Mateus 5
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Lɔkɔ á Yisu wu ukpulu azu asœmœ, tshe ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ. Ayambarœ nœ ye na ga ɨndɨrɨ ye,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 yé á tshe tetœ kœyisœ œrœ fœ endje adœke:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu nœ oyo,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Yanga nœ azu á endje sœ tœ ɨkɨ,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu zɨtɨ,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Yanga nœ azu á endje sœ dœ adja ogo kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Yanga nœ azu á endje wu oyo anga endje,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Yanga nœ azu á lɔsu endje sœ yerœ,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Yanga nœ azu á endje sœ kœmbœrœ adœke kœsœ gee sœ ugurutœ azu,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Yanga nœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje mbœrœ œneke á sœ ndjii;
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Yanga nœ 'e œ kœsœ adœke azu gu 'e, œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e yé œ pa tshelœ áká ekpe o'o kɔ ga tœ 'e mbœrœ upu nœ mœ.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 'E mɔtœ 'e yé œ sœ dœ egerœ yanga; gbambanœ nene, œrœ tshangbanœ sœ kœkate 'e tœ egerœnœ ɓa lafo. Kolœ dœ maranœ ataa, endje mbœrœ ndje lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o á endje sœ lima utshu 'e.»
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «E'e kœdœ ɨngbɨrɨ tshapashɔ. Kashe œ kœsœ adœke kœnga ɨngbɨrɨ ka lœnœ ye, endje kpa gi ga lœnœ koto o? Endje kpa li kœmbœrœ tœnœ dœ akwa bale nene. Endje za va e ga ushu, yé azu œ na pa nœ dœ ada endje.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 «E'e kœdœ ɨngbɨsho tshapashɔ. Ongbo á sœ ɓa pa kaga, œ li kœzatœ ye yiwa tœnœ nene.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Endje tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza ga tshakudu losú nene. Kashe endje za ɓa pa gbarœ kœza miinda ga panœ yekane á kœtshi pa azu kɔ á endje sœ lœ anda.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Awa bale ndje, œ li adœke ɨngbɨsho nœ 'e tshi ɓa utshu azu mbœrœ adœke endje wu ɔtshɔrœ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ, yeka á kœdonga Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo.»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «'E gbegbe adœke mœ na kœwo awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o nene. Mœ nana kœwo tœnœ œ wo nene, kashe mœ na adœke œneke á endje pa kœmbœrœtœ endje.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Mœ mɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɓata œndœ tshalafo dœ pe tshapashɔ sœpe kœdɨ tœnœ, tshakanea a'eara uwu mbeti œneke á endje sú ala buku nœ awa akwa œ 'ɨ nene œrrr ga tœ adœke œrœ kɔ mbœrœtœ ye yekane.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Mbœrœ tœnœ ataa, œdœ uzu kœvwaratœ ye kœlɨsœ anga awa o'o teasho lœ awa akwanœ asœke yé á sœ kœyisœ nœ fœ anga azu adœke endje mbœrœ ndje awa bale, uzunœ asœmœ œ dœ bala aya uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo. Kashe uzu á tshe lɨsœ awa akwanœ yé á yisœ nœ fœ anga azu adœke endje lɨsœ nœ, uzunœ asœmœ œ dœ bala egerœ uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, œdœ 'e kœsœsœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii kœropa œnœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi nene, 'e li kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene.»
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «'E dji adœke endje pa lima fœ aata azœ adœke: “Ɓœ wo uzu nene. Uzu kɔ á tshe wo yanganœ, œ li adœke endje na dœ she ga utshu aayi kœwa ngbanga.”»
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: «Uzu kɔ á tshe kœsœ dœ ókó ga tœ ayanœ, œ li adœke endje na dœ she ɓa utshu aayi kœwa ngbanga. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Wusœrœ wu”, œ li adœke endje na dœ she ɓa lœ anda kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Iyi sœ lœ kumu zœ!” Œ li adœke endje vwi she ga lœ lifelo.»
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Œdœ ɓœ kœna kœkatœ makabo nœ zœ ga pa ndaba fœ Ndjaba, á ɓœ gbetshelœ zœ ɓa zœ adœke aya zœ sœ dœ o'o ga tœ zœ,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 katœ makabo nœ zœ tɨ kpœtœmœ, ɓa utshu ndabanœ yé œ na utshunœ œ guma tshagurutœ zœ dœ aya zœ, yeka á kœna kœkatœ makabonœ fœ Ndjaba.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 «Œdœ ɓœ kœsœ dœ upu dœ yanga zœ, pa avwara katsha adœke ɓœ djitœ zœ dœ she damba á 'e sœpe tœ ala awa. Œdœ ɓœ kœmbœmbœrœ ataa nene, tshe za ɓœ ga utshu ayi kœwa ngbanga, ayi kœwa ngbanga œ za ɓœ fœ aprusu, yé aprusunœ œ za ɓœ vwi ga lœ kánga.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Mœ mɨndœ nœ fœ ɓœ dœ adjapu adœke, œdœ endje kœvwi ɓœ ga lœ kánga, œrrr ɓœ ko ngendja á endje dɨ fœ ɓœ para kɔkɔ yekane á wuta.»
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «'E dji o'o á endje pa lima adœke: “Ɓœ para awo uzu nene.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: uzu kɔ á tshe kœsœ kœtondœ awo yanganœ dœ ala nœ kœyindœsho, tshe para she ye dœmœ.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Yé œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba ala zœ á sœ ga tœ kuni zœ, œ li adœke ɓœ vwata œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga œrœ kote zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba kuni zœ, œ li adœke ɓœ de œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga tshakala kane zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.»
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «Endje kpa pa lima adœke: “Œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, œ li adœke tshe za mbeti kœkurutshelœ totœ fœ she.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: Uzu kɔ á tshe katœ awonœ tɨ mbœrœ á tshe mbœrœ angba budu tshakane ye nene, tshe vwa yashenœ asœmœ ndœ kœmbœrœ angba budu. Yé uzu kɔ á tshe to yashe á akɔnœ katœ ye tɨ, tshe mbœrœ ndje angba budu dœ yashenœ asœmœ.»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «'E kpa dji o'o á endje pa lima fœ aata azœ. Endje pa lima adœke: “Wawa ɨgɨ zœ ndœ wala nene, kashe mbœrœ œrœ á ɓœ wa ɨgɨ zœ ɓa utshu Gbozu Ndjaba tœ upunœ.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e wawa ɨgɨ 'e bale nene. 'E wawa dœ ɨ'ɨrɨ tshalafo nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ngande tshagbozu nœ Ndjaba.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ ɔshɔ nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ osho kœsœ á Ndjaba œ ko ada ye ga tœnœ. 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Yerusaleme nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ongbo nœ egerœ Gbozugo.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Adja wawa ɨgɨ zœ bale dœ kumu zœ nene; gbambanœ nene, ɓœ li kœmbœrœ adœke anga sukumu zœ bale wuta tœ imbinœ too tœ ubunœ nene.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Pa kolœnœ “Œ̃” œ kœdœ “Œ̃”, yé “œ̃œ̃” œ kœdœ “œ̃œ̃”. Œneke kɔ á ɓœ kpa ko ga pa nœ asœmœ, œ to ɓa ndœ Satana.»
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Uzu kœsu ala zœ, ɓœ su ndje ala ye; yé uzu kœkɔ iji zœ, ɓœ kɔ ndje iji ye.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e gigi ekperœ fœ uzu á tshe mbœrœ ekperœ fœ 'e nene. Œdœ uzu kœda baga zœ ga tœ kuni, fa œnœ gele fœ she yé tshe kpa da ndje.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Œdœ uzu kœtɔ meza pa zœ fœ ayi kœwa ngbanga adœke œne za lœba okoro nœ zœ tœ zœ ye, ka ndje tœ yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ tɨ fœ she yé tshe za ndje.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Œdœ uzu kœza ɓœ dœ ɔgbɔ adœke ɓœ za gbarœ œ gi dœ œne mangba uwu ada kutu bale, za gbarœnœ œ gi dœ she mangba uwu ada kutu bisha.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 To œrœ fœ uzu á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Œdœ uzu kœ'esho ndœ kuɗa ɓa ndœ zœ, vwavwaratœ zœ tœ kœza fœ she nene.»
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Yindœ yanga zœ yé œ yiangba yingba zœ.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e yindœ ayingba 'e, yé œ za avwala fœ Ndjaba mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 yeka á 'e kœwuta agbolo nœ Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo. Gbambanœ nene, tshe sœ kœmbœrœ adœke ɔlɔ nœ ye tɔ ga pa aayi kœmbœrœ ekperœ dœ aayi kœmbœrœ ɔtshɔrœ. Tshe sœ kœmbœrœ ndje adœke yavuru ni ga pa azu á endje sœ ndjii dœ azu á endje sœsœ ndjii nene.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyi kolœ ndœ azu á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœko ngendja lapo mbœmbœrœ ndje dœ tœ endje atamœ nene a?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Œdœ 'e kœsœ kœbala kolœ aaya 'e, 'e gbe adœke 'e mbœrœ egerœ œrœ a? Azu á endje wuwusœ Ndjaba nene mbœmbœrœ ndje atamœ nene a?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ataa, Aba 'e ɓa lafo sœ yerœ, e'e ndje 'e sœ ɓata she.»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.