1 Pedro 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Pita Yesu Koraisana aposele akali pepa pase dake nakama Anatunya wambu yapasi ralo papala yuu Pondasape Galasiape Kapatosiape Esiape Bitiniape petaminyi dupwa keta pyao jilyu.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Rakane Anatumi suu piyamuli pyuo rombo palyiyamopa banya Imambu Poo Pyasi dokome nakama poo pyao nyiya. Yesu Koraisana ranjama kulimbuo isa peyamo dokome nakama wate pisi karaminyi dokona banya pii dupwa warombo soo pisipwape.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu kando sangyu lao lakando karamana. Baa mona keyange palyapala ipyuo karenge dokome Yesu Koraisa lete minyalyuo nyiyasa namwame kyakana renge nyepala lete parama dokona enenge ingyuo manjo nyisi karamano.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Dokona lao Anatumi banya wambu dupwana lao renge keyange reto karamo dokona sepala mona kare kare karamano. Baame namwana keyange dupwa yake panda serakalyamo dupwa momo naope momonda raope mende pii nange.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Lumwa pingi yuu gii pyaka seramopa Anatu namwa lete wai pyao nyero lao reteyamo doko kandalana iso karaminyi. Baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona baa banya porai renge dokome nakama kyawa minyaro karamo.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Makande pingi yulu wakale wakale ipyasa dakepale randa napala mona nembo karaminyipape Anatu kyawa minyaro karamo doko suu pyapala rae maiyuo angingyuo karalapape.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Randa epelyamo dupwame nakama Kurisene angingyuo karamipi lao makande pilyamo. Kana golo poraipi mee lao kandalana isareme kiso kandenge kandale doko suu pyao makande pingi wakale eparamopa nakama porayapala Anatu kapa ingingi lao suu pyao manjo kararami ramo suu pingi keyange doko golo doko mee kuki inginyi pyambwara. Dopa pyuo kararami ramo Yesu Koraisa pano eparamo mange dokopa nakama neta renge ingyuo kingi londapala ketae pyambusi kararami.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Nakama Anatu kanda nayaminyipape mona reto karaminyi. Baa dakepa nee pipyamopa karamo doŋo baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi. Nakama dopa pyuo karo monarena rae maingi dokome palyuo pyokondepa pyaramopa dokona kambunya piimi kapa lapa narami.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome jingi lyilyamo doko nakamana imambu lete wai pyao nyera doko yole ingili lao nyeramisa pira.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Poropeta akali dupwame Anatu yuu mendepa namwana imambu lete wai pyao nyera renge doko wangu lakao karo kareyami.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 — ausente —
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 — ausente —
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Suu pinginya luu pali napala isaro karalapape. Yesu Koraisa pano eparamopa renge keyange nakama keta paliramo dupwa suu pyale pyale pupwape.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Nakama wambo kamenge karo yulu wambarae pyuo kareyami dupwa moko minyuo paa napala Anatu dokona suu pyao warombo soo karalapape.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Yulu wambarae dupwa kaeyapala Anatu nakama sukusa ipupwape leyamo doko baa poo pyasi ingyuo karenge dokona suu pyao nakamana yulu dupwa poo pyasi ingyuo sinya lao pyuo karalapape.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Buku Baepolena lao dokopa, Namba poo pyasi karo dokona lao nakama poo pyasi karalapa letamo.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Nakama ateŋa lao dokopa Anatu kando namwana Rakane lao lenge ramo doko baame rolae pyuo wambu yulu pinginyili pyuo pakana palyuo kote lenge dokona isa panda dakena kararaminyi mange dusipa peparaenape yuu gii peparaepe baapa lao pako karalapape.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Nakamana kauwanemoome kata angi daaŋa lasaka piyaminyipa papyuo kareyami dokona aki mende nakama kiiramo nyiya lao doko suu pyalapape. Mee isa pandana kana golo kulingipi isa penge dokore daa.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Koraisa baa sipisipi ikyane usa mende nyisa pisa nange dopale ingyapala nakamana lao kumuo maiyamopa kiiramo epasi karaminyi.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Yuu muu dupwa ene wasapa nayamopa Anatumi Yesu rombo palyiyamopa baa yuu gii repetale lumwa piramo mange dokopa nakamana lao epo paneya.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Baa epeyamo dokona Anatu kapa ingingi lao suu pilyminyi. Anatumi baa lete minyalyuo nyepala neta renge ingyuo karena leyamopa nakama Yesu keta Anatu kapa ingingi lao suu pyapala mona kare kare karaminyi.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Nakama pii kinyi doko moko minyuo papala yulu koo dupwa kaeyapala Anatunya Imambunya yulu rolae pilyaminyi dokona Kurisene yango dupwa mona angi reto karalapape.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Nakama isa wambunya para pyao nyisi ingyuo paa nalyaminyi. Anatunya letena palenge pii sulu singi dokome nakama banya wane wanake karalu karenge ingyuo manjo nyilyamo.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Baepolena lao dokopa,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Kamongona pii doko mee sulu sera letamo.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.