Mateus 5

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɔkɔ á Yisu wu ukpulu azu asœmœ, tshe ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ. Ayambarœ nœ ye na ga ɨndɨrɨ ye,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 yé á tshe tetœ kœyisœ œrœ fœ endje adœke:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu nœ oyo,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Yanga nœ azu á endje sœ tœ ɨkɨ,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu zɨtɨ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Yanga nœ azu á endje sœ dœ adja ogo kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Yanga nœ azu á endje wu oyo anga endje,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Yanga nœ azu á lɔsu endje sœ yerœ,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Yanga nœ azu á endje sœ kœmbœrœ adœke kœsœ gee sœ ugurutœ azu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Yanga nœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje mbœrœ œneke á sœ ndjii;
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Yanga nœ 'e œ kœsœ adœke azu gu 'e, œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e yé œ pa tshelœ áká ekpe o'o kɔ ga tœ 'e mbœrœ upu nœ mœ.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 'E mɔtœ 'e yé œ sœ dœ egerœ yanga; gbambanœ nene, œrœ tshangbanœ sœ kœkate 'e tœ egerœnœ ɓa lafo. Kolœ dœ maranœ ataa, endje mbœrœ ndje lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o á endje sœ lima utshu 'e.»
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 «E'e kœdœ ɨngbɨrɨ tshapashɔ. Kashe œ kœsœ adœke kœnga ɨngbɨrɨ ka lœnœ ye, endje kpa gi ga lœnœ koto o? Endje kpa li kœmbœrœ tœnœ dœ akwa bale nene. Endje za va e ga ushu, yé azu œ na pa nœ dœ ada endje.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «E'e kœdœ ɨngbɨsho tshapashɔ. Ongbo á sœ ɓa pa kaga, œ li kœzatœ ye yiwa tœnœ nene.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Endje tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza ga tshakudu losú nene. Kashe endje za ɓa pa gbarœ kœza miinda ga panœ yekane á kœtshi pa azu kɔ á endje sœ lœ anda.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Awa bale ndje, œ li adœke ɨngbɨsho nœ 'e tshi ɓa utshu azu mbœrœ adœke endje wu ɔtshɔrœ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ, yeka á kœdonga Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo.»
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 «'E gbegbe adœke mœ na kœwo awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o nene. Mœ nana kœwo tœnœ œ wo nene, kashe mœ na adœke œneke á endje pa kœmbœrœtœ endje.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Mœ mɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɓata œndœ tshalafo dœ pe tshapashɔ sœpe kœdɨ tœnœ, tshakanea a'eara uwu mbeti œneke á endje sú ala buku nœ awa akwa œ 'ɨ nene œrrr ga tœ adœke œrœ kɔ mbœrœtœ ye yekane.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Mbœrœ tœnœ ataa, œdœ uzu kœvwaratœ ye kœlɨsœ anga awa o'o teasho lœ awa akwanœ asœke yé á sœ kœyisœ nœ fœ anga azu adœke endje mbœrœ ndje awa bale, uzunœ asœmœ œ dœ bala aya uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo. Kashe uzu á tshe lɨsœ awa akwanœ yé á yisœ nœ fœ anga azu adœke endje lɨsœ nœ, uzunœ asœmœ œ dœ bala egerœ uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, œdœ 'e kœsœsœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii kœropa œnœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi nene, 'e li kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 «'E dji adœke endje pa lima fœ aata azœ adœke: “Ɓœ wo uzu nene. Uzu kɔ á tshe wo yanganœ, œ li adœke endje na dœ she ga utshu aayi kœwa ngbanga.”»
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: «Uzu kɔ á tshe kœsœ dœ ókó ga tœ ayanœ, œ li adœke endje na dœ she ɓa utshu aayi kœwa ngbanga. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Wusœrœ wu”, œ li adœke endje na dœ she ɓa lœ anda kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Iyi sœ lœ kumu zœ!” Œ li adœke endje vwi she ga lœ lifelo.»
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Œdœ ɓœ kœna kœkatœ makabo nœ zœ ga pa ndaba fœ Ndjaba, á ɓœ gbetshelœ zœ ɓa zœ adœke aya zœ sœ dœ o'o ga tœ zœ,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 katœ makabo nœ zœ tɨ kpœtœmœ, ɓa utshu ndabanœ yé œ na utshunœ œ guma tshagurutœ zœ dœ aya zœ, yeka á kœna kœkatœ makabonœ fœ Ndjaba.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 «Œdœ ɓœ kœsœ dœ upu dœ yanga zœ, pa avwara katsha adœke ɓœ djitœ zœ dœ she damba á 'e sœpe tœ ala awa. Œdœ ɓœ kœmbœmbœrœ ataa nene, tshe za ɓœ ga utshu ayi kœwa ngbanga, ayi kœwa ngbanga œ za ɓœ fœ aprusu, yé aprusunœ œ za ɓœ vwi ga lœ kánga.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Mœ mɨndœ nœ fœ ɓœ dœ adjapu adœke, œdœ endje kœvwi ɓœ ga lœ kánga, œrrr ɓœ ko ngendja á endje dɨ fœ ɓœ para kɔkɔ yekane á wuta.»
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 «'E dji o'o á endje pa lima adœke: “Ɓœ para awo uzu nene.”
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: uzu kɔ á tshe kœsœ kœtondœ awo yanganœ dœ ala nœ kœyindœsho, tshe para she ye dœmœ.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Yé œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba ala zœ á sœ ga tœ kuni zœ, œ li adœke ɓœ vwata œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga œrœ kote zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba kuni zœ, œ li adœke ɓœ de œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga tshakala kane zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.»
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «Endje kpa pa lima adœke: “Œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, œ li adœke tshe za mbeti kœkurutshelœ totœ fœ she.”
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: Uzu kɔ á tshe katœ awonœ tɨ mbœrœ á tshe mbœrœ angba budu tshakane ye nene, tshe vwa yashenœ asœmœ ndœ kœmbœrœ angba budu. Yé uzu kɔ á tshe to yashe á akɔnœ katœ ye tɨ, tshe mbœrœ ndje angba budu dœ yashenœ asœmœ.»
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 «'E kpa dji o'o á endje pa lima fœ aata azœ. Endje pa lima adœke: “Wawa ɨgɨ zœ ndœ wala nene, kashe mbœrœ œrœ á ɓœ wa ɨgɨ zœ ɓa utshu Gbozu Ndjaba tœ upunœ.”
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e wawa ɨgɨ 'e bale nene. 'E wawa dœ ɨ'ɨrɨ tshalafo nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ngande tshagbozu nœ Ndjaba.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ ɔshɔ nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ osho kœsœ á Ndjaba œ ko ada ye ga tœnœ. 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Yerusaleme nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ongbo nœ egerœ Gbozugo.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Adja wawa ɨgɨ zœ bale dœ kumu zœ nene; gbambanœ nene, ɓœ li kœmbœrœ adœke anga sukumu zœ bale wuta tœ imbinœ too tœ ubunœ nene.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pa kolœnœ “Œ̃” œ kœdœ “Œ̃”, yé “œ̃œ̃” œ kœdœ “œ̃œ̃”. Œneke kɔ á ɓœ kpa ko ga pa nœ asœmœ, œ to ɓa ndœ Satana.»
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Uzu kœsu ala zœ, ɓœ su ndje ala ye; yé uzu kœkɔ iji zœ, ɓœ kɔ ndje iji ye.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e gigi ekperœ fœ uzu á tshe mbœrœ ekperœ fœ 'e nene. Œdœ uzu kœda baga zœ ga tœ kuni, fa œnœ gele fœ she yé tshe kpa da ndje.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Œdœ uzu kœtɔ meza pa zœ fœ ayi kœwa ngbanga adœke œne za lœba okoro nœ zœ tœ zœ ye, ka ndje tœ yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ tɨ fœ she yé tshe za ndje.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Œdœ uzu kœza ɓœ dœ ɔgbɔ adœke ɓœ za gbarœ œ gi dœ œne mangba uwu ada kutu bale, za gbarœnœ œ gi dœ she mangba uwu ada kutu bisha.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 To œrœ fœ uzu á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Œdœ uzu kœ'esho ndœ kuɗa ɓa ndœ zœ, vwavwaratœ zœ tœ kœza fœ she nene.»
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Yindœ yanga zœ yé œ yiangba yingba zœ.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e yindœ ayingba 'e, yé œ za avwala fœ Ndjaba mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 yeka á 'e kœwuta agbolo nœ Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo. Gbambanœ nene, tshe sœ kœmbœrœ adœke ɔlɔ nœ ye tɔ ga pa aayi kœmbœrœ ekperœ dœ aayi kœmbœrœ ɔtshɔrœ. Tshe sœ kœmbœrœ ndje adœke yavuru ni ga pa azu á endje sœ ndjii dœ azu á endje sœsœ ndjii nene.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyi kolœ ndœ azu á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœko ngendja lapo mbœmbœrœ ndje dœ tœ endje atamœ nene a?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Œdœ 'e kœsœ kœbala kolœ aaya 'e, 'e gbe adœke 'e mbœrœ egerœ œrœ a? Azu á endje wuwusœ Ndjaba nene mbœmbœrœ ndje atamœ nene a?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ataa, Aba 'e ɓa lafo sœ yerœ, e'e ndje 'e sœ ɓata she.»
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.