1 Reis 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena kingi petamo leyami doko siya. Sepala enda baame yuu Jerusaleme epo Solomone piso singi pii porai lapo piso soo makande pyuo kandalana leya.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
2 Lao dokopa enda baame wambu lapo role pyao nyiso papingi dupwa lanyuo nenge rende pinya lao pyambungi bange lapope kalya bangepe dee kana golo ama malupi dupwa mena kamele matana retapala lanyuo epeya. Epo Solomone kando nyepala enda baame piso singi pii peparae suu piyamuli pyuo piso siya.
2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração.
3 Dokopa Solomoneme pisiyamo dupwa peparae isingi yano piya. Mendepe dokona ama andake ingiyamopa randa nao polo lara ingya naya.
3 E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
4 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena mona palenge singinya renge dokona lao baa siya. Dee kiŋinya anda baame piyamo doko kandeyako.
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,
5 Enda baame Solomonena nenge nenge rate dokona nenge mokwa sisi siyamo dupwape banya akali mupwa dupwana palenge yuupi banya anda dokona yulu pingi akali dupwana yulu lao rolo retakamingi dupwape dee dupwana komau kala mendare palenge nakama wapungi dupwape dee nenge nao nyuo malu palyingi dokopa Solomone baa isaro karenge kendemande akali dupwape dee tembole anda dokona mena pyao kiso maingi dupwape kandeya. Kandapala baa nenge longanyi nembo yamaranguya.
5 as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata,
6 Dopa pipala baame kiŋi Solomone kando lao, Nambana yuu range dokona piso embape embena mona palenge singinya renge dokopena lao sipu doko kinyi angi lamo, leya.
6 e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
7 Sepala dokopa namba kinyi lao soo nyii nange doko namba rangeme epapala kandelyo, leya. Kandapunupape nambame wamba angingyuo peparae see nange doko namba langiyaminyi siyu. Dokona dupwa isa palyuo embena mona palenge singinya renge dokope kamongonge bange retenge dupwape ama andake ulipili lamo, leya.
7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
8 Nakamana enda dupwa rae maiyuo pelyaminyi. Dee nakamana kendemande akali dupwa embena lenge kambu dokona mee karoko pao embena mona palenge singinya renge pii dokonako soo karaminyi dupwa rae maiyuo pelyaminyi.
8 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventuradas estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
9 Nakamana Kamongo Anatu doko lakandalapa. Baame embapa role pyao karo dokopa rae maiyuŋu lao lasaka pyuo emba Isaraele wambunya kiŋi wasiya. Banya mona retenge doko Isaraele wambunya lao sulu singi dokona baame emba lowa dupwanape dee rolaena renge dupwanape paka pyao soo karareŋe lao kiŋi rombo palyiya.
9 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça.
10 Enda baame bange minyuo epeyamo dupwa kiŋi Solomone maiya. Maiyamo dupwa kana golo taosande kisima (4,000) daako mee mendele ulipili maiya dee kalya bangepe dee nenge rende pinya lao reto maingi ama wakasa maiyuo piya. Dopa pipala nenge kyaa pyuo rende pinya lao pyambungi dupwa panju nyelamopape dolome ama malu maiya.
10 E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Akali Airiminya sipu dupwa yuu Opia piso kana golo lapo manjo epeyami. Dee yuu dokona isa kingi junipa lenge malu dee kalya bange lapo opetaeko manjo epeyami.
11 Também a frota de Hirão, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas.
12 Solomoneme isa dupwame tembole anda dokonape dee banya anda dokonape alala ingyuo palyuo piya. Pipala isa dupwana lapome musiki pingi wambunya lao kurulu rambyalupi dopale pyuo wasiya. Dopa pyuo isa junipa ama keyange wakasa. Yuu gii dokona piso pao epapu dakepa yuu Isaraele dokona isa junipa dopale mende kandelyaminde daa.
12 Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje.
13 Kiŋi Solomoneme yuu Sipa range kuini enda doko yuu dokona bange mainginyili pyuo maiyuo dee baame bange peparae jinya lao piso siyamuli pyuo maiyako. Dokopa enda baape banya wambu role pyao nyiso epeyami dupwape kapu kyuo nakama rangena yuu Sipa peyami.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Ee kana yaka lao kiŋi Solomone baa kana golo kilokerame taosande akalisa lama ipisu rema (23,000) larapu nyiya.
14 Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Dee bisinase akali dupwame takisi kana piyaminyi dupwape bisinase yulu pyuo poropiti kana epeya dokope yuu Arapia kiŋi akalipi yuu Isaraele dokona yuu liti dupwana gapomane akali dupwamepe Solomone baa mupwa ingyuo karapyamo nakama karamanoŋo lao kana piyami dupwana peparaepe Solomone nyiyako.
15 além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país.
16 Kiŋi Solomoneme konambe kameya andete lama (200) pipala dupwana kana golo kilokerame yanda ipingi larapu konambe dupwana reto simbuya.
16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês;
17 Dopa pipala baame konambe kuki lapo andete rema (300) kambako pipala dupwana kana golo kilokerame lama ingyuo konambe dupwana reto simbuya. Baame doo piyamo konambe dupwa peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona reteya.
17 do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de auro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano.
18 Baame kiŋinya petenge isa seya kameya mende opetaeko wasiya. Wasiyamo dokona pakirename mena elepanena nenge dupwame yambe piya. Dee pakirename peparae kana golo keyange dupwame yambe piya.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo.
19 — ausente —
19 Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços.
20 — ausente —
20 E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum.
21 Solomonena ipwa nenge pee kapo dupwa peparae kana golome wasisi. Dee bange peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona yulu pingi bange dupwa kana golo keyange dupwame wasisi siya. Dokona kana kulingimi wasingi mendepe see naya. Renge doko Solomone kareyamo yuu gii dokopa kana kulingi doko mee bangeŋe lao suu piyami.
21 Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma.
22 Solomonena sipu andake dupwape Airimi yuu Taya kiŋi dokona sipu dupwa pipya ipwa kota andake dokona peyami. Ee kana rema yaka lao banya sipu dupwa kapu kyuo epo dokopa kana golope kulingipi mena elepanena nengepe mena mangi rara lamape dupwa peparae manjo epapapu piyami.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hirão; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
23 Kiŋi Solomone baa kiŋi menge dupwa isa palyuo baa kamongo ingyuo mona angi palyuo soo kareya.
23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
24 Dopa piyasa yuu peparaena wambu dupwame banya mona palenge singinya renge Anatumi maiyamo dokona selana epeyami.
24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
25 Wambu peparae epeyaminyi dupwame kana golope kulingipi komau londepe yanda pingi bangepe nenge rende pinya pyambungipi dee mena osepe dongepe minyuo epapapu piyami. Doko ee kana yaka lao dopako pyuo kareyami.
25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
26 Solomoneme mena oseme ipyuo papingi uliuli taosande mendaki andete kisima (1,400) waso dee mena ose yanda singi pisapa pingi dupwa taosande akalisa ipisu lama (12,000) waso reteya. Dupwana lapo yuu Jerusaleme dokona reto dee lapo yuu taone wakale wakale dupwana reto piya.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
27 Solomone baame isiyamo yuu gii dokopa kana kulingi dupwa Jerusaleme dokona mee kana dopale ingyuo peya. Dee isa sita keyange dupwa malu ingyuo mee isa sikamoo lenge dopale ingyuo siya.
27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
28 Kiŋi Solomone baame mena ose dupwa Silisia dokona nyiya. Banya lao bisinase pyakamingi akali dupwame mena ose dupwa kana leyamuli pyuo ropo pyao nyakamiyami.
28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
29 Dee yuu Isipi dokona piso mena oseme ipyuo penge uliuli dupwa nyiyami. Nyepala nakamame Iti kiŋipi dee Siria kiŋipi dupwa mena osepe dee mena oseme ipyuo penge uliulipi dupwa ropo pyao maiyami. Maiyuo mena oseme ipyuo penge uliuli lapo dupwa maiyuo nakama mendaki mendaki laona kana kulingi andete pakinyamange (600) dokona lao ropo pyao nyiyami dee mena ose dupwana mendaki mendaki lao kana kulingi andete mendaki ipisu akalisa kingi paki (150) larapu nyepala maiyuo piyami.
29 E subia e saía um carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.