1 Reis 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena kingi petamo leyami doko siya. Sepala enda baame yuu Jerusaleme epo Solomone piso singi pii porai lapo piso soo makande pyuo kandalana leya.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, que honrava o nome do S enhor , foi até ele para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Lao dokopa enda baame wambu lapo role pyao nyiso papingi dupwa lanyuo nenge rende pinya lao pyambungi bange lapope kalya bangepe dee kana golo ama malupi dupwa mena kamele matana retapala lanyuo epeya. Epo Solomone kando nyepala enda baame piso singi pii peparae suu piyamuli pyuo piso siya.
2 Chegou a Jerusalém com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
3 Dokopa Solomoneme pisiyamo dupwa peparae isingi yano piya. Mendepe dokona ama andake ingiyamopa randa nao polo lara ingya naya.
3 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para o rei explicar.
4 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena mona palenge singinya renge dokona lao baa siya. Dee kiŋinya anda baame piyamo doko kandeyako.
4 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
5 Enda baame Solomonena nenge nenge rate dokona nenge mokwa sisi siyamo dupwape banya akali mupwa dupwana palenge yuupi banya anda dokona yulu pingi akali dupwana yulu lao rolo retakamingi dupwape dee dupwana komau kala mendare palenge nakama wapungi dupwape dee nenge nao nyuo malu palyingi dokopa Solomone baa isaro karenge kendemande akali dupwape dee tembole anda dokona mena pyao kiso maingi dupwape kandeya. Kandapala baa nenge longanyi nembo yamaranguya.
5 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
6 Dopa pipala baame kiŋi Solomone kando lao, Nambana yuu range dokona piso embape embena mona palenge singinya renge dokopena lao sipu doko kinyi angi lamo, leya.
6 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
7 Sepala dokopa namba kinyi lao soo nyii nange doko namba rangeme epapala kandelyo, leya. Kandapunupape nambame wamba angingyuo peparae see nange doko namba langiyaminyi siyu. Dokona dupwa isa palyuo embena mona palenge singinya renge dokope kamongonge bange retenge dupwape ama andake ulipili lamo, leya.
7 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade! Sua sabedoria e prosperidade vão muito além do que ouvi.
8 Nakamana enda dupwa rae maiyuo pelyaminyi. Dee nakamana kendemande akali dupwa embena lenge kambu dokona mee karoko pao embena mona palenge singinya renge pii dokonako soo karaminyi dupwa rae maiyuo pelyaminyi.
8 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
9 Nakamana Kamongo Anatu doko lakandalapa. Baame embapa role pyao karo dokopa rae maiyuŋu lao lasaka pyuo emba Isaraele wambunya kiŋi wasiya. Banya mona retenge doko Isaraele wambunya lao sulu singi dokona baame emba lowa dupwanape dee rolaena renge dupwanape paka pyao soo karareŋe lao kiŋi rombo palyiya.
9 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do S enhor por Israel, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
10 Enda baame bange minyuo epeyamo dupwa kiŋi Solomone maiya. Maiyamo dupwa kana golo taosande kisima (4,000) daako mee mendele ulipili maiya dee kalya bangepe dee nenge rende pinya lao reto maingi ama wakasa maiyuo piya. Dopa pipala nenge kyaa pyuo rende pinya lao pyambungi dupwa panju nyelamopape dolome ama malu maiya.
10 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca mais foram recebidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Akali Airiminya sipu dupwa yuu Opia piso kana golo lapo manjo epeyami. Dee yuu dokona isa kingi junipa lenge malu dee kalya bange lapo opetaeko manjo epeyami.
11 (Além disso, os navios de Hirão trouxeram ouro de Ofir e grandes carregamentos de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Solomoneme isa dupwame tembole anda dokonape dee banya anda dokonape alala ingyuo palyuo piya. Pipala isa dupwana lapome musiki pingi wambunya lao kurulu rambyalupi dopale pyuo wasiya. Dopa pyuo isa junipa ama keyange wakasa. Yuu gii dokona piso pao epapu dakepa yuu Isaraele dokona isa junipa dopale mende kandelyaminde daa.
12 O rei usou a madeira de sândalo para fazer corrimões para o templo e para o palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca antes nem depois se viu tamanho suprimento de madeira de sândalo.)
13 Kiŋi Solomoneme yuu Sipa range kuini enda doko yuu dokona bange mainginyili pyuo maiyuo dee baame bange peparae jinya lao piso siyamuli pyuo maiyako. Dokopa enda baape banya wambu role pyao nyiso epeyami dupwape kapu kyuo nakama rangena yuu Sipa peyami.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, além dos presentes costumeiros que ele já havia entregado com generosidade. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
14 Ee kana yaka lao kiŋi Solomone baa kana golo kilokerame taosande akalisa lama ipisu rema (23,000) larapu nyiya.
14 A cada ano, Salomão recebia cerca de 23.300 quilos de ouro,
15 Dee bisinase akali dupwame takisi kana piyaminyi dupwape bisinase yulu pyuo poropiti kana epeya dokope yuu Arapia kiŋi akalipi yuu Isaraele dokona yuu liti dupwana gapomane akali dupwamepe Solomone baa mupwa ingyuo karapyamo nakama karamanoŋo lao kana piyami dupwana peparaepe Solomone nyiyako.
15 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores do país.
16 Kiŋi Solomoneme konambe kameya andete lama (200) pipala dupwana kana golo kilokerame yanda ipingi larapu konambe dupwana reto simbuya.
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
17 Dopa pipala baame konambe kuki lapo andete rema (300) kambako pipala dupwana kana golo kilokerame lama ingyuo konambe dupwana reto simbuya. Baame doo piyamo konambe dupwa peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona reteya.
17 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 1,8 quilo. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
18 Baame kiŋinya petenge isa seya kameya mende opetaeko wasiya. Wasiyamo dokona pakirename mena elepanena nenge dupwame yambe piya. Dee pakirename peparae kana golo keyange dupwame yambe piya.
18 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 — ausente —
19 O trono tinha seis degraus e um encosto arredondado. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
20 — ausente —
20 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
21 Solomonena ipwa nenge pee kapo dupwa peparae kana golome wasisi. Dee bange peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona yulu pingi bange dupwa kana golo keyange dupwame wasisi siya. Dokona kana kulingimi wasingi mendepe see naya. Renge doko Solomone kareyamo yuu gii dokopa kana kulingi doko mee bangeŋe lao suu piyami.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
22 Solomonena sipu andake dupwape Airimi yuu Taya kiŋi dokona sipu dupwa pipya ipwa kota andake dokona peyami. Ee kana rema yaka lao banya sipu dupwa kapu kyuo epo dokopa kana golope kulingipi mena elepanena nengepe mena mangi rara lamape dupwa peparae manjo epapapu piyami.
22 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os navios de Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Kiŋi Solomone baa kiŋi menge dupwa isa palyuo baa kamongo ingyuo mona angi palyuo soo kareya.
23 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
24 Dopa piyasa yuu peparaena wambu dupwame banya mona palenge singinya renge Anatumi maiyamo dokona selana epeyami.
24 Gente de todas as nações vinha consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Wambu peparae epeyaminyi dupwame kana golope kulingipi komau londepe yanda pingi bangepe nenge rende pinya pyambungipi dee mena osepe dongepe minyuo epapapu piyami. Doko ee kana yaka lao dopako pyuo kareyami.
25 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
26 Solomoneme mena oseme ipyuo papingi uliuli taosande mendaki andete kisima (1,400) waso dee mena ose yanda singi pisapa pingi dupwa taosande akalisa ipisu lama (12,000) waso reteya. Dupwana lapo yuu Jerusaleme dokona reto dee lapo yuu taone wakale wakale dupwana reto piya.
26 Salomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outras perto dele, em Jerusalém.
27 Solomone baame isiyamo yuu gii dokopa kana kulingi dupwa Jerusaleme dokona mee kana dopale ingyuo peya. Dee isa sita keyange dupwa malu ingyuo mee isa sikamoo lenge dopale ingyuo siya.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 Kiŋi Solomone baame mena ose dupwa Silisia dokona nyiya. Banya lao bisinase pyakamingi akali dupwame mena ose dupwa kana leyamuli pyuo ropo pyao nyakamiyami.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
29 Dee yuu Isipi dokona piso mena oseme ipyuo penge uliuli dupwa nyiyami. Nyepala nakamame Iti kiŋipi dee Siria kiŋipi dupwa mena osepe dee mena oseme ipyuo penge uliulipi dupwa ropo pyao maiyami. Maiyuo mena oseme ipyuo penge uliuli lapo dupwa maiyuo nakama mendaki mendaki laona kana kulingi andete pakinyamange (600) dokona lao ropo pyao nyiyami dee mena ose dupwana mendaki mendaki lao kana kulingi andete mendaki ipisu akalisa kingi paki (150) larapu nyepala maiyuo piyami.
29 Naquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.