Mateus 27

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dœ amazɨ tuu, agbozu tshapa anganga Ndjaba kɔ dœ pe agbozu Ikrizia ngbɔtœ endje ga tœnœ kœwa o'o ndœ kœwo Yisu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Manda nœ, endje i Yisu ga tœnœ, œ na dœ she yé á za she fœ gbozugo á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Pilato.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yudasi á tshe za she yɔ œrœ, wu adœke endje wa ngbanga ndœ kœwo Yisu, egerœ gbetshelœ za she, tshe kwa œ gi langere ngendjanœ zazu bale dœ ndjokpa fœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe fœ agbozu Ikrizia,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 yé á pa fœ endje adœke: «Mœ mbœrœ ekperœ, mœ za uzu á tshe mbœmbœrœ ekperœ nene fœ kuzu.» Kashe endje gi fœ she adœke: «'A sœsœ lœnœ nene! Tœnœ kœdœ o'o nœ zœ!»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yudasi ko ngendjanœ va ga lœ Tepelo, yé á na kœdu uwu ga lœ ɨgɨ ye ndœ kœwotœ ye.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Agbozu tshapa anganga Ndjaba rɔ ngendjanœ yé á pa adœke: «Awa akwa nœ azœ yiyindœ nœ adœke a ko mara ngendja ataa ga ugurutœ kœgbɔrœ nœ Tepelo nene, mbœrœ tœnœ á to lœ ngendja indji uzu.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Manda kœdjitœ endje, endje za œ yɔ dœ kɨndɨ nœ ayi kœmbœrœ lɔsú mbœrœ kœza tœ tshapa udu nœ agene.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mbœrœ tœnœ ataa œrrr ga tœ kpesheke, ɨ'ɨrɨ kɨndɨnœ asœmœ kœdœ: «Kɨndɨ indji uzu.»
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Yé œ mbœrœtœ endje ataa mbœrœ o'o á ayi kœgbara o'o Yilimiya pa lima kœmbœrœtœ endje, tshe pa adœke: «Endje za ngendja zazu bale dœ ndjokpa, œtœnœ kœdœ ama ngendja á agbolo Israyele wa lima tœ upu nœ ye;
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 yeka á endje za ndœ kɨndɨ nœ ayi kœmbœrœ lɔsú, ɓata á Gbozu vwa lima mœ ndœ kœpandœ nœ.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yisu ka ɓa utshu gbozugo á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Pilato. Gbozugo yu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda a?» Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ dá sœ kœpa ataa.»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kashe o'o á agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia sœ kœpa ga pa ye, tshe gigi lima o'o nene.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato pa fœ she adœke: «Ɓœ djidji o'o á endje sœ kœpa ga pa zœ asœ nene a?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tshe gigi lima o'o ndœ nœ bale nene, yé gbozugo za lima ama ye tɨ ɔsɔ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Dœ lɔndɔ angbo Pake bale dœ bale kɔ, gbozugo sœ lima kœvwara anga ayi kánga bale á ukpulu azu yindœ ye.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Andaa, endje sœ lima dœ anga ayi kánga á endje para wu lima sœ ye, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yisu Barabase.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Pilato yu ukpulu azunœ á endje ngbɔtœ endje ga tœnœ adœke: «Œɗe dá 'e yindœ nœ adœke mœ katœ ye a? Yisu Barabase too Yisu á endje e she Kristu?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Mbœrœ tshe wu lima sœ nœ adœke endje sœ dœ úkú ga tœ ye yeka á za she na tœnœ asœmœ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ɔlɔ á Pilato sœ kœwa ngbanganœ ɓa lœ anda kœwa ngbanga, awonœ pa fœ she adœke: «Lili ga lœ o'o nœ uzunœ asœ nene, tshe sœ ndjii. Mbœrœ mœ lu dœ abutshɔ asœ, lɔsu mœ ka mœ mbœrœ she waa.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia sœ kœli ga lœ azu adœke endje katœ Barabase kashe œ wo Yisu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Gbozugo kpa yu endje adœke: «Œɗe ugurutœ endje bisha á 'e yindœ nœ adœke mœ katœ ye fœ 'e a?.» Endje gi adœke: «Barabase.»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato yu endje adœke: «Œrœ gaɗe á mœ kœmbœrœ tœ Yisu á endje e she Kristu a?» Endje para gi adœke: «'E kuru she ga pa kurushi.»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato yu endje adœke: «Ekperœ gaɗe dá tshe mbœrœ a?» Kashe endje tetœ kœta rawa dœ agbɔ adœke: «'E kuru she ga pa kurushi.»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Lɔkɔ á tshe wu adœke œne kpa wusœ œrœ á œne mbœrœ nene, tshe su ungu œ djutɔ dœ kane ye utshu ukpulu azu dœ kœpa adœke: «Mœ dœ́dœ́ ayi kumu upu kuzu ye nene; œtœnœ kœdœ upu nœ 'e.» Gbambanœ nene, azu sœ lima kœoma dœ o'onœ waa.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Azu para gi adœke: «Kaka adœke indji ye sœ ga pa 'a dœ agbolo nœ 'a.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yeka á tshe kœkatœ Barabase, yé manda kœsɔ Yisu dœ ndjapa, tshe za she fœ endje adœke endje kœkuru she ga pa kurushi.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Manda nœ aturugu nœ gbozugo gu dœ Yisu ga lœ gbagba nœ ye, yé ukpulu azu kpa dji she djikpata.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Endje verœ lœba tœ ye, yé á verœ yɔgbɔdɔ odoro lœba ga tœ ye.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Endje verœ kpoto nœ ishi ga tœ kumu ye ɓata gbozugo, endje za tshɔngbɔlɔ ga tœ kuni ye, á tetœ kœgote ga utshu ye dœ pe kœmɔ she adœke: «'A bala ɓœ gbozugo nœ Ayuda.»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Endje sœ kœtu ngusha ga tœ ye, œ za tshɔngbɔlɔnœ asœmœ á sɔ dœ kumu ye.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Manda kœmɔ she, endje verœ yɔgbɔdɔ lœbanœ tœ ye á gi œne ye ga tœ ye, yé á za she na tœnœ ndœ kœkuru she ga pa kurushi.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ɓata endje sœ lima kœwuta tœnœ, endje gbɔ uzu tshalakpɨ Sirene, á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimu, endje vwa she dœ agbɔ ndœ kœza átá kurushi tœ Yisu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Endje wuta ga tœ osho á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Gologota, œ yindœ kœpa adœke «Osho gbayashi kɔrɔ.»
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Endje sú ipi á endje ngbɔɓa dœ shundɔɗɔ œrœ œ za fœ Yisu adœke tshe ndjo. Tshe dji ɔtshɔnœ kashe tshe yiyi lima ndœ kœndjo tœnœ nene.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Endje kuru she ga pa kurushi yé œ ta wuka mbœrœ kœkurutshelœ lœba nœ ye.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Manda nœ, endje sœ ga atɨ ɓa zœ mbœrœ kœgbɔndœ ye.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Endje su ádá kœwo she ga pa tsheporo maɓaya yé œ za ga pa kumu ye. O'onœ pa adœke: «Uzu asœ kœdœ Yisu, gbozugo nœ Ayuda.»
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Endje kuru anga aayi angba bisha ga pa kurushi ga ɨndɨrɨ ye; anga ga pa kuni, yé anga ga pa gele ye.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Azu á endje sœ lima kœvwanga tœnœ, sœ kœgu she dœ kœmea kumu endje,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 yé œ sœ lima kœpa adœke: «Œɓœ á ɓœ pa lima adœke ɓœ ndɨ tshelœ Tepelo yé œ kpa mɔ anganœ manda olo votɔ; œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, shetœ zœ dœ tœ zœ yé œ jerœ pa kurushi ga atɨ!»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Awa bale, agbozu tshapa anganga Ndjaba, aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe agbozu Ikrizia sœ lima kœmɔ she yé œ sœ kœpa adœke:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «Tshe she lima anga azu, tshe shetœ ye dœ tœ ye! Œshe kœdœ gbozugo nœ Israyele, tshe jerœ ngɔngɔnœ asœ pa kurushi yé a kœyindœ nœ ga ndœ ye.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tshe za lɔsu ye ga pa Ndjaba yé œ pa ngbɨ adœke: “Œmœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba.” Œdœ Ndjaba kœyindœ ye, tshe she she ngɔngɔnœ asœ!»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Aayi angba á endje kuru lima endje ga pa kurushi dœ she gu ndje she awa bale dœ mara ataa.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Dœ kakpi ɔlɔ, osho bu kporokoto pa ogo djigi œrrr ga tœ ada ɔlɔ votɔ manda kakpi ɔlɔ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kœwuta ga tœ ada ɔlɔ votɔnœ asœmœ, Yisu ta rawa dœ ɔgbɔ tshama ye adœke: «Eli, Eli, lema sabakatani?» Œ yindœ kœpa adœke: «Ndjaba nœ mœ, Ndjaba nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ katœ mœ tɨ a?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Anga azu ugurutœ endjeneke á endje sœ lima kpœtœmœ dji she yé œ pa adœke: «'E dji ka, tshe sœ kœ'e Eliya!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Trale, anga uzu bale ugurutœ endje kpa œ nduru ndɔhɔrɔ ga la ikpi vinu yé œ vwele ga tœ kumu wara yeka á yi ga tœ ama ye adœke tshe ndjo.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Anga endje pa adœke: «'E kaka kane! A wu œdœ Eliya œ na kœshe she!»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kashe Yisu kpa ta rawa dœ ɔgbɔ tshama ye, yé œ tshu ye.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, lœba á endje du ɓa lœ Tepelo suru tshelœtœ ye bisha kœto ɓa lafo œrrr ga atɨ. Ɔshɔ turu, tshelœ ogboro badja 'oro,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 udu kɔrɔ, yé ayindœ Ndjaba ndjoro á endje tshu, kwatœ endje ga lœ soro.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Manda Ndjaba kœshe Yisu lœ akuzu, manda kœwuta endje lœ udu, endje li ga lœ œyerœ ongbo Yerusaleme, yé á azu ndjoro wu endje ɓa zœ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Gbozu tshapa aturugu Roma œdœ aturugu á endje sœ kœgbɔ lima ndœ Yisu dœ she, wu ɔshɔ á turu œdœ œneke kɔ á wuta lima asœmœ, awa za endje tɔpanœ kpuru yé endje pa adœke: «Uzu asœke kœdœ lima adja Gbolo nœ Ndjaba tako.»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ayashe ndjoro ka lima zara á sœ kœtondœ osho: Endje te lima mangba Yisu kœto ɓa lœ Galilayi mbœrœ kœmbœrœ akwa fœ she.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mareya uzu tshalakpɨ Magadala, dœ Mareya ayi Jake dœ Yozefu, œdœ pe ayi agbolo nœ Zebedayi, sœ lima ugurutœ endje.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dœ adɨla, anga ayi kœgbɔrœ ɓa lœ Arimateyo á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu yikumu ye; œshe kœdœ ndje lima yambarœ nœ Yisu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tshe na ga ndœ Pilato yé œ yu she tœ oko Yisu. Yé Pilato za awa adœke endje za fœ she.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yozefu za oko Yisu œ vwele ga tœnœ dœ ɔtshɔ lœba,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 yé á za ga lœ tafo udu á tshe totœ kœdji tœnœ ɓa lœ ɔngɔ badja. Manda nœ, tshe vwɨrɨ egerœ badja ga tœ mandanœ yé œ gu da ye.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Andaa, Mareya uzu Magadala œdœ anga angbɨ Mareyanœ sœ lima ga atɨ ɓa utshu udunœ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Olo bale manda nœ, tœnœ kœdœ lima lɔkɔ utshu sabata, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe Afarisayi na awa bale ga ndœ Pilato.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Endje pa fœ she adœke: «Gbozu, 'a gbe dœ o'o á ayi wala asœ pa lima lɔkɔ á tshe sœpe dœ soro. Tshe pa lima adœke: “Manda olo votɔ, Ndjaba œ she mœ lœ akuzu ye.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Za awa adœke endje gbɔndœ tshapa udu asœ œrrr ga tœ votɔ olo yekane, ete nene ayambarœ nœ ye œ zɨ angba ye, yé œ pa fœ azu adœke: “Ndjaba she lœ akuzu ye.” Yé walanœ asœ œ kpa ropa œneke lima utshunœ ye.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato kœpa fœ endje adœke: «Aturugu kœgbɔndœ œrœ dœke. 'E na dœ endje dœ́ endje gbɔndœ tshapa udunœ ɓata á 'e wa asœmœ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ataa, endje na ga pa udu œ guma mara kœgbɔndœ nœ: Endje ɨvwɨ badjanœ œ tshu dœ mandanœ yé á katœ aturugu ndœ kœgbɔndœ nœ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.