Marcos 9

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu kpa mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke anga azunœ asœke œ tshu nene utshu kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba kœna dœ gbɔgbɔ.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Manda butshɔ mindu dœ bale, Yisu za Petro, Jake œdœ pe Yowane œ ɔ dœ endje ga pa egerœ kaga. Ɓa zœ, tshe fatœ ye dœ ala endje.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Lœba nœ ye wuta tœ imbinœ urrr, uzu bale pa ɔshɔ á tshe li kœdjutɔ lœba ye adœke œ guru atamœ gugu nene.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Eliya œdœ Moyize wuta ga utshu endje, œ ka á sœ kœpa tshama endje dœ Yisu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petro pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, œ ga waa adœke a lœpe kpœke! A mɔ anda tande votɔ: Bale fœ ɓœ, bale fœ Moyize yé udunœ bale ndje fœ Eliya.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kashe tshe wuwu lima sœ o'o á tshe sœ kœpa tœnœ nene, awa li lima tœ ye dœ anganœ kɔkɔ asœmœ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ondoro jerœ ga pa endje. Ko pe lœ ondoronœ, tshama uzu wu adœke: «Tsheneke kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ ye waa; 'e dji she.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Pe kpœtœmœ, ayambarœ nœ ye mesho djikpata tœ endje, œ wuwu uzu bale nene kolœ Yisu kutɨ ye ga ndœ endje.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ɓata endje sœ lima kœjerœ kaga, Yisu pa fœ endje adœke endje papandœ œrœ kɔ á endje wu fœ uzu bale nene, œrrr Gbolo nœ uzu kœshe bala lœ akuzu yeka á endje kœmɨndœ nœ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Endje gbɔndœ o'onœ ga lɔsu endje, kashe endje tetœ kœyutœ endje adœke: «Ádá o'o nœ kœshe lœ akuzu kœdœ gaɗe ma a?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Yé ayambarœ nœ ye yu she: «Mbœrœ gaɗe á aayi kœyisœ awa akwa pa lima adœke Eliya œ na utshunœ yekane a?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «Adjapu, Eliya œ na utshunœ mbœrœ kœguma œrœ kɔkɔ. Ka mbœrœ gaɗe á o'o ama Ndjaba pa liya adœke Gbolo nœ uzu œ wu oyo yé azu œ mbœrœ œrœ kanga fœ she a?
12 Jesus respondeu:
13 Mœ pa fœ 'e adœke, Eliya na, yé azu mbœrœ fœ she œneke kɔ á endje yi lima ndœ nœ kœli dœ œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ɔlɔnœ á Yisu dœ ayambarœ nœ ye votɔ gu ga ndœ udu endje, endje wu azu ndjoro djanga aayi kœyisœ awa akwa á ndje ngbɔtœ endje ga tœnœ yeka á lœ kœshara o'o ugurutœ endje.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Azunœ wu Yisu, lɔsu endje tshi perea yé endje kpa kœbala she.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yisu yu endje adœke: «O'o gaɗe da 'e lœ kœsharatœ 'e dœ ayambarœnœ lœ kumu nœ a?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Anga uzu bale lœ ugurutœ azunœ gi o'o fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ na dœ gbolo yakoshe nœ mœ fœ ɓœ. Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye á mbœrœ adœke tshe papa o'o nene.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Tœ osho kɔ á ekpe ɨshirɨnœ œ za gbolonœ, tshe za she vesho, furutsha œ wuta putu putu lœ ama ye, tshe zɨ tshelœ daji ye ngara ngara yeka á gbɔ kwa kwa kwa ga tœnœ. Mœ yu ayambarœ nœ zœ adœke endje gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye yeka á endje lili kœgɔrɔ she nene asœmœ.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e! 'E sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba nene a? A lœpe dœ 'e kpœke manda olo koto o? 'E yindœ nœ adœke mœ ru lɔsu mœ mbœrœ 'e manda olo koto o? 'E na dœ gbolonœ fœ mœ.»
19 Então Jesus exclamou:
20 Á endje za she na tœnœ fœ she. Ekpe ɨshirɨnœ wu Yisu œ tetœ kœyaka gbolonœ tœ ɔgbɔnœ. Gbolonœ te ga atɨ, œ vwɨrɨtœ ye nguru nguru lœ ɔshɔ dœ furutsha lœ ama ye putu putu putu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yisu yu abanœ adœke: «Ekpe ɨshirɨnœ mbœrœtœ ye manda ungu koto o?» Abanœ gi fœ she adœke: «Pe lœ gbolo ye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ekpe ɨshirɨnœ sœ kœgeta she kpala kpala ga tawo, ga langu adœke tshe tshu ye. Kashe wu oyo 'a, œ mbœrœ œneke á li dœ ɓœ.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yisu pa fœ she adœke: «Á kœli dœ mœ a? Œrœ kɔ li kœmbœrœtœ endje fœ uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Pe kpœtœmœ, aba gbolonœ sá rawa adœke: «Mœ sœ dœ kœyindœrœnœ ataa, mbœrœ adœke mœ katœ sharapu!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yisu wu azu kœna ndjoro ga ndœ endje œ nga fœ ekpe ɨshirɨ adœke: «Œɓœ dœ ekpe ɨshirɨ á ɓœ mbœrœ adœke gbolo asœke papa o'o nene, œ djidji o'o nene, mœ vwa ɓœ: Wuta lœ ye, yé kpa kwakwatœ zœ ndœ ye nene!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ekpe ɨshirɨnœ ve rawa, œ gaga gbolo dœ ɔgbɔnœ á wuta. Gbolo yɔrɔtshelœtœ ye œ wuta ɓata uzu á tshe tshutshu. Ukpulu azu á ndje sœ lima tœ œsœnœ pa adœke: «Tshe tshu ye.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Kashe Yisu za kane ye, œ tɨ she ga lafo yé tshe ka dœ ada ye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yisu li ga sœnda yé ayambarœ nœ ye yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe yekane 'a lili má œnœ 'a kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ sœmœ nene a?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «Kolœ avwala dá li tœ kœgɔrɔ dœ mara ekpe ɨshirɨnœ asœke.»
29 Jesus respondeu:
30 Endje áalafo œ sɔ tɔ lœ ogo Galilayi yé Yisu yiyi lima ndœ nœ adœke azu wusœ nœ nene.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Mbœrœ tshe sœ lima kœyisœ œrœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Endje ka Gbolo nœ uzu fœ azu adœke ndje wo she yé manda olo votɔ tshe she.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ayambarœnœ djidji lima tshelœ kata o'onœ nene, yé endje sœ lima dœ awa kœyu she.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Endje wuta ɓa lœ Kaparnawumu, œ li ga sœnda. Yisu yu ayambarœ nœ ye: «O'o gaɗe da 'e sœ lima kœvwarandœ nœ na tœnœ tœ ala awa a?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kashe endje lœ ko ko ko, mbœrœ tœ awa, endje sœ lima kœvwarandœ upu adœke œɗe dá dœ egerœ uzu ugurutœ œne kɔ a?
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yisu sœ ga atɨ, œ e ayambarœ nœ ye kɔkɔ ndjokpa dœ bisha yé œ pa fœ endje adœke: «Uzu kœyindœ kœsœ utshunœ, œ li adœke tshe sœ tœ ndɔngɔlɔnœ. Yé ga panœ, tshe dœ ayi akwa nœ anganœ.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tshe za anga gbolo bale, œ za she tɔ ga ugurutœ endje, œ yi kane ye lœ okoro ye; œ pa fœ endje adœke:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Uzu á tshe kœza osho kœsœ fœ aya gbolo mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe za osho kœsœ fœ adja undu mœ. Yé œshe á tshe kœza osho kœsœ fœ mœ, tshe zaza oshonœ fœ mœ nene, kashe tshe za ndje fœ œshe á tshe vwa mœ.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yowane pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wu anga uzu bale kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa uzu dœ ɨ'ɨrɨ zœ yé 'a kɔ she mbœrœ tshe sœsœ kœsœ dœ azœ awa bale nene.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Kashe Yisu gi fœ endje adœke: «'E kɔkɔ she nene! Gbambanœ nene, uzu lili kœmbœrœ afá lœ ɨ'ɨrɨ mœ yé manda nœ œ pa ekpe o'o dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Mbœrœ uzu á tshe kœyiyiangba azœ nene, tshe kœdœ uzu nœ azœ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yé uzu kɔ á tshe su ungu kœndjoondjo fœ 'e mbœrœ 'e kœdœ azu nœ Kristu, mœ pa fœ 'e adœke; tshe gbɔ adja œrœ tshangbanœ.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 «Uzu kɔ á tshe mbœrœ adœke aya gbolo á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ li ga lœ ekperœ, œ li adœke endje du egerœ badja ga lœ ɨgɨ ye, œ na dœ́ œ geta she ga la egerœ ungu.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Œ kœsœ adœke kane zœ za ɓœ vwi ga lœ ekperœ, œ li adœke ɓœ ta ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke ɓœ li ga lœ soro dœ kane zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ li ga lœ kudu owo dœ kane zœ bibisha. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Ɓa zœ, “angɔzu kœzɨ kote azu tshutshu nene, yé owo ruru nene.”]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Œdœ ada zœ kœsœ kœyi ɓœ ga lœ ekperœ, vwa ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ fœ ɓœ kœli ga lœ soro dœ ada zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ tœnœ bibisha œ li ga lœ kudu owo. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Ɓa zœ, “angɔzu kœzɨ kote azu tshutshu nene, yé owo ruru nene.”]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Œdœ ala zœ kœsœ kœyi ɓœ ga lœ ekperœ, tshagavwa ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ fœ ɓœ kœli ga lœ soro dœ tshakala ala zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ wu oyo dœ tœnœ bibisha lœ kudu owo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ɓa zœ, angɔzu á ndje zɨ ɔkɔ azu tshutshu nene yé owo ruru ɓa lima nene.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Gbambanœ nene, endje yamba uzu kɔ dœ owo ɓata á endje yamba ndje dɔngɔ kɔ dœ ɨngbɨrɨ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Ɨngbɨrɨ kœdœ ɔtshɔrœ kashe œ kœtshɔtshɔ nene, œ kpa dœ ɨngbɨrɨ nene. Á œ kœsœ adœke ɔtshɔ ɨngbɨrɨ ka lœnœ, endje gi ga lœ nœ koto o? Kaka adœke 'e lœ dœ ɨngbɨrɨ lœ ɔkɔ 'e, œ sœ gee ugurutœ 'e dœ anga 'e.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.