Marcos 9

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisu kpa mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke anga azunœ asœke œ tshu nene utshu kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba kœna dœ gbɔgbɔ.»
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Manda butshɔ mindu dœ bale, Yisu za Petro, Jake œdœ pe Yowane œ ɔ dœ endje ga pa egerœ kaga. Ɓa zœ, tshe fatœ ye dœ ala endje.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Lœba nœ ye wuta tœ imbinœ urrr, uzu bale pa ɔshɔ á tshe li kœdjutɔ lœba ye adœke œ guru atamœ gugu nene.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Eliya œdœ Moyize wuta ga utshu endje, œ ka á sœ kœpa tshama endje dœ Yisu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petro pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, œ ga waa adœke a lœpe kpœke! A mɔ anda tande votɔ: Bale fœ ɓœ, bale fœ Moyize yé udunœ bale ndje fœ Eliya.»
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Kashe tshe wuwu lima sœ o'o á tshe sœ kœpa tœnœ nene, awa li lima tœ ye dœ anganœ kɔkɔ asœmœ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ondoro jerœ ga pa endje. Ko pe lœ ondoronœ, tshama uzu wu adœke: «Tsheneke kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ ye waa; 'e dji she.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pe kpœtœmœ, ayambarœ nœ ye mesho djikpata tœ endje, œ wuwu uzu bale nene kolœ Yisu kutɨ ye ga ndœ endje.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ɓata endje sœ lima kœjerœ kaga, Yisu pa fœ endje adœke endje papandœ œrœ kɔ á endje wu fœ uzu bale nene, œrrr Gbolo nœ uzu kœshe bala lœ akuzu yeka á endje kœmɨndœ nœ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Endje gbɔndœ o'onœ ga lɔsu endje, kashe endje tetœ kœyutœ endje adœke: «Ádá o'o nœ kœshe lœ akuzu kœdœ gaɗe ma a?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Yé ayambarœ nœ ye yu she: «Mbœrœ gaɗe á aayi kœyisœ awa akwa pa lima adœke Eliya œ na utshunœ yekane a?»
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yisu gi o'o fœ endje adœke: «Adjapu, Eliya œ na utshunœ mbœrœ kœguma œrœ kɔkɔ. Ka mbœrœ gaɗe á o'o ama Ndjaba pa liya adœke Gbolo nœ uzu œ wu oyo yé azu œ mbœrœ œrœ kanga fœ she a?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mœ pa fœ 'e adœke, Eliya na, yé azu mbœrœ fœ she œneke kɔ á endje yi lima ndœ nœ kœli dœ œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye.»
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ɔlɔnœ á Yisu dœ ayambarœ nœ ye votɔ gu ga ndœ udu endje, endje wu azu ndjoro djanga aayi kœyisœ awa akwa á ndje ngbɔtœ endje ga tœnœ yeka á lœ kœshara o'o ugurutœ endje.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Azunœ wu Yisu, lɔsu endje tshi perea yé endje kpa kœbala she.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yisu yu endje adœke: «O'o gaɗe da 'e lœ kœsharatœ 'e dœ ayambarœnœ lœ kumu nœ a?»
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Anga uzu bale lœ ugurutœ azunœ gi o'o fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ na dœ gbolo yakoshe nœ mœ fœ ɓœ. Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye á mbœrœ adœke tshe papa o'o nene.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Tœ osho kɔ á ekpe ɨshirɨnœ œ za gbolonœ, tshe za she vesho, furutsha œ wuta putu putu lœ ama ye, tshe zɨ tshelœ daji ye ngara ngara yeka á gbɔ kwa kwa kwa ga tœnœ. Mœ yu ayambarœ nœ zœ adœke endje gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye yeka á endje lili kœgɔrɔ she nene asœmœ.»
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e! 'E sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba nene a? A lœpe dœ 'e kpœke manda olo koto o? 'E yindœ nœ adœke mœ ru lɔsu mœ mbœrœ 'e manda olo koto o? 'E na dœ gbolonœ fœ mœ.»
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Á endje za she na tœnœ fœ she. Ekpe ɨshirɨnœ wu Yisu œ tetœ kœyaka gbolonœ tœ ɔgbɔnœ. Gbolonœ te ga atɨ, œ vwɨrɨtœ ye nguru nguru lœ ɔshɔ dœ furutsha lœ ama ye putu putu putu.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yisu yu abanœ adœke: «Ekpe ɨshirɨnœ mbœrœtœ ye manda ungu koto o?» Abanœ gi fœ she adœke: «Pe lœ gbolo ye.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ekpe ɨshirɨnœ sœ kœgeta she kpala kpala ga tawo, ga langu adœke tshe tshu ye. Kashe wu oyo 'a, œ mbœrœ œneke á li dœ ɓœ.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yisu pa fœ she adœke: «Á kœli dœ mœ a? Œrœ kɔ li kœmbœrœtœ endje fœ uzu tsheneke á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba.»
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Pe kpœtœmœ, aba gbolonœ sá rawa adœke: «Mœ sœ dœ kœyindœrœnœ ataa, mbœrœ adœke mœ katœ sharapu!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yisu wu azu kœna ndjoro ga ndœ endje œ nga fœ ekpe ɨshirɨ adœke: «Œɓœ dœ ekpe ɨshirɨ á ɓœ mbœrœ adœke gbolo asœke papa o'o nene, œ djidji o'o nene, mœ vwa ɓœ: Wuta lœ ye, yé kpa kwakwatœ zœ ndœ ye nene!»
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ekpe ɨshirɨnœ ve rawa, œ gaga gbolo dœ ɔgbɔnœ á wuta. Gbolo yɔrɔtshelœtœ ye œ wuta ɓata uzu á tshe tshutshu. Ukpulu azu á ndje sœ lima tœ œsœnœ pa adœke: «Tshe tshu ye.»
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kashe Yisu za kane ye, œ tɨ she ga lafo yé tshe ka dœ ada ye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yisu li ga sœnda yé ayambarœ nœ ye yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe yekane 'a lili má œnœ 'a kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ sœmœ nene a?»
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yé Yisu pa fœ endje adœke: «Kolœ avwala dá li tœ kœgɔrɔ dœ mara ekpe ɨshirɨnœ asœke.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Endje áalafo œ sɔ tɔ lœ ogo Galilayi yé Yisu yiyi lima ndœ nœ adœke azu wusœ nœ nene.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Mbœrœ tshe sœ lima kœyisœ œrœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Endje ka Gbolo nœ uzu fœ azu adœke ndje wo she yé manda olo votɔ tshe she.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ayambarœnœ djidji lima tshelœ kata o'onœ nene, yé endje sœ lima dœ awa kœyu she.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Endje wuta ɓa lœ Kaparnawumu, œ li ga sœnda. Yisu yu ayambarœ nœ ye: «O'o gaɗe da 'e sœ lima kœvwarandœ nœ na tœnœ tœ ala awa a?»
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Kashe endje lœ ko ko ko, mbœrœ tœ awa, endje sœ lima kœvwarandœ upu adœke œɗe dá dœ egerœ uzu ugurutœ œne kɔ a?
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yisu sœ ga atɨ, œ e ayambarœ nœ ye kɔkɔ ndjokpa dœ bisha yé œ pa fœ endje adœke: «Uzu kœyindœ kœsœ utshunœ, œ li adœke tshe sœ tœ ndɔngɔlɔnœ. Yé ga panœ, tshe dœ ayi akwa nœ anganœ.»
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Tshe za anga gbolo bale, œ za she tɔ ga ugurutœ endje, œ yi kane ye lœ okoro ye; œ pa fœ endje adœke:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Uzu á tshe kœza osho kœsœ fœ aya gbolo mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe za osho kœsœ fœ adja undu mœ. Yé œshe á tshe kœza osho kœsœ fœ mœ, tshe zaza oshonœ fœ mœ nene, kashe tshe za ndje fœ œshe á tshe vwa mœ.»
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yowane pa fœ Yisu adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wu anga uzu bale kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ pa uzu dœ ɨ'ɨrɨ zœ yé 'a kɔ she mbœrœ tshe sœsœ kœsœ dœ azœ awa bale nene.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Kashe Yisu gi fœ endje adœke: «'E kɔkɔ she nene! Gbambanœ nene, uzu lili kœmbœrœ afá lœ ɨ'ɨrɨ mœ yé manda nœ œ pa ekpe o'o dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Mbœrœ uzu á tshe kœyiyiangba azœ nene, tshe kœdœ uzu nœ azœ.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Yé uzu kɔ á tshe su ungu kœndjoondjo fœ 'e mbœrœ 'e kœdœ azu nœ Kristu, mœ pa fœ 'e adœke; tshe gbɔ adja œrœ tshangbanœ.»
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «Uzu kɔ á tshe mbœrœ adœke aya gbolo á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ li ga lœ ekperœ, œ li adœke endje du egerœ badja ga lœ ɨgɨ ye, œ na dœ́ œ geta she ga la egerœ ungu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Œ kœsœ adœke kane zœ za ɓœ vwi ga lœ ekperœ, œ li adœke ɓœ ta ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke ɓœ li ga lœ soro dœ kane zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ li ga lœ kudu owo dœ kane zœ bibisha. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ɓa zœ, “angɔzu kœzɨ kote azu tshutshu nene, yé owo ruru nene.”]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Œdœ ada zœ kœsœ kœyi ɓœ ga lœ ekperœ, vwa ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ fœ ɓœ kœli ga lœ soro dœ ada zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ tœnœ bibisha œ li ga lœ kudu owo. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ɓa zœ, “angɔzu kœzɨ kote azu tshutshu nene, yé owo ruru nene.”]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Œdœ ala zœ kœsœ kœyi ɓœ ga lœ ekperœ, tshagavwa ye. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ fœ ɓœ kœli ga lœ soro dœ tshakala ala zœ bale tœ œsœnœ adœke ɓœ wu oyo dœ tœnœ bibisha lœ kudu owo.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ɓa zœ, angɔzu á ndje zɨ ɔkɔ azu tshutshu nene yé owo ruru ɓa lima nene.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Gbambanœ nene, endje yamba uzu kɔ dœ owo ɓata á endje yamba ndje dɔngɔ kɔ dœ ɨngbɨrɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 «Ɨngbɨrɨ kœdœ ɔtshɔrœ kashe œ kœtshɔtshɔ nene, œ kpa dœ ɨngbɨrɨ nene. Á œ kœsœ adœke ɔtshɔ ɨngbɨrɨ ka lœnœ, endje gi ga lœ nœ koto o? Kaka adœke 'e lœ dœ ɨngbɨrɨ lœ ɔkɔ 'e, œ sœ gee ugurutœ 'e dœ anga 'e.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.