Mateus 5
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Lɔkɔ á Yisu wu ukpulu azu asœmœ, tshe ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ. Ayambarœ nœ ye na ga ɨndɨrɨ ye,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 yé á tshe tetœ kœyisœ œrœ fœ endje adœke:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu nœ oyo,
3 — Bem-aventurados
4 Yanga nœ azu á endje sœ tœ ɨkɨ,
4 — Bem-aventurados
5 Yanga nœ azu á endje sœ dœ lɔsu zɨtɨ,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Yanga nœ azu á endje sœ dœ adja ogo kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii,
6 — Bem-aventurados
7 Yanga nœ azu á endje wu oyo anga endje,
7 — Bem-aventurados
8 Yanga nœ azu á lɔsu endje sœ yerœ,
8 — Bem-aventurados
9 Yanga nœ azu á endje sœ kœmbœrœ adœke kœsœ gee sœ ugurutœ azu,
9 — Bem-aventurados
10 Yanga nœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje mbœrœ œneke á sœ ndjii;
10 — Bem-aventurados
11 Yanga nœ 'e œ kœsœ adœke azu gu 'e, œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e yé œ pa tshelœ áká ekpe o'o kɔ ga tœ 'e mbœrœ upu nœ mœ.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 'E mɔtœ 'e yé œ sœ dœ egerœ yanga; gbambanœ nene, œrœ tshangbanœ sœ kœkate 'e tœ egerœnœ ɓa lafo. Kolœ dœ maranœ ataa, endje mbœrœ ndje lima œrœ kanga fœ aayi kœgbara o'o á endje sœ lima utshu 'e.»
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 «E'e kœdœ ɨngbɨrɨ tshapashɔ. Kashe œ kœsœ adœke kœnga ɨngbɨrɨ ka lœnœ ye, endje kpa gi ga lœnœ koto o? Endje kpa li kœmbœrœ tœnœ dœ akwa bale nene. Endje za va e ga ushu, yé azu œ na pa nœ dœ ada endje.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 «E'e kœdœ ɨngbɨsho tshapashɔ. Ongbo á sœ ɓa pa kaga, œ li kœzatœ ye yiwa tœnœ nene.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Endje tata owo ga tœ miinda mbœrœ kœza ga tshakudu losú nene. Kashe endje za ɓa pa gbarœ kœza miinda ga panœ yekane á kœtshi pa azu kɔ á endje sœ lœ anda.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Awa bale ndje, œ li adœke ɨngbɨsho nœ 'e tshi ɓa utshu azu mbœrœ adœke endje wu ɔtshɔrœ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ, yeka á kœdonga Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo.»
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 «'E gbegbe adœke mœ na kœwo awa akwa œdœ aayi kœgbara o'o nene. Mœ nana kœwo tœnœ œ wo nene, kashe mœ na adœke œneke á endje pa kœmbœrœtœ endje.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Mœ mɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke: Ɓata œndœ tshalafo dœ pe tshapashɔ sœpe kœdɨ tœnœ, tshakanea a'eara uwu mbeti œneke á endje sú ala buku nœ awa akwa œ 'ɨ nene œrrr ga tœ adœke œrœ kɔ mbœrœtœ ye yekane.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Mbœrœ tœnœ ataa, œdœ uzu kœvwaratœ ye kœlɨsœ anga awa o'o teasho lœ awa akwanœ asœke yé á sœ kœyisœ nœ fœ anga azu adœke endje mbœrœ ndje awa bale, uzunœ asœmœ œ dœ bala aya uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo. Kashe uzu á tshe lɨsœ awa akwanœ yé á yisœ nœ fœ anga azu adœke endje lɨsœ nœ, uzunœ asœmœ œ dœ bala egerœ uzu ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, œdœ 'e kœsœsœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii kœropa œnœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi nene, 'e li kœli ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene.»
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 «'E dji adœke endje pa lima fœ aata azœ adœke: “Ɓœ wo uzu nene. Uzu kɔ á tshe wo yanganœ, œ li adœke endje na dœ she ga utshu aayi kœwa ngbanga.”»
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: «Uzu kɔ á tshe kœsœ dœ ókó ga tœ ayanœ, œ li adœke endje na dœ she ɓa utshu aayi kœwa ngbanga. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Wusœrœ wu”, œ li adœke endje na dœ she ɓa lœ anda kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba. Uzu á tshe kœgu ayanœ adœke: “Iyi sœ lœ kumu zœ!” Œ li adœke endje vwi she ga lœ lifelo.»
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Œdœ ɓœ kœna kœkatœ makabo nœ zœ ga pa ndaba fœ Ndjaba, á ɓœ gbetshelœ zœ ɓa zœ adœke aya zœ sœ dœ o'o ga tœ zœ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 katœ makabo nœ zœ tɨ kpœtœmœ, ɓa utshu ndabanœ yé œ na utshunœ œ guma tshagurutœ zœ dœ aya zœ, yeka á kœna kœkatœ makabonœ fœ Ndjaba.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 «Œdœ ɓœ kœsœ dœ upu dœ yanga zœ, pa avwara katsha adœke ɓœ djitœ zœ dœ she damba á 'e sœpe tœ ala awa. Œdœ ɓœ kœmbœmbœrœ ataa nene, tshe za ɓœ ga utshu ayi kœwa ngbanga, ayi kœwa ngbanga œ za ɓœ fœ aprusu, yé aprusunœ œ za ɓœ vwi ga lœ kánga.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Mœ mɨndœ nœ fœ ɓœ dœ adjapu adœke, œdœ endje kœvwi ɓœ ga lœ kánga, œrrr ɓœ ko ngendja á endje dɨ fœ ɓœ para kɔkɔ yekane á wuta.»
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 «'E dji o'o á endje pa lima adœke: “Ɓœ para awo uzu nene.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: uzu kɔ á tshe kœsœ kœtondœ awo yanganœ dœ ala nœ kœyindœsho, tshe para she ye dœmœ.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Yé œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba ala zœ á sœ ga tœ kuni zœ, œ li adœke ɓœ vwata œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga œrœ kote zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Œdœ ɓœ kœsœ kœli ga lœ ekperœ mangba kuni zœ, œ li adœke ɓœ de œ za vwi'i lœ ɨngɨrɨnœ tœ zœ. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke anga tshakala kane zœ bale ndɨ, tœ œsœnœ adœke endje za undu zœ djigi vwi ga lœ lifelo.»
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «Endje kpa pa lima adœke: “Œdœ uzu kœkatœ awonœ tɨ, œ li adœke tshe za mbeti kœkurutshelœ totœ fœ she.”
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Yé œmœ, mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: Uzu kɔ á tshe katœ awonœ tɨ mbœrœ á tshe mbœrœ angba budu tshakane ye nene, tshe vwa yashenœ asœmœ ndœ kœmbœrœ angba budu. Yé uzu kɔ á tshe to yashe á akɔnœ katœ ye tɨ, tshe mbœrœ ndje angba budu dœ yashenœ asœmœ.»
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 «'E kpa dji o'o á endje pa lima fœ aata azœ. Endje pa lima adœke: “Wawa ɨgɨ zœ ndœ wala nene, kashe mbœrœ œrœ á ɓœ wa ɨgɨ zœ ɓa utshu Gbozu Ndjaba tœ upunœ.”
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e wawa ɨgɨ 'e bale nene. 'E wawa dœ ɨ'ɨrɨ tshalafo nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ngande tshagbozu nœ Ndjaba.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ ɔshɔ nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ osho kœsœ á Ndjaba œ ko ada ye ga tœnœ. 'E wawa ɨgɨ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Yerusaleme nene; gbambanœ nene, œtœnœ kœdœ ongbo nœ egerœ Gbozugo.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Adja wawa ɨgɨ zœ bale dœ kumu zœ nene; gbambanœ nene, ɓœ li kœmbœrœ adœke anga sukumu zœ bale wuta tœ imbinœ too tœ ubunœ nene.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Pa kolœnœ “Œ̃” œ kœdœ “Œ̃”, yé “œ̃œ̃” œ kœdœ “œ̃œ̃”. Œneke kɔ á ɓœ kpa ko ga pa nœ asœmœ, œ to ɓa ndœ Satana.»
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Uzu kœsu ala zœ, ɓœ su ndje ala ye; yé uzu kœkɔ iji zœ, ɓœ kɔ ndje iji ye.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e gigi ekperœ fœ uzu á tshe mbœrœ ekperœ fœ 'e nene. Œdœ uzu kœda baga zœ ga tœ kuni, fa œnœ gele fœ she yé tshe kpa da ndje.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Œdœ uzu kœtɔ meza pa zœ fœ ayi kœwa ngbanga adœke œne za lœba okoro nœ zœ tœ zœ ye, ka ndje tœ yɔgbɔdɔ lœba nœ zœ tɨ fœ she yé tshe za ndje.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Œdœ uzu kœza ɓœ dœ ɔgbɔ adœke ɓœ za gbarœ œ gi dœ œne mangba uwu ada kutu bale, za gbarœnœ œ gi dœ she mangba uwu ada kutu bisha.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 To œrœ fœ uzu á tshe esho ndœ œrœ tœ zœ. Œdœ uzu kœ'esho ndœ kuɗa ɓa ndœ zœ, vwavwaratœ zœ tœ kœza fœ she nene.»
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 «'E dji œneke á endje pa lima adœke: “Yindœ yanga zœ yé œ yiangba yingba zœ.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Yé œmœ, mœ pa fœ 'e adœke 'e yindœ ayingba 'e, yé œ za avwala fœ Ndjaba mbœrœ endjeneke á endje sœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 yeka á 'e kœwuta agbolo nœ Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo. Gbambanœ nene, tshe sœ kœmbœrœ adœke ɔlɔ nœ ye tɔ ga pa aayi kœmbœrœ ekperœ dœ aayi kœmbœrœ ɔtshɔrœ. Tshe sœ kœmbœrœ ndje adœke yavuru ni ga pa azu á endje sœ ndjii dœ azu á endje sœsœ ndjii nene.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Gbambanœ nene, œdœ 'e kœyi kolœ ndœ azu á endje yindœ 'e, œrœ tshangbanœ á 'e gbɔ kœdœ gaɗe? Aayi kœko ngendja lapo mbœmbœrœ ndje dœ tœ endje atamœ nene a?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Œdœ 'e kœsœ kœbala kolœ aaya 'e, 'e gbe adœke 'e mbœrœ egerœ œrœ a? Azu á endje wuwusœ Ndjaba nene mbœmbœrœ ndje atamœ nene a?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Ataa, Aba 'e ɓa lafo sœ yerœ, e'e ndje 'e sœ ɓata she.»
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.