Mateus 27

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dœ amazɨ tuu, agbozu tshapa anganga Ndjaba kɔ dœ pe agbozu Ikrizia ngbɔtœ endje ga tœnœ kœwa o'o ndœ kœwo Yisu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Manda nœ, endje i Yisu ga tœnœ, œ na dœ she yé á za she fœ gbozugo á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Pilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudasi á tshe za she yɔ œrœ, wu adœke endje wa ngbanga ndœ kœwo Yisu, egerœ gbetshelœ za she, tshe kwa œ gi langere ngendjanœ zazu bale dœ ndjokpa fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe fœ agbozu Ikrizia,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 yé á pa fœ endje adœke: «Mœ mbœrœ ekperœ, mœ za uzu á tshe mbœmbœrœ ekperœ nene fœ kuzu.» Kashe endje gi fœ she adœke: «'A sœsœ lœnœ nene! Tœnœ kœdœ o'o nœ zœ!»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yudasi ko ngendjanœ va ga lœ Tepelo, yé á na kœdu uwu ga lœ ɨgɨ ye ndœ kœwotœ ye.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Agbozu tshapa anganga Ndjaba rɔ ngendjanœ yé á pa adœke: «Awa akwa nœ azœ yiyindœ nœ adœke a ko mara ngendja ataa ga ugurutœ kœgbɔrœ nœ Tepelo nene, mbœrœ tœnœ á to lœ ngendja indji uzu.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Manda kœdjitœ endje, endje za œ yɔ dœ kɨndɨ nœ ayi kœmbœrœ lɔsú mbœrœ kœza tœ tshapa udu nœ agene.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Mbœrœ tœnœ ataa œrrr ga tœ kpesheke, ɨ'ɨrɨ kɨndɨnœ asœmœ kœdœ: «Kɨndɨ indji uzu.»
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Yé œ mbœrœtœ endje ataa mbœrœ o'o á ayi kœgbara o'o Yilimiya pa lima kœmbœrœtœ endje, tshe pa adœke: «Endje za ngendja zazu bale dœ ndjokpa, œtœnœ kœdœ ama ngendja á agbolo Israyele wa lima tœ upu nœ ye;
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 yeka á endje za ndœ kɨndɨ nœ ayi kœmbœrœ lɔsú, ɓata á Gbozu vwa lima mœ ndœ kœpandœ nœ.»
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yisu ka ɓa utshu gbozugo á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Pilato. Gbozugo yu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda a?» Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ dá sœ kœpa ataa.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Kashe o'o á agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia sœ kœpa ga pa ye, tshe gigi lima o'o nene.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilato pa fœ she adœke: «Ɓœ djidji o'o á endje sœ kœpa ga pa zœ asœ nene a?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Tshe gigi lima o'o ndœ nœ bale nene, yé gbozugo za lima ama ye tɨ ɔsɔ.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Dœ lɔndɔ angbo Pake bale dœ bale kɔ, gbozugo sœ lima kœvwara anga ayi kánga bale á ukpulu azu yindœ ye.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Andaa, endje sœ lima dœ anga ayi kánga á endje para wu lima sœ ye, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yisu Barabase.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilato yu ukpulu azunœ á endje ngbɔtœ endje ga tœnœ adœke: «Œɗe dá 'e yindœ nœ adœke mœ katœ ye a? Yisu Barabase too Yisu á endje e she Kristu?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Mbœrœ tshe wu lima sœ nœ adœke endje sœ dœ úkú ga tœ ye yeka á za she na tœnœ asœmœ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ɔlɔ á Pilato sœ kœwa ngbanganœ ɓa lœ anda kœwa ngbanga, awonœ pa fœ she adœke: «Lili ga lœ o'o nœ uzunœ asœ nene, tshe sœ ndjii. Mbœrœ mœ lu dœ abutshɔ asœ, lɔsu mœ ka mœ mbœrœ she waa.»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia sœ kœli ga lœ azu adœke endje katœ Barabase kashe œ wo Yisu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gbozugo kpa yu endje adœke: «Œɗe ugurutœ endje bisha á 'e yindœ nœ adœke mœ katœ ye fœ 'e a?.» Endje gi adœke: «Barabase.»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato yu endje adœke: «Œrœ gaɗe á mœ kœmbœrœ tœ Yisu á endje e she Kristu a?» Endje para gi adœke: «'E kuru she ga pa kurushi.»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilato yu endje adœke: «Ekperœ gaɗe dá tshe mbœrœ a?» Kashe endje tetœ kœta rawa dœ agbɔ adœke: «'E kuru she ga pa kurushi.»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Lɔkɔ á tshe wu adœke œne kpa wusœ œrœ á œne mbœrœ nene, tshe su ungu œ djutɔ dœ kane ye utshu ukpulu azu dœ kœpa adœke: «Mœ dœ́dœ́ ayi kumu upu kuzu ye nene; œtœnœ kœdœ upu nœ 'e.» Gbambanœ nene, azu sœ lima kœoma dœ o'onœ waa.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Azu para gi adœke: «Kaka adœke indji ye sœ ga pa 'a dœ agbolo nœ 'a.»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Yeka á tshe kœkatœ Barabase, yé manda kœsɔ Yisu dœ ndjapa, tshe za she fœ endje adœke endje kœkuru she ga pa kurushi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Manda nœ aturugu nœ gbozugo gu dœ Yisu ga lœ gbagba nœ ye, yé ukpulu azu kpa dji she djikpata.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Endje verœ lœba tœ ye, yé á verœ yɔgbɔdɔ odoro lœba ga tœ ye.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Endje verœ kpoto nœ ishi ga tœ kumu ye ɓata gbozugo, endje za tshɔngbɔlɔ ga tœ kuni ye, á tetœ kœgote ga utshu ye dœ pe kœmɔ she adœke: «'A bala ɓœ gbozugo nœ Ayuda.»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Endje sœ kœtu ngusha ga tœ ye, œ za tshɔngbɔlɔnœ asœmœ á sɔ dœ kumu ye.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Manda kœmɔ she, endje verœ yɔgbɔdɔ lœbanœ tœ ye á gi œne ye ga tœ ye, yé á za she na tœnœ ndœ kœkuru she ga pa kurushi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ɓata endje sœ lima kœwuta tœnœ, endje gbɔ uzu tshalakpɨ Sirene, á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, endje vwa she dœ agbɔ ndœ kœza átá kurushi tœ Yisu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Endje wuta ga tœ osho á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Gologota, œ yindœ kœpa adœke «Osho gbayashi kɔrɔ.»
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Endje sú ipi á endje ngbɔɓa dœ shundɔɗɔ œrœ œ za fœ Yisu adœke tshe ndjo. Tshe dji ɔtshɔnœ kashe tshe yiyi lima ndœ kœndjo tœnœ nene.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Endje kuru she ga pa kurushi yé œ ta wuka mbœrœ kœkurutshelœ lœba nœ ye.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Manda nœ, endje sœ ga atɨ ɓa zœ mbœrœ kœgbɔndœ ye.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Endje su ádá kœwo she ga pa tsheporo maɓaya yé œ za ga pa kumu ye. O'onœ pa adœke: «Uzu asœ kœdœ Yisu, gbozugo nœ Ayuda.»
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Endje kuru anga aayi angba bisha ga pa kurushi ga ɨndɨrɨ ye; anga ga pa kuni, yé anga ga pa gele ye.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Azu á endje sœ lima kœvwanga tœnœ, sœ kœgu she dœ kœmea kumu endje,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 yé œ sœ lima kœpa adœke: «Œɓœ á ɓœ pa lima adœke ɓœ ndɨ tshelœ Tepelo yé œ kpa mɔ anganœ manda olo votɔ; œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, shetœ zœ dœ tœ zœ yé œ jerœ pa kurushi ga atɨ!»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Awa bale, agbozu tshapa anganga Ndjaba, aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe agbozu Ikrizia sœ lima kœmɔ she yé œ sœ kœpa adœke:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Tshe she lima anga azu, tshe shetœ ye dœ tœ ye! Œshe kœdœ gbozugo nœ Israyele, tshe jerœ ngɔngɔnœ asœ pa kurushi yé a kœyindœ nœ ga ndœ ye.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tshe za lɔsu ye ga pa Ndjaba yé œ pa ngbɨ adœke: “Œmœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.” Œdœ Ndjaba kœyindœ ye, tshe she she ngɔngɔnœ asœ!»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Aayi angba á endje kuru lima endje ga pa kurushi dœ she gu ndje she awa bale dœ mara ataa.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Dœ kakpi ɔlɔ, osho bu kporokoto pa ogo djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kœwuta ga tœ ada ɔlɔ votɔnœ asœmœ, Yisu ta rawa dœ ɔgbɔ tshama ye adœke: «Eli, Eli, lema sabakatani?» Œ yindœ kœpa adœke: «Ndjaba nœ mœ, Ndjaba nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ katœ mœ tɨ a?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Anga azu ugurutœ endjeneke á endje sœ lima kpœtœmœ dji she yé œ pa adœke: «'E dji ka, tshe sœ kœ'e Eliya!»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Trale, anga uzu bale ugurutœ endje kpa œ nduru ndɔhɔrɔ ga la ikpi vinu yé œ vwele ga tœ kumu wara yeka á yi ga tœ ama ye adœke tshe ndjo.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Anga endje pa adœke: «'E kaka kane! A wu œdœ Eliya œ na kœshe she!»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Kashe Yisu kpa ta rawa dœ ɔgbɔ tshama ye, yé œ tshu ye.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, lœba á endje du ɓa lœ Tepelo suru tshelœtœ ye bisha kœto ɓa lafo œrrr ga atɨ. Ɔshɔ turu, tshelœ ogboro badja 'oro,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 udu kɔrɔ, yé ayindœ Ndjaba ndjoro á endje tshu, kwatœ endje ga lœ soro.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Manda Ndjaba kœshe Yisu lœ akuzu, manda kœwuta endje lœ udu, endje li ga lœ œyerœ ongbo Yerusaleme, yé á azu ndjoro wu endje ɓa zœ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Gbozu tshapa aturugu Roma œdœ aturugu á endje sœ kœgbɔ lima ndœ Yisu dœ she, wu ɔshɔ á turu œdœ œneke kɔ á wuta lima asœmœ, awa za endje tɔpanœ kpuru yé endje pa adœke: «Uzu asœke kœdœ lima adja Gbolo nœ Ndjaba tako.»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ayashe ndjoro ka lima zara á sœ kœtondœ osho: Endje te lima mangba Yisu kœto ɓa lœ Galilayi mbœrœ kœmbœrœ akwa fœ she.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mareya uzu tshalakpɨ Magadala, dœ Mareya ayi Jake dœ Yozefu, œdœ pe ayi agbolo nœ Zebedayi, sœ lima ugurutœ endje.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dœ adɨla, anga ayi kœgbɔrœ ɓa lœ Arimateyo á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu yikumu ye; œshe kœdœ ndje lima yambarœ nœ Yisu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Tshe na ga ndœ Pilato yé œ yu she tœ oko Yisu. Yé Pilato za awa adœke endje za fœ she.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Yozefu za oko Yisu œ vwele ga tœnœ dœ ɔtshɔ lœba,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 yé á za ga lœ tafo udu á tshe totœ kœdji tœnœ ɓa lœ ɔngɔ badja. Manda nœ, tshe vwɨrɨ egerœ badja ga tœ mandanœ yé œ gu da ye.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Andaa, Mareya uzu Magadala œdœ anga angbɨ Mareyanœ sœ lima ga atɨ ɓa utshu udunœ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Olo bale manda nœ, tœnœ kœdœ lima lɔkɔ utshu sabata, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe Afarisayi na awa bale ga ndœ Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Endje pa fœ she adœke: «Gbozu, 'a gbe dœ o'o á ayi wala asœ pa lima lɔkɔ á tshe sœpe dœ soro. Tshe pa lima adœke: “Manda olo votɔ, Ndjaba œ she mœ lœ akuzu ye.”
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Za awa adœke endje gbɔndœ tshapa udu asœ œrrr ga tœ votɔ olo yekane, ete nene ayambarœ nœ ye œ zɨ angba ye, yé œ pa fœ azu adœke: “Ndjaba she lœ akuzu ye.” Yé walanœ asœ œ kpa ropa œneke lima utshunœ ye.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato kœpa fœ endje adœke: «Aturugu kœgbɔndœ œrœ dœke. 'E na dœ endje dœ́ endje gbɔndœ tshapa udunœ ɓata á 'e wa asœmœ.»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ataa, endje na ga pa udu œ guma mara kœgbɔndœ nœ: Endje ɨvwɨ badjanœ œ tshu dœ mandanœ yé á katœ aturugu ndœ kœgbɔndœ nœ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.