Marcos 9

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu kpa mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke anga azunœ asœke œ tshu nene utshu kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba kœna dœ gbɔgbɔ.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Manda butshɔ mindu dœ bale, Yisu za Petro, Jake œdœ pe Yowane œ ɔ dœ endje ga pa egerœ kaga. Ɓa zœ, tshe fatœ ye dœ ala endje.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Lœba nœ ye wuta tœ imbinœ urrr, uzu bale pa ɔshɔ á tshe li kœdjutɔ lœba ye adœke œ guru atamœ gugu nene.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Eliya œdœ Moyize wuta ga utshu endje, œ ka á sœ kœpa tshama endje dœ Yisu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petro pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, œ ga waa adœke a lœpe kpœke! A mɔ anda tande votɔ: Bale fœ ɓœ, bale fœ Moyize yé udunœ bale ndje fœ Eliya.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kashe tshe wuwu lima sœ o'o á tshe sœ kœpa tœnœ nene, awa li lima tœ ye dœ anganœ kɔkɔ asœmœ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ondoro jerœ ga pa endje. Ko pe lœ ondoronœ, tshama uzu wu adœke: «Tsheneke kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ ye waa; 'e dji she.»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Pe kpœtœmœ, ayambarœ nœ ye mesho djikpata tœ endje, œ wuwu uzu bale nene kolœ Yisu kutɨ ye ga ndœ endje.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ɓata endje sœ lima kœjerœ kaga, Yisu pa fœ endje adœke endje papandœ œrœ kɔ á endje wu fœ uzu bale nene, œrrr Gbolo nœ uzu kœshe bala lœ akuzu yeka á endje kœmɨndœ nœ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Endje gbɔndœ o'onœ ga lɔsu endje, kashe endje tetœ kœyutœ endje adœke: «Ádá o'o nœ kœshe lœ akuzu kœdœ gaɗe ma a?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Yé ayambarœ nœ ye yu she: «Mbœrœ gaɗe á aayi kœyisœ awa akwa pa lima adœke Eliya œ na utshunœ yekane a?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «Adjapu, Eliya œ na utshunœ mbœrœ kœguma œrœ kɔkɔ. Ka mbœrœ gaɗe á o'o ama Ndjaba pa liya adœke Gbolo nœ uzu œ wu oyo yé azu œ mbœrœ œrœ kanga fœ she a?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mœ pa fœ 'e adœke, Eliya na, yé azu mbœrœ fœ she œneke kɔ á endje yi lima ndœ nœ kœli dœ œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ɔlɔnœ á Yisu dœ ayambarœ nœ ye votɔ gu ga ndœ udu endje, endje wu azu ndjoro djanga aayi kœyisœ awa akwa á ndje ngbɔtœ endje ga tœnœ yeka á lœ kœshara o'o ugurutœ endje.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Azunœ wu Yisu, lɔsu endje tshi perea yé endje kpa kœbala she.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yisu yu endje adœke: «O'o gaɗe da 'e lœ kœsharatœ 'e dœ ayambarœnœ lœ kumu nœ a?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Anga uzu bale lœ ugurutœ azunœ gi o'o fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ na dœ gbolo yakoshe nœ mœ fœ ɓœ. Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye á mbœrœ adœke tshe papa o'o nene.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tœ osho kɔ á ekpe ɨshirɨnœ œ za gbolonœ, tshe za she vesho, furutsha œ wuta putu putu lœ ama ye, tshe zɨ tshelœ daji ye ngara ngara yeka á gbɔ kwa kwa kwa ga tœnœ. Mœ yu ayambarœ nœ zœ adœke endje gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye yeka á endje lili kœgɔrɔ she nene asœmœ.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e! 'E sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba nene a? A lœpe dœ 'e kpœke manda olo koto o? 'E yindœ nœ adœke mœ ru lɔsu mœ mbœrœ 'e manda olo koto o? 'E na dœ gbolonœ fœ mœ.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Á endje za she na tœnœ fœ she. Ekpe ɨshirɨnœ wu Yisu œ tetœ kœyaka gbolonœ tœ ɔgbɔnœ. Gbolonœ te ga atɨ, œ vwɨrɨtœ ye nguru nguru lœ ɔshɔ dœ furutsha lœ ama ye putu putu putu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yisu yu abanœ adœke: «Ekpe ɨshirɨnœ mbœrœtœ ye manda ungu koto o?» Abanœ gi fœ she adœke: «Pe lœ gbolo ye.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ekpe ɨshirɨnœ sœ kœgeta she kpala kpala ga tawo, ga langu adœke tshe tshu ye. Kashe wu oyo 'a, œ mbœrœ œneke á li dœ ɓœ.»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yisu pa fœ she adœke: «Á kœli dœ mœ a? Œrœ kɔ li kœmbœrœtœ endje fœ uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Pe kpœtœmœ, aba gbolonœ sá rawa adœke: «Mœ sœ dœ kœyindœrœnœ ataa, mbœrœ adœke mœ katœ sharapu!»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yisu wu azu kœna ndjoro ga ndœ endje œ nga fœ ekpe ɨshirɨ adœke: «Œɓœ dœ ekpe ɨshirɨ á ɓœ mbœrœ adœke gbolo asœke papa o'o nene, œ djidji o'o nene, mœ vwa ɓœ: Wuta lœ ye, yé kpa kwakwatœ zœ ndœ ye nene!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ekpe ɨshirɨnœ ve rawa, œ gaga gbolo dœ ɔgbɔnœ á wuta. Gbolo yɔrɔtshelœtœ ye œ wuta ɓata uzu á tshe tshutshu. Ukpulu azu á ndje sœ lima tœ œsœnœ pa adœke: «Tshe tshu ye.»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kashe Yisu za kane ye, œ tɨ she ga lafo yé tshe ka dœ ada ye.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yisu li ga sœnda yé ayambarœ nœ ye yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe yekane 'a lili má œnœ 'a kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ sœmœ nene a?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «Kolœ avwala dá li tœ kœgɔrɔ dœ mara ekpe ɨshirɨnœ asœke.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Endje áalafo œ sɔ tɔ lœ ogo Galilayi yé Yisu yiyi lima ndœ nœ adœke azu wusœ nœ nene.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Mbœrœ tshe sœ lima kœyisœ œrœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Endje ka Gbolo nœ uzu fœ azu adœke ndje wo she yé manda olo votɔ tshe she.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ayambarœnœ djidji lima tshelœ kata o'onœ nene, yé endje sœ lima dœ awa kœyu she.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Endje wuta ɓa lœ Kaparnawumu, œ li ga sœnda. Yisu yu ayambarœ nœ ye: «O'o gaɗe da 'e sœ lima kœvwarandœ nœ na tœnœ tœ ala awa a?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Kashe endje lœ ko ko ko, mbœrœ tœ awa, endje sœ lima kœvwarandœ upu adœke œɗe dá dœ egerœ uzu ugurutœ œne kɔ a?
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yisu sœ ga atɨ, œ e ayambarœ nœ ye kɔkɔ ndjokpa dœ bisha yé œ pa fœ endje adœke: «Uzu kœyindœ kœsœ utshunœ, œ li adœke tshe sœ tœ ndɔngɔlɔnœ. Yé ga panœ, tshe dœ ayi akwa nœ anganœ.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tshe za anga gbolo bale, œ za she tɔ ga ugurutœ endje, œ yi kane ye lœ okoro ye; œ pa fœ endje adœke:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Uzu á tshe kœza osho kœsœ fœ aya gbolo mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe za osho kœsœ fœ adja undu mœ. Yé œshe á tshe kœza osho kœsœ fœ mœ, tshe zaza oshonœ fœ mœ nene, kashe tshe za ndje fœ œshe á tshe vwa mœ.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yowane pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wu anga uzu bale kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa uzu dœ ɨ'ɨrɨ zœ yé 'a kɔ she mbœrœ tshe sœsœ kœsœ dœ azœ awa bale nene.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Kashe Yisu gi fœ endje adœke: «'E kɔkɔ she nene! Gbambanœ nene, uzu lili kœmbœrœ afá lœ ɨ'ɨrɨ mœ yé manda nœ œ pa ekpe o'o dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mbœrœ uzu á tshe kœyiyiangba azœ nene, tshe kœdœ uzu nœ azœ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Yé uzu kɔ á tshe su ungu kœndjoondjo fœ 'e mbœrœ 'e kœdœ azu nœ Kristu, mœ pa fœ 'e adœke; tshe gbɔ adja œrœ tshangbanœ.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Uzu kɔ á tshe mbœrœ adœke aya gbolo á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ li ga lœ ekperœ, œ li adœke endje du egerœ badja ga lœ ɨgɨ ye, œ na dœ́ œ geta she ga la egerœ ungu.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Œ kœsœ adœke kane zœ za ɓœ vwi ga lœ ekperœ, œ li adœke ɓœ ta ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke ɓœ li ga lœ soro dœ kane zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ li ga lœ kudu owo dœ kane zœ bibisha. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Ɓa zœ, “angɔzu kœzɨ kote azu tshutshu nene, yé owo ruru nene.”]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Œdœ ada zœ kœsœ kœyi ɓœ ga lœ ekperœ, vwa ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ fœ ɓœ kœli ga lœ soro dœ ada zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ tœnœ bibisha œ li ga lœ kudu owo. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Ɓa zœ, “angɔzu kœzɨ kote azu tshutshu nene, yé owo ruru nene.”]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Œdœ ala zœ kœsœ kœyi ɓœ ga lœ ekperœ, tshagavwa ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ fœ ɓœ kœli ga lœ soro dœ tshakala ala zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ wu oyo dœ tœnœ bibisha lœ kudu owo.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ɓa zœ, angɔzu á ndje zɨ ɔkɔ azu tshutshu nene yé owo ruru ɓa lima nene.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Gbambanœ nene, endje yamba uzu kɔ dœ owo ɓata á endje yamba ndje dɔngɔ kɔ dœ ɨngbɨrɨ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 «Ɨngbɨrɨ kœdœ ɔtshɔrœ kashe œ kœtshɔtshɔ nene, œ kpa dœ ɨngbɨrɨ nene. Á œ kœsœ adœke ɔtshɔ ɨngbɨrɨ ka lœnœ, endje gi ga lœ nœ koto o? Kaka adœke 'e lœ dœ ɨngbɨrɨ lœ ɔkɔ 'e, œ sœ gee ugurutœ 'e dœ anga 'e.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.