1 Pedro 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Pita Yesu Koraisana aposele akali pepa pase dake nakama Anatunya wambu yapasi ralo papala yuu Pondasape Galasiape Kapatosiape Esiape Bitiniape petaminyi dupwa keta pyao jilyu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Rakane Anatumi suu piyamuli pyuo rombo palyiyamopa banya Imambu Poo Pyasi dokome nakama poo pyao nyiya. Yesu Koraisana ranjama kulimbuo isa peyamo dokome nakama wate pisi karaminyi dokona banya pii dupwa warombo soo pisipwape.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kamongo Yesu Koraisana Rakange Anatu kando sangyu lao lakando karamana. Baa mona keyange palyapala ipyuo karenge dokome Yesu Koraisa lete minyalyuo nyiyasa namwame kyakana renge nyepala lete parama dokona enenge ingyuo manjo nyisi karamano.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Dokona lao Anatumi banya wambu dupwana lao renge keyange reto karamo dokona sepala mona kare kare karamano. Baame namwana keyange dupwa yake panda serakalyamo dupwa momo naope momonda raope mende pii nange.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Lumwa pingi yuu gii pyaka seramopa Anatu namwa lete wai pyao nyero lao reteyamo doko kandalana iso karaminyi. Baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona baa banya porai renge dokome nakama kyawa minyaro karamo.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Makande pingi yulu wakale wakale ipyasa dakepale randa napala mona nembo karaminyipape Anatu kyawa minyaro karamo doko suu pyapala rae maiyuo angingyuo karalapape.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Randa epelyamo dupwame nakama Kurisene angingyuo karamipi lao makande pilyamo. Kana golo poraipi mee lao kandalana isareme kiso kandenge kandale doko suu pyao makande pingi wakale eparamopa nakama porayapala Anatu kapa ingingi lao suu pyao manjo kararami ramo suu pingi keyange doko golo doko mee kuki inginyi pyambwara. Dopa pyuo kararami ramo Yesu Koraisa pano eparamo mange dokopa nakama neta renge ingyuo kingi londapala ketae pyambusi kararami.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Nakama Anatu kanda nayaminyipape mona reto karaminyi. Baa dakepa nee pipyamopa karamo doŋo baa kapa ingingi lao suu pilyaminyi. Nakama dopa pyuo karo monarena rae maingi dokome palyuo pyokondepa pyaramopa dokona kambunya piimi kapa lapa narami.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome jingi lyilyamo doko nakamana imambu lete wai pyao nyera doko yole ingili lao nyeramisa pira.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Poropeta akali dupwame Anatu yuu mendepa namwana imambu lete wai pyao nyera renge doko wangu lakao karo kareyami.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 — ausente —
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 — ausente —
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Suu pinginya luu pali napala isaro karalapape. Yesu Koraisa pano eparamopa renge keyange nakama keta paliramo dupwa suu pyale pyale pupwape.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Nakama wambo kamenge karo yulu wambarae pyuo kareyami dupwa moko minyuo paa napala Anatu dokona suu pyao warombo soo karalapape.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Yulu wambarae dupwa kaeyapala Anatu nakama sukusa ipupwape leyamo doko baa poo pyasi ingyuo karenge dokona suu pyao nakamana yulu dupwa poo pyasi ingyuo sinya lao pyuo karalapape.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Buku Baepolena lao dokopa, Namba poo pyasi karo dokona lao nakama poo pyasi karalapa letamo.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Nakama ateŋa lao dokopa Anatu kando namwana Rakane lao lenge ramo doko baame rolae pyuo wambu yulu pinginyili pyuo pakana palyuo kote lenge dokona isa panda dakena kararaminyi mange dusipa peparaenape yuu gii peparaepe baapa lao pako karalapape.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nakamana kauwanemoome kata angi daaŋa lasaka piyaminyipa papyuo kareyami dokona aki mende nakama kiiramo nyiya lao doko suu pyalapape. Mee isa pandana kana golo kulingipi isa penge dokore daa.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Koraisa baa sipisipi ikyane usa mende nyisa pisa nange dopale ingyapala nakamana lao kumuo maiyamopa kiiramo epasi karaminyi.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Yuu muu dupwa ene wasapa nayamopa Anatumi Yesu rombo palyiyamopa baa yuu gii repetale lumwa piramo mange dokopa nakamana lao epo paneya.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Baa epeyamo dokona Anatu kapa ingingi lao suu pilyminyi. Anatumi baa lete minyalyuo nyepala neta renge ingyuo karena leyamopa nakama Yesu keta Anatu kapa ingingi lao suu pyapala mona kare kare karaminyi.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Nakama pii kinyi doko moko minyuo papala yulu koo dupwa kaeyapala Anatunya Imambunya yulu rolae pilyaminyi dokona Kurisene yango dupwa mona angi reto karalapape.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Nakama isa wambunya para pyao nyisi ingyuo paa nalyaminyi. Anatunya letena palenge pii sulu singi dokome nakama banya wane wanake karalu karenge ingyuo manjo nyilyamo.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Baepolena lao dokopa,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Kamongona pii doko mee sulu sera letamo.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.