1 Pedro 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Namba Pita Yesu Koraisana aposele akali pepa pase dake nakama Anatunya wambu yapasi ralo papala yuu Pondasape Galasiape Kapatosiape Esiape Bitiniape petaminyi dupwa keta pyao jilyu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Rakane Anatumi suu piyamuli pyuo rombo palyiyamopa banya Imambu Poo Pyasi dokome nakama poo pyao nyiya. Yesu Koraisana ranjama kulimbuo isa peyamo dokome nakama wate pisi karaminyi dokona banya pii dupwa warombo soo pisipwape.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu kando sangyu lao lakando karamana. Baa mona keyange palyapala ipyuo karenge dokome Yesu Koraisa lete minyalyuo nyiyasa namwame kyakana renge nyepala lete parama dokona enenge ingyuo manjo nyisi karamano.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Dokona lao Anatumi banya wambu dupwana lao renge keyange reto karamo dokona sepala mona kare kare karamano. Baame namwana keyange dupwa yake panda serakalyamo dupwa momo naope momonda raope mende pii nange.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Lumwa pingi yuu gii pyaka seramopa Anatu namwa lete wai pyao nyero lao reteyamo doko kandalana iso karaminyi. Baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona baa banya porai renge dokome nakama kyawa minyaro karamo.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Makande pingi yulu wakale wakale ipyasa dakepale randa napala mona nembo karaminyipape Anatu kyawa minyaro karamo doko suu pyapala rae maiyuo angingyuo karalapape.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Randa epelyamo dupwame nakama Kurisene angingyuo karamipi lao makande pilyamo. Kana golo poraipi mee lao kandalana isareme kiso kandenge kandale doko suu pyao makande pingi wakale eparamopa nakama porayapala Anatu kapa ingingi lao suu pyao manjo kararami ramo suu pingi keyange doko golo doko mee kuki inginyi pyambwara. Dopa pyuo kararami ramo Yesu Koraisa pano eparamo mange dokopa nakama neta renge ingyuo kingi londapala ketae pyambusi kararami.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Nakama Anatu kanda nayaminyipape mona reto karaminyi. Baa dakepa nee pipyamopa karamo doŋo baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi. Nakama dopa pyuo karo monarena rae maingi dokome palyuo pyokondepa pyaramopa dokona kambunya piimi kapa lapa narami.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome jingi lyilyamo doko nakamana imambu lete wai pyao nyera doko yole ingili lao nyeramisa pira.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Poropeta akali dupwame Anatu yuu mendepa namwana imambu lete wai pyao nyera renge doko wangu lakao karo kareyami.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 — ausente —
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 — ausente —
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Suu pinginya luu pali napala isaro karalapape. Yesu Koraisa pano eparamopa renge keyange nakama keta paliramo dupwa suu pyale pyale pupwape.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Nakama wambo kamenge karo yulu wambarae pyuo kareyami dupwa moko minyuo paa napala Anatu dokona suu pyao warombo soo karalapape.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Yulu wambarae dupwa kaeyapala Anatu nakama sukusa ipupwape leyamo doko baa poo pyasi ingyuo karenge dokona suu pyao nakamana yulu dupwa poo pyasi ingyuo sinya lao pyuo karalapape.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Buku Baepolena lao dokopa, Namba poo pyasi karo dokona lao nakama poo pyasi karalapa letamo.
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Nakama ateŋa lao dokopa Anatu kando namwana Rakane lao lenge ramo doko baame rolae pyuo wambu yulu pinginyili pyuo pakana palyuo kote lenge dokona isa panda dakena kararaminyi mange dusipa peparaenape yuu gii peparaepe baapa lao pako karalapape.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Nakamana kauwanemoome kata angi daaŋa lasaka piyaminyipa papyuo kareyami dokona aki mende nakama kiiramo nyiya lao doko suu pyalapape. Mee isa pandana kana golo kulingipi isa penge dokore daa.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Koraisa baa sipisipi ikyane usa mende nyisa pisa nange dopale ingyapala nakamana lao kumuo maiyamopa kiiramo epasi karaminyi.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Yuu muu dupwa ene wasapa nayamopa Anatumi Yesu rombo palyiyamopa baa yuu gii repetale lumwa piramo mange dokopa nakamana lao epo paneya.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Baa epeyamo dokona Anatu kapa ingingi lao suu pilyminyi. Anatumi baa lete minyalyuo nyepala neta renge ingyuo karena leyamopa nakama Yesu keta Anatu kapa ingingi lao suu pyapala mona kare kare karaminyi.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Nakama pii kinyi doko moko minyuo papala yulu koo dupwa kaeyapala Anatunya Imambunya yulu rolae pilyaminyi dokona Kurisene yango dupwa mona angi reto karalapape.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Nakama isa wambunya para pyao nyisi ingyuo paa nalyaminyi. Anatunya letena palenge pii sulu singi dokome nakama banya wane wanake karalu karenge ingyuo manjo nyilyamo.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Baepolena lao dokopa,
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Kamongona pii doko mee sulu sera letamo.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.