1 Reis 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena kingi petamo leyami doko siya. Sepala enda baame yuu Jerusaleme epo Solomone piso singi pii porai lapo piso soo makande pyuo kandalana leya.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, a respeito do nome do SENHOR, ela veio para prová-lo com perguntas difíceis.
2 Lao dokopa enda baame wambu lapo role pyao nyiso papingi dupwa lanyuo nenge rende pinya lao pyambungi bange lapope kalya bangepe dee kana golo ama malupi dupwa mena kamele matana retapala lanyuo epeya. Epo Solomone kando nyepala enda baame piso singi pii peparae suu piyamuli pyuo piso siya.
2 E ela veio até Jerusalém com uma comitiva mui grande, com camelos que carregavam especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, quando chegou diante de Salomão, ela conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
3 Dokopa Solomoneme pisiyamo dupwa peparae isingi yano piya. Mendepe dokona ama andake ingiyamopa randa nao polo lara ingya naya.
3 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; não houve coisa alguma ocultada da parte do rei, da qual ele não lhe tenha contado.
4 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena mona palenge singinya renge dokona lao baa siya. Dee kiŋinya anda baame piyamo doko kandeyako.
4 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
5 Enda baame Solomonena nenge nenge rate dokona nenge mokwa sisi siyamo dupwape banya akali mupwa dupwana palenge yuupi banya anda dokona yulu pingi akali dupwana yulu lao rolo retakamingi dupwape dee dupwana komau kala mendare palenge nakama wapungi dupwape dee nenge nao nyuo malu palyingi dokopa Solomone baa isaro karenge kendemande akali dupwape dee tembole anda dokona mena pyao kiso maingi dupwape kandeya. Kandapala baa nenge longanyi nembo yamaranguya.
5 e o alimento da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
6 Dopa pipala baame kiŋi Solomone kando lao, Nambana yuu range dokona piso embape embena mona palenge singinya renge dokopena lao sipu doko kinyi angi lamo, leya.
6 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
7 Sepala dokopa namba kinyi lao soo nyii nange doko namba rangeme epapala kandelyo, leya. Kandapunupape nambame wamba angingyuo peparae see nange doko namba langiyaminyi siyu. Dokona dupwa isa palyuo embena mona palenge singinya renge dokope kamongonge bange retenge dupwape ama andake ulipili lamo, leya.
7 Todavia eu não cria nas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram e, eis que nem a metade me havia sido contada; a tua sabedoria e prosperidade excedem a fama que ouvi.
8 Nakamana enda dupwa rae maiyuo pelyaminyi. Dee nakamana kendemande akali dupwa embena lenge kambu dokona mee karoko pao embena mona palenge singinya renge pii dokonako soo karaminyi dupwa rae maiyuo pelyaminyi.
8 Felizes são os teus homens, são os teus servos, os quais estão sempre de pé diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.
9 Nakamana Kamongo Anatu doko lakandalapa. Baame embapa role pyao karo dokopa rae maiyuŋu lao lasaka pyuo emba Isaraele wambunya kiŋi wasiya. Banya mona retenge doko Isaraele wambunya lao sulu singi dokona baame emba lowa dupwanape dee rolaena renge dupwanape paka pyao soo karareŋe lao kiŋi rombo palyiya.
9 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no trono de Israel; porque o SENHOR amou Israel para sempre, por isso te fez rei, para fazer juízo e justiça.
10 Enda baame bange minyuo epeyamo dupwa kiŋi Solomone maiya. Maiyamo dupwa kana golo taosande kisima (4,000) daako mee mendele ulipili maiya dee kalya bangepe dee nenge rende pinya lao reto maingi ama wakasa maiyuo piya. Dopa pipala nenge kyaa pyuo rende pinya lao pyambungi dupwa panju nyelamopape dolome ama malu maiya.
10 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e uma provisão mui grande de especiarias, e pedras preciosas; nunca mais ali chegou tal abundância de especiarias como estas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Akali Airiminya sipu dupwa yuu Opia piso kana golo lapo manjo epeyami. Dee yuu dokona isa kingi junipa lenge malu dee kalya bange lapo opetaeko manjo epeyami.
11 E também a armada de Hirão, que trouxe ouro de Ofir, trouxe de Ofir grande abundância de árvores de almugue, e pedras preciosas.
12 Solomoneme isa dupwame tembole anda dokonape dee banya anda dokonape alala ingyuo palyuo piya. Pipala isa dupwana lapome musiki pingi wambunya lao kurulu rambyalupi dopale pyuo wasiya. Dopa pyuo isa junipa ama keyange wakasa. Yuu gii dokona piso pao epapu dakepa yuu Isaraele dokona isa junipa dopale mende kandelyaminde daa.
12 E o rei fez das árvores de almugue pilares para a casa do SENHOR, e para a casa do rei, também harpas e saltérios para cantores; nunca chegou ali árvores de almugue semelhantes, tampouco foram vistas até este dia.
13 Kiŋi Solomoneme yuu Sipa range kuini enda doko yuu dokona bange mainginyili pyuo maiyuo dee baame bange peparae jinya lao piso siyamuli pyuo maiyako. Dokopa enda baape banya wambu role pyao nyiso epeyami dupwape kapu kyuo nakama rangena yuu Sipa peyami.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o seu desejo, tudo o que ela pediu, além daquilo que Salomão lhe deu da sua dádiva real. Assim, ela se volveu e foi para a sua própria terra com os seus servos.
14 Ee kana yaka lao kiŋi Solomone baa kana golo kilokerame taosande akalisa lama ipisu rema (23,000) larapu nyiya.
14 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Dee bisinase akali dupwame takisi kana piyaminyi dupwape bisinase yulu pyuo poropiti kana epeya dokope yuu Arapia kiŋi akalipi yuu Isaraele dokona yuu liti dupwana gapomane akali dupwamepe Solomone baa mupwa ingyuo karapyamo nakama karamanoŋo lao kana piyami dupwana peparaepe Solomone nyiyako.
15 fora aquilo que ele tinha dos mercadores, e da circulação dos mercadores de especiarias, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Kiŋi Solomoneme konambe kameya andete lama (200) pipala dupwana kana golo kilokerame yanda ipingi larapu konambe dupwana reto simbuya.
16 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro iam para um broquel.
17 Dopa pipala baame konambe kuki lapo andete rema (300) kambako pipala dupwana kana golo kilokerame lama ingyuo konambe dupwana reto simbuya. Baame doo piyamo konambe dupwa peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona reteya.
17 E ele fez trezentos escudos de ouro batido; trezentas libras de ouro iam para cada escudo; e o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
18 Baame kiŋinya petenge isa seya kameya mende opetaeko wasiya. Wasiyamo dokona pakirename mena elepanena nenge dupwame yambe piya. Dee pakirename peparae kana golo keyange dupwame yambe piya.
18 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com o melhor ouro.
19 — ausente —
19 O trono tinha seis degraus, e o topo do trono era redondo por trás; e havia apoios nos dois lados do lugar do assento, e dois leões de pé ao lado dos apoios.
20 — ausente —
20 E doze leões de pé, de um lado e de outro lado sobre os seis degraus; nada semelhante havia em nenhum reino.
21 Solomonena ipwa nenge pee kapo dupwa peparae kana golome wasisi. Dee bange peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona yulu pingi bange dupwa kana golo keyange dupwame wasisi siya. Dokona kana kulingimi wasingi mendepe see naya. Renge doko Solomone kareyamo yuu gii dokopa kana kulingi doko mee bangeŋe lao suu piyami.
21 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era valorizada nos dias de Salomão.
22 Solomonena sipu andake dupwape Airimi yuu Taya kiŋi dokona sipu dupwa pipya ipwa kota andake dokona peyami. Ee kana rema yaka lao banya sipu dupwa kapu kyuo epo dokopa kana golope kulingipi mena elepanena nengepe mena mangi rara lamape dupwa peparae manjo epapapu piyami.
22 Porquanto o rei tinha ao mar uma armada de Társis com a armada de Hirão; uma vez a cada três anos a armada vinha de Társis, trazendo ouro, e prata, marfim, e bugios, e pavões.
23 Kiŋi Solomone baa kiŋi menge dupwa isa palyuo baa kamongo ingyuo mona angi palyuo soo kareya.
23 Assim, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra tanto em riqueza, como em sabedoria.
24 Dopa piyasa yuu peparaena wambu dupwame banya mona palenge singinya renge Anatumi maiyamo dokona selana epeyami.
24 E toda a terra procurava Salomão, para ouvir a sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
25 Wambu peparae epeyaminyi dupwame kana golope kulingipi komau londepe yanda pingi bangepe nenge rende pinya pyambungipi dee mena osepe dongepe minyuo epapapu piyami. Doko ee kana yaka lao dopako pyuo kareyami.
25 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, e armadura, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
26 Solomoneme mena oseme ipyuo papingi uliuli taosande mendaki andete kisima (1,400) waso dee mena ose yanda singi pisapa pingi dupwa taosande akalisa ipisu lama (12,000) waso reteya. Dupwana lapo yuu Jerusaleme dokona reto dee lapo yuu taone wakale wakale dupwana reto piya.
26 E Salomão reuniu carruagens e cavaleiros; e ele tinha mil e quatrocentas carruagens, e doze mil cavaleiros, os quais posicionou nas cidades das carruagens; e junto ao rei em Jerusalém.
27 Solomone baame isiyamo yuu gii dokopa kana kulingi dupwa Jerusaleme dokona mee kana dopale ingyuo peya. Dee isa sita keyange dupwa malu ingyuo mee isa sikamoo lenge dopale ingyuo siya.
27 E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata, como pedras, e cedros ele fez em abundância para serem como os sicômoros que estão no vale.
28 Kiŋi Solomone baame mena ose dupwa Silisia dokona nyiya. Banya lao bisinase pyakamingi akali dupwame mena ose dupwa kana leyamuli pyuo ropo pyao nyakamiyami.
28 E Salomão teve cavalos e fios de linho trazidos do Egito, os mercadores do rei receberam o fio de linho no preço.
29 Dee yuu Isipi dokona piso mena oseme ipyuo penge uliuli dupwa nyiyami. Nyepala nakamame Iti kiŋipi dee Siria kiŋipi dupwa mena osepe dee mena oseme ipyuo penge uliulipi dupwa ropo pyao maiyami. Maiyuo mena oseme ipyuo penge uliuli lapo dupwa maiyuo nakama mendaki mendaki laona kana kulingi andete pakinyamange (600) dokona lao ropo pyao nyiyami dee mena ose dupwana mendaki mendaki lao kana kulingi andete mendaki ipisu akalisa kingi paki (150) larapu nyepala maiyuo piyami.
29 E uma carruagem subia e saía do Egito por seiscentos shekels de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria, eles os retiravam pelos seus meios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.