Mateus 5
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Lɔkɔ á Yisu wu ukpulu azu asœmœ, tshe ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ. Ayambarœ nœ ye na ga ɨndɨrɨ ye,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 yé á tshe tetœ kœyisœ œrœ fœ endje adœke:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 «Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu nœ oyo,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Yanga nœ azu á endje sœ tœ ɨkɨ,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu zɨtɨ,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Yanga nœ azu á endje sœ dœ adja ogo kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Yanga nœ azu á endje wu oyo anga endje,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Yanga nœ azu á lɔsu endje sœ yerœ,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Yanga nœ azu á endje sœ kœmbœrœ adœke kœsœ gee sœ ugurutœ azu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Yanga nœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje mbœrœ œneke á sœ ndjii;
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Yanga nœ 'e œ kœsœ adœke azu gu 'e, œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e yé œ pa tshelœ áká ekpe o'o kɔ ga tœ 'e mbœrœ upu nœ mœ.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 'E mɔtœ 'e yé œ sœ dœ egerœ yanga; gbambanœ nene, œrœ tshangbanœ sœ kœkate 'e tœ egerœnœ ɓa lafo. Kolœ dœ maranœ ataa, endje mbœrœ ndje lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o á endje sœ lima utshu 'e.»
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 «E'e kœdœ ɨngbɨrɨ tshapashɔ. Kashe œ kœsœ adœke kœnga ɨngbɨrɨ ka lœnœ ye, endje kpa gi ga lœnœ koto o? Endje kpa li kœmbœrœ tœnœ dœ akwa bale nene. Endje za va e ga ushu, yé azu œ na pa nœ dœ ada endje.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 «E'e kœdœ ɨngbɨsho tshapashɔ. Ongbo á sœ ɓa pa kaga, œ li kœzatœ ye yiwa tœnœ nene.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Endje tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza ga tshakudu losú nene. Kashe endje za ɓa pa gbarœ kœza miinda ga panœ yekane á kœtshi pa azu kɔ á endje sœ lœ anda.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Awa bale ndje, œ li adœke ɨngbɨsho nœ 'e tshi ɓa utshu azu mbœrœ adœke endje wu ɔtshɔrœ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ, yeka á kœdonga Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo.»
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 «'E gbegbe adœke mœ na kœwo awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o nene. Mœ nana kœwo tœnœ œ wo nene, kashe mœ na adœke œneke á endje pa kœmbœrœtœ endje.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Mœ mɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɓata œndœ tshalafo dœ pe tshapashɔ sœpe kœdɨ tœnœ, tshakanea a'eara uwu mbeti œneke á endje sú ala buku nœ awa akwa œ 'ɨ nene œrrr ga tœ adœke œrœ kɔ mbœrœtœ ye yekane.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Mbœrœ tœnœ ataa, œdœ uzu kœvwaratœ ye kœlɨsœ anga awa o'o teasho lœ awa akwanœ asœke yé á sœ kœyisœ nœ fœ anga azu adœke endje mbœrœ ndje awa bale, uzunœ asœmœ œ dœ bala aya uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo. Kashe uzu á tshe lɨsœ awa akwanœ yé á yisœ nœ fœ anga azu adœke endje lɨsœ nœ, uzunœ asœmœ œ dœ bala egerœ uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, œdœ 'e kœsœsœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii kœropa œnœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi nene, 'e li kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene.»
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 «'E dji adœke endje pa lima fœ aata azœ adœke: “Ɓœ wo uzu nene. Uzu kɔ á tshe wo yanganœ, œ li adœke endje na dœ she ga utshu aayi kœwa ngbanga.”»
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: «Uzu kɔ á tshe kœsœ dœ ókó ga tœ ayanœ, œ li adœke endje na dœ she ɓa utshu aayi kœwa ngbanga. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Wusœrœ wu”, œ li adœke endje na dœ she ɓa lœ anda kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Iyi sœ lœ kumu zœ!” Œ li adœke endje vwi she ga lœ lifelo.»
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Œdœ ɓœ kœna kœkatœ makabo nœ zœ ga pa ndaba fœ Ndjaba, á ɓœ gbetshelœ zœ ɓa zœ adœke aya zœ sœ dœ o'o ga tœ zœ,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 katœ makabo nœ zœ tɨ kpœtœmœ, ɓa utshu ndabanœ yé œ na utshunœ œ guma tshagurutœ zœ dœ aya zœ, yeka á kœna kœkatœ makabonœ fœ Ndjaba.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 «Œdœ ɓœ kœsœ dœ upu dœ yanga zœ, pa avwara katsha adœke ɓœ djitœ zœ dœ she damba á 'e sœpe tœ ala awa. Œdœ ɓœ kœmbœmbœrœ ataa nene, tshe za ɓœ ga utshu ayi kœwa ngbanga, ayi kœwa ngbanga œ za ɓœ fœ aprusu, yé aprusunœ œ za ɓœ vwi ga lœ kánga.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Mœ mɨndœ nœ fœ ɓœ dœ adjapu adœke, œdœ endje kœvwi ɓœ ga lœ kánga, œrrr ɓœ ko ngendja á endje dɨ fœ ɓœ para kɔkɔ yekane á wuta.»
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 «'E dji o'o á endje pa lima adœke: “Ɓœ para awo uzu nene.”
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: uzu kɔ á tshe kœsœ kœtondœ awo yanganœ dœ ala nœ kœyindœsho, tshe para she ye dœmœ.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Yé œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba ala zœ á sœ ga tœ kuni zœ, œ li adœke ɓœ vwata œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga œrœ kote zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba kuni zœ, œ li adœke ɓœ de œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga tshakala kane zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.»
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 «Endje kpa pa lima adœke: “Œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, œ li adœke tshe za mbeti kœkurutshelœ totœ fœ she.”
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: Uzu kɔ á tshe katœ awonœ tɨ mbœrœ á tshe mbœrœ angba budu tshakane ye nene, tshe vwa yashenœ asœmœ ndœ kœmbœrœ angba budu. Yé uzu kɔ á tshe to yashe á akɔnœ katœ ye tɨ, tshe mbœrœ ndje angba budu dœ yashenœ asœmœ.»
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 «'E kpa dji o'o á endje pa lima fœ aata azœ. Endje pa lima adœke: “Wawa ɨgɨ zœ ndœ wala nene, kashe mbœrœ œrœ á ɓœ wa ɨgɨ zœ ɓa utshu Gbozu Ndjaba tœ upunœ.”
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e wawa ɨgɨ 'e bale nene. 'E wawa dœ ɨ'ɨrɨ tshalafo nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ngande tshagbozu nœ Ndjaba.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ ɔshɔ nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ osho kœsœ á Ndjaba œ ko ada ye ga tœnœ. 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Yerusaleme nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ongbo nœ egerœ Gbozugo.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Adja wawa ɨgɨ zœ bale dœ kumu zœ nene; gbambanœ nene, ɓœ li kœmbœrœ adœke anga sukumu zœ bale wuta tœ imbinœ too tœ ubunœ nene.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Pa kolœnœ “Œ̃” œ kœdœ “Œ̃”, yé “œ̃œ̃” œ kœdœ “œ̃œ̃”. Œneke kɔ á ɓœ kpa ko ga pa nœ asœmœ, œ to ɓa ndœ Satana.»
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Uzu kœsu ala zœ, ɓœ su ndje ala ye; yé uzu kœkɔ iji zœ, ɓœ kɔ ndje iji ye.”
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e gigi ekperœ fœ uzu á tshe mbœrœ ekperœ fœ 'e nene. Œdœ uzu kœda baga zœ ga tœ kuni, fa œnœ gele fœ she yé tshe kpa da ndje.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Œdœ uzu kœtɔ meza pa zœ fœ ayi kœwa ngbanga adœke œne za lœba okoro nœ zœ tœ zœ ye, ka ndje tœ yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ tɨ fœ she yé tshe za ndje.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Œdœ uzu kœza ɓœ dœ ɔgbɔ adœke ɓœ za gbarœ œ gi dœ œne mangba uwu ada kutu bale, za gbarœnœ œ gi dœ she mangba uwu ada kutu bisha.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 To œrœ fœ uzu á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Œdœ uzu kœ'esho ndœ kuɗa ɓa ndœ zœ, vwavwaratœ zœ tœ kœza fœ she nene.»
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Yindœ yanga zœ yé œ yiangba yingba zœ.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e yindœ ayingba 'e, yé œ za avwala fœ Ndjaba mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 yeka á 'e kœwuta agbolo nœ Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo. Gbambanœ nene, tshe sœ kœmbœrœ adœke ɔlɔ nœ ye tɔ ga pa aayi kœmbœrœ ekperœ dœ aayi kœmbœrœ ɔtshɔrœ. Tshe sœ kœmbœrœ ndje adœke yavuru ni ga pa azu á endje sœ ndjii dœ azu á endje sœsœ ndjii nene.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyi kolœ ndœ azu á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœko ngendja lapo mbœmbœrœ ndje dœ tœ endje atamœ nene a?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Œdœ 'e kœsœ kœbala kolœ aaya 'e, 'e gbe adœke 'e mbœrœ egerœ œrœ a? Azu á endje wuwusœ Ndjaba nene mbœmbœrœ ndje atamœ nene a?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ataa, Aba 'e ɓa lafo sœ yerœ, e'e ndje 'e sœ ɓata she.»
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.