1 Reis 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena kingi petamo leyami doko siya. Sepala enda baame yuu Jerusaleme epo Solomone piso singi pii porai lapo piso soo makande pyuo kandalana leya.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 Lao dokopa enda baame wambu lapo role pyao nyiso papingi dupwa lanyuo nenge rende pinya lao pyambungi bange lapope kalya bangepe dee kana golo ama malupi dupwa mena kamele matana retapala lanyuo epeya. Epo Solomone kando nyepala enda baame piso singi pii peparae suu piyamuli pyuo piso siya.
2 Chegou a Jerusalém com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
3 Dokopa Solomoneme pisiyamo dupwa peparae isingi yano piya. Mendepe dokona ama andake ingiyamopa randa nao polo lara ingya naya.
3 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que o rei não pudesse explicar.
4 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena mona palenge singinya renge dokona lao baa siya. Dee kiŋinya anda baame piyamo doko kandeyako.
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
5 Enda baame Solomonena nenge nenge rate dokona nenge mokwa sisi siyamo dupwape banya akali mupwa dupwana palenge yuupi banya anda dokona yulu pingi akali dupwana yulu lao rolo retakamingi dupwape dee dupwana komau kala mendare palenge nakama wapungi dupwape dee nenge nao nyuo malu palyingi dokopa Solomone baa isaro karenge kendemande akali dupwape dee tembole anda dokona mena pyao kiso maingi dupwape kandeya. Kandapala baa nenge longanyi nembo yamaranguya.
5 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 Dopa pipala baame kiŋi Solomone kando lao, Nambana yuu range dokona piso embape embena mona palenge singinya renge dokopena lao sipu doko kinyi angi lamo, leya.
6 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
7 Sepala dokopa namba kinyi lao soo nyii nange doko namba rangeme epapala kandelyo, leya. Kandapunupape nambame wamba angingyuo peparae see nange doko namba langiyaminyi siyu. Dokona dupwa isa palyuo embena mona palenge singinya renge dokope kamongonge bange retenge dupwape ama andake ulipili lamo, leya.
7 Eu, porém, não acreditava naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade: você supera em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Nakamana enda dupwa rae maiyuo pelyaminyi. Dee nakamana kendemande akali dupwa embena lenge kambu dokona mee karoko pao embena mona palenge singinya renge pii dokonako soo karaminyi dupwa rae maiyuo pelyaminyi.
8 Felizes os homens à sua volta, felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
9 Nakamana Kamongo Anatu doko lakandalapa. Baame embapa role pyao karo dokopa rae maiyuŋu lao lasaka pyuo emba Isaraele wambunya kiŋi wasiya. Banya mona retenge doko Isaraele wambunya lao sulu singi dokona baame emba lowa dupwanape dee rolaena renge dupwanape paka pyao soo karareŋe lao kiŋi rombo palyiya.
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. O Senhor ama Israel para sempre e, por isso, ele o constituiu rei, para que você execute o juízo e a justiça.
10 Enda baame bange minyuo epeyamo dupwa kiŋi Solomone maiya. Maiyamo dupwa kana golo taosande kisima (4,000) daako mee mendele ulipili maiya dee kalya bangepe dee nenge rende pinya lao reto maingi ama wakasa maiyuo piya. Dopa pipala nenge kyaa pyuo rende pinya lao pyambungi dupwa panju nyelamopape dolome ama malu maiya.
10 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 Akali Airiminya sipu dupwa yuu Opia piso kana golo lapo manjo epeyami. Dee yuu dokona isa kingi junipa lenge malu dee kalya bange lapo opetaeko manjo epeyami.
11 Também os navios de Hirão, que transportavam ouro de Ofir, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Solomoneme isa dupwame tembole anda dokonape dee banya anda dokonape alala ingyuo palyuo piya. Pipala isa dupwana lapome musiki pingi wambunya lao kurulu rambyalupi dopale pyuo wasiya. Dopa pyuo isa junipa ama keyange wakasa. Yuu gii dokona piso pao epapu dakepa yuu Isaraele dokona isa junipa dopale mende kandelyaminde daa.
12 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até o dia de hoje.
13 Kiŋi Solomoneme yuu Sipa range kuini enda doko yuu dokona bange mainginyili pyuo maiyuo dee baame bange peparae jinya lao piso siyamuli pyuo maiyako. Dokopa enda baape banya wambu role pyao nyiso epeyami dupwape kapu kyuo nakama rangena yuu Sipa peyami.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Ee kana yaka lao kiŋi Solomone baa kana golo kilokerame taosande akalisa lama ipisu rema (23,000) larapu nyiya.
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
15 Dee bisinase akali dupwame takisi kana piyaminyi dupwape bisinase yulu pyuo poropiti kana epeya dokope yuu Arapia kiŋi akalipi yuu Isaraele dokona yuu liti dupwana gapomane akali dupwamepe Solomone baa mupwa ingyuo karapyamo nakama karamanoŋo lao kana piyami dupwana peparaepe Solomone nyiyako.
15 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores da terra.
16 Kiŋi Solomoneme konambe kameya andete lama (200) pipala dupwana kana golo kilokerame yanda ipingi larapu konambe dupwana reto simbuya.
16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro em cada escudo.
17 Dopa pipala baame konambe kuki lapo andete rema (300) kambako pipala dupwana kana golo kilokerame lama ingyuo konambe dupwana reto simbuya. Baame doo piyamo konambe dupwa peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona reteya.
17 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 Baame kiŋinya petenge isa seya kameya mende opetaeko wasiya. Wasiyamo dokona pakirename mena elepanena nenge dupwame yambe piya. Dee pakirename peparae kana golo keyange dupwame yambe piya.
18 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 — ausente —
19 O trono tinha seis degraus, e o encosto do trono, ao alto, era redondo. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
20 — ausente —
20 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
21 Solomonena ipwa nenge pee kapo dupwa peparae kana golome wasisi. Dee bange peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona yulu pingi bange dupwa kana golo keyange dupwame wasisi siya. Dokona kana kulingimi wasingi mendepe see naya. Renge doko Solomone kareyamo yuu gii dokopa kana kulingi doko mee bangeŋe lao suu piyami.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, porque nos dias de Salomão não se dava nenhum valor a ela.
22 Solomonena sipu andake dupwape Airimi yuu Taya kiŋi dokona sipu dupwa pipya ipwa kota andake dokona peyami. Ee kana rema yaka lao banya sipu dupwa kapu kyuo epo dokopa kana golope kulingipi mena elepanena nengepe mena mangi rara lamape dupwa peparae manjo epapapu piyami.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, junto com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota voltava de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Kiŋi Solomone baa kiŋi menge dupwa isa palyuo baa kamongo ingyuo mona angi palyuo soo kareya.
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Dopa piyasa yuu peparaena wambu dupwame banya mona palenge singinya renge Anatumi maiyamo dokona selana epeyami.
24 Todo o mundo queria ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
25 Wambu peparae epeyaminyi dupwame kana golope kulingipi komau londepe yanda pingi bangepe nenge rende pinya pyambungipi dee mena osepe dongepe minyuo epapapu piyami. Doko ee kana yaka lao dopako pyuo kareyami.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Solomoneme mena oseme ipyuo papingi uliuli taosande mendaki andete kisima (1,400) waso dee mena ose yanda singi pisapa pingi dupwa taosande akalisa ipisu lama (12,000) waso reteya. Dupwana lapo yuu Jerusaleme dokona reto dee lapo yuu taone wakale wakale dupwana reto piya.
26 Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
27 Solomone baame isiyamo yuu gii dokopa kana kulingi dupwa Jerusaleme dokona mee kana dopale ingyuo peya. Dee isa sita keyange dupwa malu ingyuo mee isa sikamoo lenge dopale ingyuo siya.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Kiŋi Solomone baame mena ose dupwa Silisia dokona nyiya. Banya lao bisinase pyakamingi akali dupwame mena ose dupwa kana leyamuli pyuo ropo pyao nyakamiyami.
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia, e comerciantes do rei os importavam da Cilícia por certo preço.
29 Dee yuu Isipi dokona piso mena oseme ipyuo penge uliuli dupwa nyiyami. Nyepala nakamame Iti kiŋipi dee Siria kiŋipi dupwa mena osepe dee mena oseme ipyuo penge uliulipi dupwa ropo pyao maiyami. Maiyuo mena oseme ipyuo penge uliuli lapo dupwa maiyuo nakama mendaki mendaki laona kana kulingi andete pakinyamange (600) dokona lao ropo pyao nyiyami dee mena ose dupwana mendaki mendaki lao kana kulingi andete mendaki ipisu akalisa kingi paki (150) larapu nyepala maiyuo piyami.
29 Importava-se do Egito um carro de guerra por seiscentas moedas de prata e um cavalo por cento e cinquenta. Nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.