Mateus 5
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Lɔkɔ á Yisu wu ukpulu azu asœmœ, tshe ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ. Ayambarœ nœ ye na ga ɨndɨrɨ ye,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 yé á tshe tetœ kœyisœ œrœ fœ endje adœke:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu nœ oyo,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Yanga nœ azu á endje sœ tœ ɨkɨ,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu zɨtɨ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Yanga nœ azu á endje sœ dœ adja ogo kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Yanga nœ azu á endje wu oyo anga endje,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Yanga nœ azu á lɔsu endje sœ yerœ,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Yanga nœ azu á endje sœ kœmbœrœ adœke kœsœ gee sœ ugurutœ azu,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Yanga nœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje mbœrœ œneke á sœ ndjii;
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Yanga nœ 'e œ kœsœ adœke azu gu 'e, œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e yé œ pa tshelœ áká ekpe o'o kɔ ga tœ 'e mbœrœ upu nœ mœ.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 'E mɔtœ 'e yé œ sœ dœ egerœ yanga; gbambanœ nene, œrœ tshangbanœ sœ kœkate 'e tœ egerœnœ ɓa lafo. Kolœ dœ maranœ ataa, endje mbœrœ ndje lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o á endje sœ lima utshu 'e.»
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «E'e kœdœ ɨngbɨrɨ tshapashɔ. Kashe œ kœsœ adœke kœnga ɨngbɨrɨ ka lœnœ ye, endje kpa gi ga lœnœ koto o? Endje kpa li kœmbœrœ tœnœ dœ akwa bale nene. Endje za va e ga ushu, yé azu œ na pa nœ dœ ada endje.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 «E'e kœdœ ɨngbɨsho tshapashɔ. Ongbo á sœ ɓa pa kaga, œ li kœzatœ ye yiwa tœnœ nene.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Endje tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza ga tshakudu losú nene. Kashe endje za ɓa pa gbarœ kœza miinda ga panœ yekane á kœtshi pa azu kɔ á endje sœ lœ anda.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Awa bale ndje, œ li adœke ɨngbɨsho nœ 'e tshi ɓa utshu azu mbœrœ adœke endje wu ɔtshɔrœ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ, yeka á kœdonga Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «'E gbegbe adœke mœ na kœwo awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o nene. Mœ nana kœwo tœnœ œ wo nene, kashe mœ na adœke œneke á endje pa kœmbœrœtœ endje.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Mœ mɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɓata œndœ tshalafo dœ pe tshapashɔ sœpe kœdɨ tœnœ, tshakanea a'eara uwu mbeti œneke á endje sú ala buku nœ awa akwa œ 'ɨ nene œrrr ga tœ adœke œrœ kɔ mbœrœtœ ye yekane.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Mbœrœ tœnœ ataa, œdœ uzu kœvwaratœ ye kœlɨsœ anga awa o'o teasho lœ awa akwanœ asœke yé á sœ kœyisœ nœ fœ anga azu adœke endje mbœrœ ndje awa bale, uzunœ asœmœ œ dœ bala aya uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo. Kashe uzu á tshe lɨsœ awa akwanœ yé á yisœ nœ fœ anga azu adœke endje lɨsœ nœ, uzunœ asœmœ œ dœ bala egerœ uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, œdœ 'e kœsœsœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii kœropa œnœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi nene, 'e li kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene.»
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «'E dji adœke endje pa lima fœ aata azœ adœke: “Ɓœ wo uzu nene. Uzu kɔ á tshe wo yanganœ, œ li adœke endje na dœ she ga utshu aayi kœwa ngbanga.”»
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: «Uzu kɔ á tshe kœsœ dœ ókó ga tœ ayanœ, œ li adœke endje na dœ she ɓa utshu aayi kœwa ngbanga. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Wusœrœ wu”, œ li adœke endje na dœ she ɓa lœ anda kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Iyi sœ lœ kumu zœ!” Œ li adœke endje vwi she ga lœ lifelo.»
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Œdœ ɓœ kœna kœkatœ makabo nœ zœ ga pa ndaba fœ Ndjaba, á ɓœ gbetshelœ zœ ɓa zœ adœke aya zœ sœ dœ o'o ga tœ zœ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 katœ makabo nœ zœ tɨ kpœtœmœ, ɓa utshu ndabanœ yé œ na utshunœ œ guma tshagurutœ zœ dœ aya zœ, yeka á kœna kœkatœ makabonœ fœ Ndjaba.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 «Œdœ ɓœ kœsœ dœ upu dœ yanga zœ, pa avwara katsha adœke ɓœ djitœ zœ dœ she damba á 'e sœpe tœ ala awa. Œdœ ɓœ kœmbœmbœrœ ataa nene, tshe za ɓœ ga utshu ayi kœwa ngbanga, ayi kœwa ngbanga œ za ɓœ fœ aprusu, yé aprusunœ œ za ɓœ vwi ga lœ kánga.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Mœ mɨndœ nœ fœ ɓœ dœ adjapu adœke, œdœ endje kœvwi ɓœ ga lœ kánga, œrrr ɓœ ko ngendja á endje dɨ fœ ɓœ para kɔkɔ yekane á wuta.»
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «'E dji o'o á endje pa lima adœke: “Ɓœ para awo uzu nene.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: uzu kɔ á tshe kœsœ kœtondœ awo yanganœ dœ ala nœ kœyindœsho, tshe para she ye dœmœ.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Yé œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba ala zœ á sœ ga tœ kuni zœ, œ li adœke ɓœ vwata œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga œrœ kote zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba kuni zœ, œ li adœke ɓœ de œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga tshakala kane zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.»
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Endje kpa pa lima adœke: “Œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, œ li adœke tshe za mbeti kœkurutshelœ totœ fœ she.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: Uzu kɔ á tshe katœ awonœ tɨ mbœrœ á tshe mbœrœ angba budu tshakane ye nene, tshe vwa yashenœ asœmœ ndœ kœmbœrœ angba budu. Yé uzu kɔ á tshe to yashe á akɔnœ katœ ye tɨ, tshe mbœrœ ndje angba budu dœ yashenœ asœmœ.»
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «'E kpa dji o'o á endje pa lima fœ aata azœ. Endje pa lima adœke: “Wawa ɨgɨ zœ ndœ wala nene, kashe mbœrœ œrœ á ɓœ wa ɨgɨ zœ ɓa utshu Gbozu Ndjaba tœ upunœ.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e wawa ɨgɨ 'e bale nene. 'E wawa dœ ɨ'ɨrɨ tshalafo nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ngande tshagbozu nœ Ndjaba.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ ɔshɔ nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ osho kœsœ á Ndjaba œ ko ada ye ga tœnœ. 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Yerusaleme nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ongbo nœ egerœ Gbozugo.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Adja wawa ɨgɨ zœ bale dœ kumu zœ nene; gbambanœ nene, ɓœ li kœmbœrœ adœke anga sukumu zœ bale wuta tœ imbinœ too tœ ubunœ nene.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Pa kolœnœ “Œ̃” œ kœdœ “Œ̃”, yé “œ̃œ̃” œ kœdœ “œ̃œ̃”. Œneke kɔ á ɓœ kpa ko ga pa nœ asœmœ, œ to ɓa ndœ Satana.»
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Uzu kœsu ala zœ, ɓœ su ndje ala ye; yé uzu kœkɔ iji zœ, ɓœ kɔ ndje iji ye.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e gigi ekperœ fœ uzu á tshe mbœrœ ekperœ fœ 'e nene. Œdœ uzu kœda baga zœ ga tœ kuni, fa œnœ gele fœ she yé tshe kpa da ndje.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Œdœ uzu kœtɔ meza pa zœ fœ ayi kœwa ngbanga adœke œne za lœba okoro nœ zœ tœ zœ ye, ka ndje tœ yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ tɨ fœ she yé tshe za ndje.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Œdœ uzu kœza ɓœ dœ ɔgbɔ adœke ɓœ za gbarœ œ gi dœ œne mangba uwu ada kutu bale, za gbarœnœ œ gi dœ she mangba uwu ada kutu bisha.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 To œrœ fœ uzu á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Œdœ uzu kœ'esho ndœ kuɗa ɓa ndœ zœ, vwavwaratœ zœ tœ kœza fœ she nene.»
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Yindœ yanga zœ yé œ yiangba yingba zœ.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e yindœ ayingba 'e, yé œ za avwala fœ Ndjaba mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 yeka á 'e kœwuta agbolo nœ Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo. Gbambanœ nene, tshe sœ kœmbœrœ adœke ɔlɔ nœ ye tɔ ga pa aayi kœmbœrœ ekperœ dœ aayi kœmbœrœ ɔtshɔrœ. Tshe sœ kœmbœrœ ndje adœke yavuru ni ga pa azu á endje sœ ndjii dœ azu á endje sœsœ ndjii nene.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyi kolœ ndœ azu á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœko ngendja lapo mbœmbœrœ ndje dœ tœ endje atamœ nene a?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Œdœ 'e kœsœ kœbala kolœ aaya 'e, 'e gbe adœke 'e mbœrœ egerœ œrœ a? Azu á endje wuwusœ Ndjaba nene mbœmbœrœ ndje atamœ nene a?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ataa, Aba 'e ɓa lafo sœ yerœ, e'e ndje 'e sœ ɓata she.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.