1 Pedro 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Namba Pita Yesu Koraisana aposele akali pepa pase dake nakama Anatunya wambu yapasi ralo papala yuu Pondasape Galasiape Kapatosiape Esiape Bitiniape petaminyi dupwa keta pyao jilyu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Rakane Anatumi suu piyamuli pyuo rombo palyiyamopa banya Imambu Poo Pyasi dokome nakama poo pyao nyiya. Yesu Koraisana ranjama kulimbuo isa peyamo dokome nakama wate pisi karaminyi dokona banya pii dupwa warombo soo pisipwape.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu kando sangyu lao lakando karamana. Baa mona keyange palyapala ipyuo karenge dokome Yesu Koraisa lete minyalyuo nyiyasa namwame kyakana renge nyepala lete parama dokona enenge ingyuo manjo nyisi karamano.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Dokona lao Anatumi banya wambu dupwana lao renge keyange reto karamo dokona sepala mona kare kare karamano. Baame namwana keyange dupwa yake panda serakalyamo dupwa momo naope momonda raope mende pii nange.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Lumwa pingi yuu gii pyaka seramopa Anatu namwa lete wai pyao nyero lao reteyamo doko kandalana iso karaminyi. Baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona baa banya porai renge dokome nakama kyawa minyaro karamo.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Makande pingi yulu wakale wakale ipyasa dakepale randa napala mona nembo karaminyipape Anatu kyawa minyaro karamo doko suu pyapala rae maiyuo angingyuo karalapape.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Randa epelyamo dupwame nakama Kurisene angingyuo karamipi lao makande pilyamo. Kana golo poraipi mee lao kandalana isareme kiso kandenge kandale doko suu pyao makande pingi wakale eparamopa nakama porayapala Anatu kapa ingingi lao suu pyao manjo kararami ramo suu pingi keyange doko golo doko mee kuki inginyi pyambwara. Dopa pyuo kararami ramo Yesu Koraisa pano eparamo mange dokopa nakama neta renge ingyuo kingi londapala ketae pyambusi kararami.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Nakama Anatu kanda nayaminyipape mona reto karaminyi. Baa dakepa nee pipyamopa karamo doŋo baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi. Nakama dopa pyuo karo monarena rae maingi dokome palyuo pyokondepa pyaramopa dokona kambunya piimi kapa lapa narami.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome jingi lyilyamo doko nakamana imambu lete wai pyao nyera doko yole ingili lao nyeramisa pira.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Poropeta akali dupwame Anatu yuu mendepa namwana imambu lete wai pyao nyera renge doko wangu lakao karo kareyami.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 — ausente —
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 — ausente —
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Suu pinginya luu pali napala isaro karalapape. Yesu Koraisa pano eparamopa renge keyange nakama keta paliramo dupwa suu pyale pyale pupwape.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Nakama wambo kamenge karo yulu wambarae pyuo kareyami dupwa moko minyuo paa napala Anatu dokona suu pyao warombo soo karalapape.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Yulu wambarae dupwa kaeyapala Anatu nakama sukusa ipupwape leyamo doko baa poo pyasi ingyuo karenge dokona suu pyao nakamana yulu dupwa poo pyasi ingyuo sinya lao pyuo karalapape.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Buku Baepolena lao dokopa, Namba poo pyasi karo dokona lao nakama poo pyasi karalapa letamo.
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Nakama ateŋa lao dokopa Anatu kando namwana Rakane lao lenge ramo doko baame rolae pyuo wambu yulu pinginyili pyuo pakana palyuo kote lenge dokona isa panda dakena kararaminyi mange dusipa peparaenape yuu gii peparaepe baapa lao pako karalapape.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nakamana kauwanemoome kata angi daaŋa lasaka piyaminyipa papyuo kareyami dokona aki mende nakama kiiramo nyiya lao doko suu pyalapape. Mee isa pandana kana golo kulingipi isa penge dokore daa.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Koraisa baa sipisipi ikyane usa mende nyisa pisa nange dopale ingyapala nakamana lao kumuo maiyamopa kiiramo epasi karaminyi.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Yuu muu dupwa ene wasapa nayamopa Anatumi Yesu rombo palyiyamopa baa yuu gii repetale lumwa piramo mange dokopa nakamana lao epo paneya.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Baa epeyamo dokona Anatu kapa ingingi lao suu pilyminyi. Anatumi baa lete minyalyuo nyepala neta renge ingyuo karena leyamopa nakama Yesu keta Anatu kapa ingingi lao suu pyapala mona kare kare karaminyi.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Nakama pii kinyi doko moko minyuo papala yulu koo dupwa kaeyapala Anatunya Imambunya yulu rolae pilyaminyi dokona Kurisene yango dupwa mona angi reto karalapape.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Nakama isa wambunya para pyao nyisi ingyuo paa nalyaminyi. Anatunya letena palenge pii sulu singi dokome nakama banya wane wanake karalu karenge ingyuo manjo nyilyamo.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Baepolena lao dokopa,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Kamongona pii doko mee sulu sera letamo.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.