1 Pedro 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Namba Pita Yesu Koraisana aposele akali pepa pase dake nakama Anatunya wambu yapasi ralo papala yuu Pondasape Galasiape Kapatosiape Esiape Bitiniape petaminyi dupwa keta pyao jilyu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Rakane Anatumi suu piyamuli pyuo rombo palyiyamopa banya Imambu Poo Pyasi dokome nakama poo pyao nyiya. Yesu Koraisana ranjama kulimbuo isa peyamo dokome nakama wate pisi karaminyi dokona banya pii dupwa warombo soo pisipwape.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu kando sangyu lao lakando karamana. Baa mona keyange palyapala ipyuo karenge dokome Yesu Koraisa lete minyalyuo nyiyasa namwame kyakana renge nyepala lete parama dokona enenge ingyuo manjo nyisi karamano.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Dokona lao Anatumi banya wambu dupwana lao renge keyange reto karamo dokona sepala mona kare kare karamano. Baame namwana keyange dupwa yake panda serakalyamo dupwa momo naope momonda raope mende pii nange.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Lumwa pingi yuu gii pyaka seramopa Anatu namwa lete wai pyao nyero lao reteyamo doko kandalana iso karaminyi. Baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona baa banya porai renge dokome nakama kyawa minyaro karamo.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Makande pingi yulu wakale wakale ipyasa dakepale randa napala mona nembo karaminyipape Anatu kyawa minyaro karamo doko suu pyapala rae maiyuo angingyuo karalapape.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Randa epelyamo dupwame nakama Kurisene angingyuo karamipi lao makande pilyamo. Kana golo poraipi mee lao kandalana isareme kiso kandenge kandale doko suu pyao makande pingi wakale eparamopa nakama porayapala Anatu kapa ingingi lao suu pyao manjo kararami ramo suu pingi keyange doko golo doko mee kuki inginyi pyambwara. Dopa pyuo kararami ramo Yesu Koraisa pano eparamo mange dokopa nakama neta renge ingyuo kingi londapala ketae pyambusi kararami.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Nakama Anatu kanda nayaminyipape mona reto karaminyi. Baa dakepa nee pipyamopa karamo doŋo baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi. Nakama dopa pyuo karo monarena rae maingi dokome palyuo pyokondepa pyaramopa dokona kambunya piimi kapa lapa narami.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome jingi lyilyamo doko nakamana imambu lete wai pyao nyera doko yole ingili lao nyeramisa pira.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Poropeta akali dupwame Anatu yuu mendepa namwana imambu lete wai pyao nyera renge doko wangu lakao karo kareyami.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 — ausente —
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 — ausente —
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Suu pinginya luu pali napala isaro karalapape. Yesu Koraisa pano eparamopa renge keyange nakama keta paliramo dupwa suu pyale pyale pupwape.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Nakama wambo kamenge karo yulu wambarae pyuo kareyami dupwa moko minyuo paa napala Anatu dokona suu pyao warombo soo karalapape.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Yulu wambarae dupwa kaeyapala Anatu nakama sukusa ipupwape leyamo doko baa poo pyasi ingyuo karenge dokona suu pyao nakamana yulu dupwa poo pyasi ingyuo sinya lao pyuo karalapape.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Buku Baepolena lao dokopa, Namba poo pyasi karo dokona lao nakama poo pyasi karalapa letamo.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Nakama ateŋa lao dokopa Anatu kando namwana Rakane lao lenge ramo doko baame rolae pyuo wambu yulu pinginyili pyuo pakana palyuo kote lenge dokona isa panda dakena kararaminyi mange dusipa peparaenape yuu gii peparaepe baapa lao pako karalapape.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Nakamana kauwanemoome kata angi daaŋa lasaka piyaminyipa papyuo kareyami dokona aki mende nakama kiiramo nyiya lao doko suu pyalapape. Mee isa pandana kana golo kulingipi isa penge dokore daa.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Koraisa baa sipisipi ikyane usa mende nyisa pisa nange dopale ingyapala nakamana lao kumuo maiyamopa kiiramo epasi karaminyi.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Yuu muu dupwa ene wasapa nayamopa Anatumi Yesu rombo palyiyamopa baa yuu gii repetale lumwa piramo mange dokopa nakamana lao epo paneya.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Baa epeyamo dokona Anatu kapa ingingi lao suu pilyminyi. Anatumi baa lete minyalyuo nyepala neta renge ingyuo karena leyamopa nakama Yesu keta Anatu kapa ingingi lao suu pyapala mona kare kare karaminyi.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Nakama pii kinyi doko moko minyuo papala yulu koo dupwa kaeyapala Anatunya Imambunya yulu rolae pilyaminyi dokona Kurisene yango dupwa mona angi reto karalapape.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Nakama isa wambunya para pyao nyisi ingyuo paa nalyaminyi. Anatunya letena palenge pii sulu singi dokome nakama banya wane wanake karalu karenge ingyuo manjo nyilyamo.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Baepolena lao dokopa,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Kamongona pii doko mee sulu sera letamo.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.