wambu dapwame namba pii piso simi dokona lao aki pii keyange mende nambame nakama isingi lamairi lao suu pilyamisi? leya.
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Dokopa nakamame isingi lao, Embame wambu dupwa mondo lao rapu pinya suu pyare ramo doko nakamana piso simi dokona nyiso kondali pyuo isingi pii keyange nakama mona pyara mende lamairinyi dokopa nakamame emba iki rape rape lao yulu pyakarami, leyami.
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Dopa piyamopape akali andapae dupwana pii soo nyii napala akali baa kyawa kapa ando kareyami dupwa banya dopa pyuo piri dapa pyuo piri lao nyiso karenge akali dupwa keta peya.
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 Dokopa baame nakama piso soo lao, Nakamame namba apa pyuo dopa pii dapa pii lao suu pilyamisi? Wambu dupwame nakamana kenda dupwa yaepo nembaka lao namba pisami dokona namba wambu dupwa kando apa larose? leya.
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Leyamo dokopa nakamame isingi lamaiyuo lao, Dake embame lamaipingili. Nambana kingi kuki dakepa nambana rakanena ingi rombape dokopa manda daa lao lamaipi.
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 Lamaipala dee lao, Nambana rakane dokome nakama randa andake jiya. Dopa piyamopape nambame nakama kamame ulipili ingyuo randa jero. Baame nakama lisa marapu dokome piya kande. Nambame nakama mena osena wiki pepona dokome pyaro lena, leyami.
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Yuu gii rema papeyamopa baame nakama lamaiyamuli pyuo Jeropomemoo Isaraele wambu dupwa pipya kiŋi Oriapome peteyamo dokona peyami.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 Peyaminyi dokopa kiŋi dokome akali andapae dupwame dopa pinya dapa pinya leyami pii dupwa soo koo inginyi nembapala wambu dupwa kando pii poraiyuo pondoma pyuo leya.
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 Akali enye dupwame dopa pinya dapa pinya lena leyaminyili pyuo baame lao, Nambana rakane dokome nakama randa andake jiya. Dopa piyamopape kamame ulipili ingyuo randa jero. Baame nakama lisa marapu dokome piya kande. Nambame nakama mena osena wiki pepona dokome pyaro, leya.
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Yuu Sailo range akali poropeta Ainja keta Jeropome Nepatena ikinyingi doko keta pii lamaiyamo doko Kamongome pyaka sipyali yaka leya. Renge dokona kiŋi dokome wambu dupwa kando anjiki pyuo kara naya.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Wambu dupwame kiŋi dokome nakamana pii soo nyii nara ingiya doko kandapala nakamame pii poraiyuo lao, Dapiti baape banya ree palu dupwape isa pena. Nakamame namwa angi mende nyisa nalyaminyi. Namwa Isaraele range dupwa anda mwua. Oriapome baa rangena wambu dupwa mee iso karena leyami.
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Oriapome baame wambu yuu Juta palenge dupwa iki iso kareya.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Dokopa kiŋi Oriapome yulu pingi karapusi ingyuo kareyaminyi dupwana akali mupwa Andonirame lenge doko Isaraele wambu dupwa kareyaminyi dokona pena leya. Dokopa Isaraele akali dupwame baa kaname pyao kumakayami. Yuu gii dokopa Oriapome banya mena oseme uliuli ipyuo piso papingi dokona piso baa range kyawa lete nyuo yuu Jerusaleme dokona peya.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Yuu gii dokona piso Isaraele wambu dulurena palenge dupwame Dapitinya panda nyuo akali kiŋi karo peyaminyi dupwa pipya yanda pimwaiyami.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 Isaraele wambu dupwame Jeropome Isipi kapu kyuo epeya leyaminyi doko sepala nakama wato lenge dokona epena lapala baa Isaraele wambu dupwana kiŋi ingyuo karena lao rombo palyiyami. Jutana rara dupwa yeelyo Dapitinya para pyasi wambu dupwa pipya mona maiyuo pyamalyapala kareyami.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Dokopa Jeropome baa Jerusaleme epo pyaka sepala baame Juta rara dokonape dee Benjamenena rara dokonape ami yanda singi akali keyange ama malu (180,000) ingyuo epena lao nyuo malu palyiya. Palyapala baa Isaraele wambu dulurena palenge dupwa baame kamba range au pyuo rapu pinya suu pyao yanda pela para ingiya.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 — ausente —
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 — ausente —
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 Nakamana yangone angi Isaraele wambu dupwa pyaa nalapape. Doo mende pipyamo doko nambame pipuŋu. Nakama peparae anda pupwape lena leya. Leyamo dokopa nakamame Kamongona pii doko warombo sepala kapu kyuo anda peyami.
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Isaraele kiŋi Jeropomeme yuu taone kingi Sikeme lenge yuu kyau pyalya pyana pingi yuu Eporaime dokona singi doko nyepala baa poraiyuo kame pyuo minyuo yuu gii kuki lama palyuo kareya. Karapala yuu doko yaki nyuo dee yuu taone Penele lenge doko nyepala porai ingyuo sinya lao kame pyuo minyiya.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 — ausente —
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 — ausente —
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Suu pyao otapala enakana baame kana golo dokome mee bange anatuŋu lao mena bulamakao kali lama pyuo wasapala banya wambu dupwa lamaiyuo lao, Nakama Jerusaleme Anatu lakandala kapa papelyaminyiŋi. Dokona Isaraele wambu dupwa nakama Isipi kareyaminyipa kiiramo minyuo epeyamo nakamana anatu dalapoŋo, leya.
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Lapala baame mena kali golome wasisi dokona mende yuu Betele lenge dokona pisiya dee mende yuu Dane lenge dokona pisiya.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 Dopa piyamopa wambu dupwa koo pipala dokopa yuu Betele Danepe dolapona mee bange dolapo anatuŋu lao lakandala peyami.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Dokopa Jeropomeme lakandenge panda lapo opetae yuu kyau ketae dupwana pyuo waso retapala dokopa dee ree palu Lipaena rara dokona daa akali lapo purisi ingyuo rombo palyuo nyiya.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 Dokopa yuu Juta dokona nenge nyuo malu palyuo nenge nenge doko suu pyao kana mange lama karo dokona yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa nenge nyuo malu palyuo nao misi larami lao Jeropomeme rombo palyuo reteya. Retapala kana pyare lasi yuu Betele siyamo dokona mena bulamakao kali kana golome waso reteyamo dolapo keta mena pyao kiso maiya. Baame purisi akali yulu pirami dupwa lakandenge panda yuu Betele dokona wasiyamo dupwana karena leya.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 Pipala kana mange lama karo dokona yuu gii akalisa ipisu kingi paki dokopa baa rangeme yuu gii waso leyamo dokona baa yuu Betele papala kana pyare lasi dokona mena pyao kiso maiya. Isaraele wambunya lao malu palyuo nenge nenge yuu gii waso reteyamuli pyuo piya.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.