1 Reis 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena kingi petamo leyami doko siya. Sepala enda baame yuu Jerusaleme epo Solomone piso singi pii porai lapo piso soo makande pyuo kandalana leya.
1 E, ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, acerca do nome do Senhor , veio prová-lo por enigmas.
2 Lao dokopa enda baame wambu lapo role pyao nyiso papingi dupwa lanyuo nenge rende pinya lao pyambungi bange lapope kalya bangepe dee kana golo ama malupi dupwa mena kamele matana retapala lanyuo epeya. Epo Solomone kando nyepala enda baame piso singi pii peparae suu piyamuli pyuo piso siya.
2 E veio a Jerusalém com um mui grande exército, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e veio a Salomão e disse-lhe tudo quanto tinha no seu coração.
3 Dokopa Solomoneme pisiyamo dupwa peparae isingi yano piya. Mendepe dokona ama andake ingiyamopa randa nao polo lara ingya naya.
3 E Salomão lhe declarou todas as suas palavras; nenhuma coisa se escondeu ao rei que não lhe declarasse.
4 Yuu Sipa range kuini enda dokome Solomonena mona palenge singinya renge dokona lao baa siya. Dee kiŋinya anda baame piyamo doko kandeyako.
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
5 Enda baame Solomonena nenge nenge rate dokona nenge mokwa sisi siyamo dupwape banya akali mupwa dupwana palenge yuupi banya anda dokona yulu pingi akali dupwana yulu lao rolo retakamingi dupwape dee dupwana komau kala mendare palenge nakama wapungi dupwape dee nenge nao nyuo malu palyingi dokopa Solomone baa isaro karenge kendemande akali dupwape dee tembole anda dokona mena pyao kiso maingi dupwape kandeya. Kandapala baa nenge longanyi nembo yamaranguya.
5 e a comida da sua mesa, e o assentar de seus servos, e o estar de seus criados, e as vestes deles, e os seus copeiros, e a sua subida pela qual subia à Casa do Senhor , não houve mais espírito nela.
6 Dopa pipala baame kiŋi Solomone kando lao, Nambana yuu range dokona piso embape embena mona palenge singinya renge dokopena lao sipu doko kinyi angi lamo, leya.
6 E disse ao rei: Foi verdade a palavra que ouvi na minha terra, das tuas coisas e da tua sabedoria.
7 Sepala dokopa namba kinyi lao soo nyii nange doko namba rangeme epapala kandelyo, leya. Kandapunupape nambame wamba angingyuo peparae see nange doko namba langiyaminyi siyu. Dokona dupwa isa palyuo embena mona palenge singinya renge dokope kamongonge bange retenge dupwape ama andake ulipili lamo, leya.
7 E eu não cria naquelas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram; eis que me não disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
8 Nakamana enda dupwa rae maiyuo pelyaminyi. Dee nakamana kendemande akali dupwa embena lenge kambu dokona mee karoko pao embena mona palenge singinya renge pii dokonako soo karaminyi dupwa rae maiyuo pelyaminyi.
8 Bem-aventurados os teus homens, bem-aventurados estes teus servos que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
9 Nakamana Kamongo Anatu doko lakandalapa. Baame embapa role pyao karo dokopa rae maiyuŋu lao lasaka pyuo emba Isaraele wambunya kiŋi wasiya. Banya mona retenge doko Isaraele wambunya lao sulu singi dokona baame emba lowa dupwanape dee rolaena renge dupwanape paka pyao soo karareŋe lao kiŋi rombo palyiya.
9 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que teve agrado em ti, para te pôr no trono de Israel; porque o Senhor ama a Israel para sempre; por isso, te estabeleceu rei, para fazeres juízo e justiça.
10 Enda baame bange minyuo epeyamo dupwa kiŋi Solomone maiya. Maiyamo dupwa kana golo taosande kisima (4,000) daako mee mendele ulipili maiya dee kalya bangepe dee nenge rende pinya lao reto maingi ama wakasa maiyuo piya. Dopa pipala nenge kyaa pyuo rende pinya lao pyambungi dupwa panju nyelamopape dolome ama malu maiya.
10 E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e muitíssimas especiarias, e pedras preciosas; nunca veio especiaria em tanta abundância como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Akali Airiminya sipu dupwa yuu Opia piso kana golo lapo manjo epeyami. Dee yuu dokona isa kingi junipa lenge malu dee kalya bange lapo opetaeko manjo epeyami.
11 Também as naus de Hirão, que de Ofir levavam ouro, traziam de Ofir muitíssima madeira de almugue e pedras preciosas.
12 Solomoneme isa dupwame tembole anda dokonape dee banya anda dokonape alala ingyuo palyuo piya. Pipala isa dupwana lapome musiki pingi wambunya lao kurulu rambyalupi dopale pyuo wasiya. Dopa pyuo isa junipa ama keyange wakasa. Yuu gii dokona piso pao epapu dakepa yuu Isaraele dokona isa junipa dopale mende kandelyaminde daa.
12 E dessa madeira de almugue fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; nunca veio tal madeira de sândalo, nem se viu até o dia de hoje.
13 Kiŋi Solomoneme yuu Sipa range kuini enda doko yuu dokona bange mainginyili pyuo maiyuo dee baame bange peparae jinya lao piso siyamuli pyuo maiyako. Dokopa enda baape banya wambu role pyao nyiso epeyami dupwape kapu kyuo nakama rangena yuu Sipa peyami.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto lhe pediu o seu desejo, além do que lhe deu, segundo a generosidade do rei Salomão; então, voltou e partiu para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Ee kana yaka lao kiŋi Solomone baa kana golo kilokerame taosande akalisa lama ipisu rema (23,000) larapu nyiya.
14 E era o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 Dee bisinase akali dupwame takisi kana piyaminyi dupwape bisinase yulu pyuo poropiti kana epeya dokope yuu Arapia kiŋi akalipi yuu Isaraele dokona yuu liti dupwana gapomane akali dupwamepe Solomone baa mupwa ingyuo karapyamo nakama karamanoŋo lao kana piyami dupwana peparaepe Solomone nyiyako.
15 além do dos negociantes, e do contrato dos especieiros, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da mesma terra.
16 Kiŋi Solomoneme konambe kameya andete lama (200) pipala dupwana kana golo kilokerame yanda ipingi larapu konambe dupwana reto simbuya.
16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro mandou pesar para cada pavês;
17 Dopa pipala baame konambe kuki lapo andete rema (300) kambako pipala dupwana kana golo kilokerame lama ingyuo konambe dupwana reto simbuya. Baame doo piyamo konambe dupwa peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona reteya.
17 fez também trezentos escudos de ouro batido; três arráteis de ouro mandou pesar para cada escudo; e o rei os pôs na casa do bosque do Líbano.
18 Baame kiŋinya petenge isa seya kameya mende opetaeko wasiya. Wasiyamo dokona pakirename mena elepanena nenge dupwame yambe piya. Dee pakirename peparae kana golo keyange dupwame yambe piya.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 — ausente —
19 Tinha esse trono seis degraus, e era a cabeça do trono por detrás redonda, e de ambas as bandas tinha encostos até ao assento; e dois leões estavam junto aos encostos.
20 — ausente —
20 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus de ambas as bandas; nunca se tinha feito obra semelhante em nenhum dos reinos.
21 Solomonena ipwa nenge pee kapo dupwa peparae kana golome wasisi. Dee bange peparae yuu Lepanone Imwa Anda Andake dokona yulu pingi bange dupwa kana golo keyange dupwame wasisi siya. Dokona kana kulingimi wasingi mendepe see naya. Renge doko Solomone kareyamo yuu gii dokopa kana kulingi doko mee bangeŋe lao suu piyami.
21 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os objetos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia neles prata, porque nos dias de Salomão não tinha estimação alguma.
22 Solomonena sipu andake dupwape Airimi yuu Taya kiŋi dokona sipu dupwa pipya ipwa kota andake dokona peyami. Ee kana rema yaka lao banya sipu dupwa kapu kyuo epo dokopa kana golope kulingipi mena elepanena nengepe mena mangi rara lamape dupwa peparae manjo epapapu piyami.
22 Porque o rei tinha no mar as naus de Társis, com as naus de Hirão; uma vez em três anos, voltavam as naus de Társis, e traziam ouro, e prata, e marfim, e bugios, e pavões.
23 Kiŋi Solomone baa kiŋi menge dupwa isa palyuo baa kamongo ingyuo mona angi palyuo soo kareya.
23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
24 Dopa piyasa yuu peparaena wambu dupwame banya mona palenge singinya renge Anatumi maiyamo dokona selana epeyami.
24 E toda a terra buscava a face de Salomão, para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no seu coração.
25 Wambu peparae epeyaminyi dupwame kana golope kulingipi komau londepe yanda pingi bangepe nenge rende pinya pyambungipi dee mena osepe dongepe minyuo epapapu piyami. Doko ee kana yaka lao dopako pyuo kareyami.
25 E traziam cada um, por seu presente, vasos de prata e vasos de ouro, e vestes, e armaduras, e especiarias, e cavalos, e mulas; cada coisa de ano em ano.
26 Solomoneme mena oseme ipyuo papingi uliuli taosande mendaki andete kisima (1,400) waso dee mena ose yanda singi pisapa pingi dupwa taosande akalisa ipisu lama (12,000) waso reteya. Dupwana lapo yuu Jerusaleme dokona reto dee lapo yuu taone wakale wakale dupwana reto piya.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros; de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros; e os levou às cidades dos carros, e outros ficaram junto ao rei, em Jerusalém.
27 Solomone baame isiyamo yuu gii dokopa kana kulingi dupwa Jerusaleme dokona mee kana dopale ingyuo peya. Dee isa sita keyange dupwa malu ingyuo mee isa sikamoo lenge dopale ingyuo siya.
27 E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata como pedras e cedros em abundância, como figueiras bravas que estão nas planícies.
28 Kiŋi Solomone baame mena ose dupwa Silisia dokona nyiya. Banya lao bisinase pyakamingi akali dupwame mena ose dupwa kana leyamuli pyuo ropo pyao nyakamiyami.
28 E tiravam cavalos do Egito para Salomão; e às manadas os recebiam os mercadores do rei, cada manada por um certo preço.
29 Dee yuu Isipi dokona piso mena oseme ipyuo penge uliuli dupwa nyiyami. Nyepala nakamame Iti kiŋipi dee Siria kiŋipi dupwa mena osepe dee mena oseme ipyuo penge uliulipi dupwa ropo pyao maiyami. Maiyuo mena oseme ipyuo penge uliuli lapo dupwa maiyuo nakama mendaki mendaki laona kana kulingi andete pakinyamange (600) dokona lao ropo pyao nyiyami dee mena ose dupwana mendaki mendaki lao kana kulingi andete mendaki ipisu akalisa kingi paki (150) larapu nyepala maiyuo piyami.
29 E subia e saía o carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e o cavalo, por cento e cinquenta; e assim, por meio deles, os tiravam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.