Marcos 9
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Yisu kpa mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke anga azunœ asœke œ tshu nene utshu kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba kœna dœ gbɔgbɔ.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Manda butshɔ mindu dœ bale, Yisu za Petro, Jake œdœ pe Yowane œ ɔ dœ endje ga pa egerœ kaga. Ɓa zœ, tshe fatœ ye dœ ala endje.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Lœba nœ ye wuta tœ imbinœ urrr, uzu bale pa ɔshɔ á tshe li kœdjutɔ lœba ye adœke œ guru atamœ gugu nene.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eliya œdœ Moyize wuta ga utshu endje, œ ka á sœ kœpa tshama endje dœ Yisu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petro pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, œ ga waa adœke a lœpe kpœke! A mɔ anda tande votɔ: Bale fœ ɓœ, bale fœ Moyize yé udunœ bale ndje fœ Eliya.»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Kashe tshe wuwu lima sœ o'o á tshe sœ kœpa tœnœ nene, awa li lima tœ ye dœ anganœ kɔkɔ asœmœ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ondoro jerœ ga pa endje. Ko pe lœ ondoronœ, tshama uzu wu adœke: «Tsheneke kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ ye waa; 'e dji she.»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pe kpœtœmœ, ayambarœ nœ ye mesho djikpata tœ endje, œ wuwu uzu bale nene kolœ Yisu kutɨ ye ga ndœ endje.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ɓata endje sœ lima kœjerœ kaga, Yisu pa fœ endje adœke endje papandœ œrœ kɔ á endje wu fœ uzu bale nene, œrrr Gbolo nœ uzu kœshe bala lœ akuzu yeka á endje kœmɨndœ nœ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Endje gbɔndœ o'onœ ga lɔsu endje, kashe endje tetœ kœyutœ endje adœke: «Ádá o'o nœ kœshe lœ akuzu kœdœ gaɗe ma a?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Yé ayambarœ nœ ye yu she: «Mbœrœ gaɗe á aayi kœyisœ awa akwa pa lima adœke Eliya œ na utshunœ yekane a?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «Adjapu, Eliya œ na utshunœ mbœrœ kœguma œrœ kɔkɔ. Ka mbœrœ gaɗe á o'o ama Ndjaba pa liya adœke Gbolo nœ uzu œ wu oyo yé azu œ mbœrœ œrœ kanga fœ she a?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mœ pa fœ 'e adœke, Eliya na, yé azu mbœrœ fœ she œneke kɔ á endje yi lima ndœ nœ kœli dœ œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ɔlɔnœ á Yisu dœ ayambarœ nœ ye votɔ gu ga ndœ udu endje, endje wu azu ndjoro djanga aayi kœyisœ awa akwa á ndje ngbɔtœ endje ga tœnœ yeka á lœ kœshara o'o ugurutœ endje.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Azunœ wu Yisu, lɔsu endje tshi perea yé endje kpa kœbala she.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yisu yu endje adœke: «O'o gaɗe da 'e lœ kœsharatœ 'e dœ ayambarœnœ lœ kumu nœ a?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Anga uzu bale lœ ugurutœ azunœ gi o'o fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ na dœ gbolo yakoshe nœ mœ fœ ɓœ. Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye á mbœrœ adœke tshe papa o'o nene.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tœ osho kɔ á ekpe ɨshirɨnœ œ za gbolonœ, tshe za she vesho, furutsha œ wuta putu putu lœ ama ye, tshe zɨ tshelœ daji ye ngara ngara yeka á gbɔ kwa kwa kwa ga tœnœ. Mœ yu ayambarœ nœ zœ adœke endje gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye yeka á endje lili kœgɔrɔ she nene asœmœ.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e! 'E sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba nene a? A lœpe dœ 'e kpœke manda olo koto o? 'E yindœ nœ adœke mœ ru lɔsu mœ mbœrœ 'e manda olo koto o? 'E na dœ gbolonœ fœ mœ.»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Á endje za she na tœnœ fœ she. Ekpe ɨshirɨnœ wu Yisu œ tetœ kœyaka gbolonœ tœ ɔgbɔnœ. Gbolonœ te ga atɨ, œ vwɨrɨtœ ye nguru nguru lœ ɔshɔ dœ furutsha lœ ama ye putu putu putu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yisu yu abanœ adœke: «Ekpe ɨshirɨnœ mbœrœtœ ye manda ungu koto o?» Abanœ gi fœ she adœke: «Pe lœ gbolo ye.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ekpe ɨshirɨnœ sœ kœgeta she kpala kpala ga tawo, ga langu adœke tshe tshu ye. Kashe wu oyo 'a, œ mbœrœ œneke á li dœ ɓœ.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yisu pa fœ she adœke: «Á kœli dœ mœ a? Œrœ kɔ li kœmbœrœtœ endje fœ uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Pe kpœtœmœ, aba gbolonœ sá rawa adœke: «Mœ sœ dœ kœyindœrœnœ ataa, mbœrœ adœke mœ katœ sharapu!»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yisu wu azu kœna ndjoro ga ndœ endje œ nga fœ ekpe ɨshirɨ adœke: «Œɓœ dœ ekpe ɨshirɨ á ɓœ mbœrœ adœke gbolo asœke papa o'o nene, œ djidji o'o nene, mœ vwa ɓœ: Wuta lœ ye, yé kpa kwakwatœ zœ ndœ ye nene!»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ekpe ɨshirɨnœ ve rawa, œ gaga gbolo dœ ɔgbɔnœ á wuta. Gbolo yɔrɔtshelœtœ ye œ wuta ɓata uzu á tshe tshutshu. Ukpulu azu á ndje sœ lima tœ œsœnœ pa adœke: «Tshe tshu ye.»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Kashe Yisu za kane ye, œ tɨ she ga lafo yé tshe ka dœ ada ye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yisu li ga sœnda yé ayambarœ nœ ye yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe yekane 'a lili má œnœ 'a kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ sœmœ nene a?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «Kolœ avwala dá li tœ kœgɔrɔ dœ mara ekpe ɨshirɨnœ asœke.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Endje áalafo œ sɔ tɔ lœ ogo Galilayi yé Yisu yiyi lima ndœ nœ adœke azu wusœ nœ nene.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Mbœrœ tshe sœ lima kœyisœ œrœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Endje ka Gbolo nœ uzu fœ azu adœke ndje wo she yé manda olo votɔ tshe she.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ayambarœnœ djidji lima tshelœ kata o'onœ nene, yé endje sœ lima dœ awa kœyu she.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Endje wuta ɓa lœ Kaparnawumu, œ li ga sœnda. Yisu yu ayambarœ nœ ye: «O'o gaɗe da 'e sœ lima kœvwarandœ nœ na tœnœ tœ ala awa a?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Kashe endje lœ ko ko ko, mbœrœ tœ awa, endje sœ lima kœvwarandœ upu adœke œɗe dá dœ egerœ uzu ugurutœ œne kɔ a?
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yisu sœ ga atɨ, œ e ayambarœ nœ ye kɔkɔ ndjokpa dœ bisha yé œ pa fœ endje adœke: «Uzu kœyindœ kœsœ utshunœ, œ li adœke tshe sœ tœ ndɔngɔlɔnœ. Yé ga panœ, tshe dœ ayi akwa nœ anganœ.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tshe za anga gbolo bale, œ za she tɔ ga ugurutœ endje, œ yi kane ye lœ okoro ye; œ pa fœ endje adœke:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Uzu á tshe kœza osho kœsœ fœ aya gbolo mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe za osho kœsœ fœ adja undu mœ. Yé œshe á tshe kœza osho kœsœ fœ mœ, tshe zaza oshonœ fœ mœ nene, kashe tshe za ndje fœ œshe á tshe vwa mœ.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yowane pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wu anga uzu bale kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa uzu dœ ɨ'ɨrɨ zœ yé 'a kɔ she mbœrœ tshe sœsœ kœsœ dœ azœ awa bale nene.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Kashe Yisu gi fœ endje adœke: «'E kɔkɔ she nene! Gbambanœ nene, uzu lili kœmbœrœ afá lœ ɨ'ɨrɨ mœ yé manda nœ œ pa ekpe o'o dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mbœrœ uzu á tshe kœyiyiangba azœ nene, tshe kœdœ uzu nœ azœ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Yé uzu kɔ á tshe su ungu kœndjoondjo fœ 'e mbœrœ 'e kœdœ azu nœ Kristu, mœ pa fœ 'e adœke; tshe gbɔ adja œrœ tshangbanœ.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «Uzu kɔ á tshe mbœrœ adœke aya gbolo á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ li ga lœ ekperœ, œ li adœke endje du egerœ badja ga lœ ɨgɨ ye, œ na dœ́ œ geta she ga la egerœ ungu.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Œ kœsœ adœke kane zœ za ɓœ vwi ga lœ ekperœ, œ li adœke ɓœ ta ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke ɓœ li ga lœ soro dœ kane zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ li ga lœ kudu owo dœ kane zœ bibisha. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ɓa zœ, “angɔzu kœzɨ kote azu tshutshu nene, yé owo ruru nene.”]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Œdœ ada zœ kœsœ kœyi ɓœ ga lœ ekperœ, vwa ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ fœ ɓœ kœli ga lœ soro dœ ada zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ tœnœ bibisha œ li ga lœ kudu owo. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ɓa zœ, “angɔzu kœzɨ kote azu tshutshu nene, yé owo ruru nene.”]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Œdœ ala zœ kœsœ kœyi ɓœ ga lœ ekperœ, tshagavwa ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ fœ ɓœ kœli ga lœ soro dœ tshakala ala zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ wu oyo dœ tœnœ bibisha lœ kudu owo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ɓa zœ, angɔzu á ndje zɨ ɔkɔ azu tshutshu nene yé owo ruru ɓa lima nene.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Gbambanœ nene, endje yamba uzu kɔ dœ owo ɓata á endje yamba ndje dɔngɔ kɔ dœ ɨngbɨrɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Ɨngbɨrɨ kœdœ ɔtshɔrœ kashe œ kœtshɔtshɔ nene, œ kpa dœ ɨngbɨrɨ nene. Á œ kœsœ adœke ɔtshɔ ɨngbɨrɨ ka lœnœ, endje gi ga lœ nœ koto o? Kaka adœke 'e lœ dœ ɨngbɨrɨ lœ ɔkɔ 'e, œ sœ gee ugurutœ 'e dœ anga 'e.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.