Marcos 14

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Œ sepe lima olo bisha tœ angbo nœ Pake œdœ pe ndje œnœ mapa neke á susuku nene yeka agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ ndje aayi kœyisœ awa akwa para lima awa adœke œne za Yisu ndœ kœwo she.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Endje pa ugurutœ endje adœke: «A zaza she lœ lɔndɔ angbonœ nene mbœrœ azu œ vwaratœ endje ye.»
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yisu sœ lima lœ Betani ɓa sœnda nœ ayi boroma Shimu kœzɨ œrœ, anga yashe bale na dœ ungu yombo nœ ye lœ anga á endje mbœrœ dœ badja albatre. Yombonœ asœmœ dœ adja narde á amanœ gbɔ dœ panœ. Tshe kavwa ama anganœ á su yombonœ ga lœ kumu Yisu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Anga azunœ á ndje lœ lima tœ œsœnœ oma dœ ókó á pa lœ ugurutœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á tshe ndɨ ungu yombo nœ ye atamœ a?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Endje za má yombonœ asœmœ, œ za yɔ œrœ œ gbɔ denari kœropa kama votɔ á kœkurutshelœ nœ tœ ayi oyo!» Tshelœ endje ɔɔrɔ gboo ga tœ yashenœ asœmœ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yé Yisu pa adœke: «'E katœ ye yé, mbœrœ gaɗe á 'e suku dœ she a? Tshe mbœrœ ɔtshɔrœ ga tœ mœ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ayi oyo, 'e lœ dœ endje ɔlɔ dœ ɔlɔ yé ɔlɔnœ á lɔsu 'e kœyindœ nœ, 'e mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endje zœ. Kashe œmœ, a lœlœpe dœ 'e waa nene.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Œrœ á sœ má adœke tshe mbœrœ dá tshe mbœrœ asœmœ: Tshe sú ungu yombo ga tœ mœ utshu nœ kœshi mœ.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mœ sœ kœpa dœ okporo o'o fœ 'e adœke, osho kɔ á endje pandœ Ɔtshɔ O'o, endje gbe dœ œrœ á yashe sœke mbœrœ asœ.»
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yudasi Isikariote, anga bale lœ ayambarœ nœ Yisu ndjokpa dœ bisha, na ga ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba kœza Yisu yɔ œrœ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kœdji o'onœ ataa, endje sœ dœ yanga œ dɨ mbulu kœko ngendja fœ she. Yudasi te lima tœ kœmirœtshelœ ye ndœ olo ga ɗe dá œne kœza she fœ endje.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Dœ olo angbo nœ mapa á susuku nene, á endje wo lima aya apata pa angbo Pakenœ. Yeka ayambarœ nœ Yisu yu she adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke a na ɓata á kœguma kœzɨrœ Pakenœ fœ ɓœ a?»
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 A tshe vwa anga ayambarœ nœ ye bisha adœke: «'E na ɓa lœ egerœ ongbo, 'e gbɔtœ 'e dœ anga yakoshe á tshe za lɔsú ungu ga lœ kumu ye. 'E te mangba ye
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 yé osho á tshe li ga tœnœ, 'e pa fœ ayengɔnœ adœke: “Ayi kœyisœrœ yu adœke: Osho á mœ zɨ Pakenœ dœ ayambarœ nœ mœ sœ kpœta a?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tshe yisœ anga gbɔshɔ œneke á sœ tœ egerœnœ ɓa lafo dœ œrœ neke á li lœnœ kɔkɔ, yeka á 'e kœguma kœzɨrœnœ ɓa zœ fœ azœ.»
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ayambarœ ro ɓa lœ ongbo, œ gbɔ œneke kɔ á tshe pa má tœnœ fœ endje asœmœ, yé á endje guma kœzɨrœ Pakenœ kpœtœmœ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Dœ akɨdala, tshe yikumu ye dœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ɔlɔ á endje sœ pa kœzɨrœ, Yisu pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa dœ okporo o'o fœ 'e adœke, anga uzu bale ugurutœ 'e á tshe sœ kœzɨ œrœ dœ mœ kpœtœ œsœnœ œ ka mœ.»
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Kœdji o'o ataa, œ za oyo tœ lɔsu endje, yé endje tetœ kœyu she uzu dœ uzu adœke: «Œdœ mœ a?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Tshe gi fœ endje adœke: «Œdœ anga yanga 'e ugurutœ 'e ndjokpa dœ bisha, á 'a sœ kœngbɔ kane a lœ gbarœ kœzɨrœ dœ she bale asœmœ.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ tshu ɓata á endje sú lima ala buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye. Kashe oyo nœ uzu á tshe ka Gbolo nœ uzu fœ angbɨ azu! Œ sœ má dœ ɔtshɔnœ mbœrœ uzunœ adœke adja endje zuzu she nene.»
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ɔlɔ á ndje sœtœ kœzɨ œrœ, Yisu za mapa œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœnœ, œ ko fœ ayambarœ nœ ye, yé œ pa adœke: «'E ko, asœ kœdœ undu mœ.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Manda nœ, tshe za ndje yashi, yé manda kœdonga Ndjaba, tshe za fœ endje, á endje kɔ ndjo.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yé á tshe mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Asœ kœdœ indji mœ, indji á guma ayo ugurutœ Ndjaba dœ azu, á tu mbœrœ azu kɔ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ kpa ndjo vinu nene œrrr lɔkɔnœ á mœ ndjo bala tafonœ ɓa lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Manda kœdonga Ndjaba dœ itshi, endje wuta ndœ kœɔ ga pa kaga ɔyɔ Olive.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e kɔ 'e katœ mœ tɨ ye, mbœrœ endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ wo bala ayi kœgbɔndœ apata yé apatanœ œ ndjɔtshelœtœ endje kpa ye.”
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Kashe manda kœshe mœ lœ kuzu, mœ na bala utshu 'e ga lœ Galilayi.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petro pa fœ she adœke: «Ataa azu kɔ kœkatœ zœ tɨ, mœ katœ zœ tɨ nene.»
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Á Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, dœ abutshɔnœ asœke, utshu nœ bisha ɨkɨ kɔngato, ɓœ pa adœke ɓœ wuwusœ mœ nene awa votɔ.»
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 A Petro kpa pa fœ she adœke: «Œ kœli adœke a tshu dœ ɓœ, mœ pa bale nene adœke mœ wuwusœ zœ nene.» Yé udu ayambarœnœ pa ndje awa bale.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Manda nœ, Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta ɓa lœ anga osho bale á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Getesemane á tshe pa fœ endje adœke: «'E lœ ga atɨ kpœke mœ na kœkɨ fœ Ndjaba kane.»
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tshe za Petro, Jake œdœ Yowane po tœ ye. Œ tetœ kœza oyo fœ she yé awa li she gɔrɔ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Á tshe pa fœ endje adœke: «Lɔsu mœ sœ tshé tshé dœ oyo adœke mœ tshu ye. 'E lœpe kpœke kashe 'e lolo nene.»
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Tshe gitœ ye tœ endje teasho ga utshunœ, œ gote ga lœ ɔshɔ, œ kɨ fœ Ndjaba adœke awa œrœnœ á yindœ kœmbœrœtœ endje, gitœ endje tœ œne.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Tshe pa adœke: «Aba mœ, ɓœ li kœmbœrœ œrœ kɔ, gi yashi kanganœ asœke utshu mœ. Mbœmbœrœ œneke á mœ yindœ nœ nene kashe mbœrœ œneke á li dœ gbetshelœ nœ zœ.»
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Tshe fatœ ye, œ gu ga ndœ endje, œ gbɔ endje lœ olo. Tshe e Petro œ yu she adœke: «Shimu, ɓœ lo lo a! Ɓœ sœsœ dœ gbɔgbɔ tœ kœsœ uburu tœ ala zœ manda ada ɔlɔ bale nene a?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 'E lolo nene, yé œ kɨ fœ Ndjaba adœke Satana fafara 'e nene. Ɨshirɨ uzu gbe dœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ yeka á undu ye gugu dœ gbɔgbɔ nene.»
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Manda nœ, tshe kpa kwatœ ye tœ bishanœ kœkɨ fœ Ndjaba kolœ dœ o'onœ á tshe pa má utshunœ asœmœ.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Tshe kpa gu ga ndœ ayambarœnœ, œ gbɔ endje kolœ lœ olo, ndara olonœ na lima pa endje, awa endje gi lima o'o fœ she gugu nene.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Tshe kwa tœ votɔnœ, œ pa fœ endje adœke: «'E sœpe kœlo tœnœ œdœ pe kœyatœ 'e a? Ɔlɔnœ to ye! 'E wu kane, endje na kœza Gbolo nœ uzu gatshakane ayi kœmbœrœ ekperœ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 E áalafo, a na! Ayi kumu mœ má na ye!»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Lɔndɔ á Yisu sœpe kœpa o'o kolœnœ atake, Yudasi, anga ayambarœ lœ andjokpa dœ bisha yi kumu ye. Tshe na awa bale dœ azu ndjoro dœ ɨngɨrɨ yakamba œdœ pe ndɨndɨ ɔyɔ tshakane endje. Agbozu tshapa anganga Ndjaba, aayi kœyisœ awa akwa œdœ agbɔ Ayuda dá vwa lima endje.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yudasi á tshe za Yisu yɔ œrœ pa lima tshelœ o'o dœ endje adœke: «Uzu á mœ kœuru tshelœ utu ye, œshe dœmœ. 'E za she, yé ala 'e gbɔ yeka á 'e kœgu dœ she.»
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Trale Yudasi wuta, œ na ndo dœ she á pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ!» Ngbewo á uru tshelœ utu ye.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Azunœ tepa Yisu, á za she.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yeka anga yanga endje á tshe sœ lima kpœtœmœ gbota ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á de anga ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba, á wa utu ye ndja.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yisu pa fœ endje adœke: «'E na dœ ɨngɨrɨ yakamba dœ pe ndje ndɨndɨ ɔyɔ tshakane 'e ndœ mœ ɓata œmœ kœdœ ayi angba a?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, mœ sœ lima lœguru tœ 'e, mœ yi ndje lima œsœ œrœ lœ Tepelo, yé 'e zaza mœ lima nene. Kashe œneke kɔ wuta mbœrœ adœke o'o ala buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ ye.»
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ayambarœnœ kɔ katœ ye tɨ, yé œ kpa kpɨrɨ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Anga gbolo yakoshe bale na lima manda ye, tshe i lima akpa ayi lœba ga tœ ɨgɨ ye. Endje za she.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 A tshe katœ akpa ayi lœbanœ tɨ, á djɔ dœ ɔrɔ kpendro.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Endje za Yisu gutœnœ ɓa utshu egerœ nganga Ndjaba. Agbɔ ayudanœ ndje dœ aayi kœyisœ awa akwanœ dœ pe agbozu nœ anganga Ndjabanœ kɔ ngbɔtœ endje gasœnœ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petro sœ lima kœna manda Yisu yima yima lœ ɨngɨrɨnœ œrrr ɓa uguru gbagba anda nœ egerœ nganga Ndjaba, yé á sœ lima ga ɨndɨrɨ owo awa bale dœ ayi akwa nœ gbozu nœ anganga Ndjaba.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ agboro aayi kœwa ngbanga, sœ kœpara lima awa adœke œne gbɔ anga uzu á tshe kœpa anga tshenea o'o goro œsœ Yisu, á œne kœgbɔ awa kœwo she. Yé endje gbɔgbɔ œnœ endje lima uzu bale nene.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Mbœrœ ɨlɨ azunœ sœ lima kœko o'o ga pa ye, kashe ama endje sœsœ lima bale nene.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Anga endje áalafo, œ za ɓishu ga pa ye adœke:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «A dji lima she adœke: “Œmœ, mœ ndɨ bala tshelœ anda Tepelonœ á azu mbœrœ dœ kane endje ye, yeka manda olo votɔ á mœ kpa mɔ anga tafonœ œneke á azu œ li kœmbœrœ dœ kane endje nene.”»
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ata atamœ gbaa, o'o ama endje sœsœ lima ndje awa bale nene.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Yé á egerœ nganga Ndjaba áafo gbara lœ ugurutœ azu á endje ngbɔtœ endje asœmœ, á yu Yisu adœke: «Ɓœ ɨɨ ama zœ ndœ o'o œneke kɔ á azu œ ko ga pa zœ asœke nene a?»
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yé Yisu sœ œrœ nœ ye ko ko ko, œ ɨɨ ama ye bale nene. Egerœ nganga Ndjabanœ kpa yu she adœke: «Ɓœ kœdœ Masiya, Gbolo nœ Ndjaba á azu œ donga she a?»
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yisu gi adœke: «Œ̃, œmœ kœdœ she. Yé 'e wu bala Gbolo nœ uzu kœsœ ga atɨ ga pa kuni Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kɔ, yé 'e wu ndje bala she kœjerœ lœ ondoro ɓa lafo.»
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Kœdji ataa, egerœ nganga Ndjaba oma dœ ókó, œ suru tshelœ lœba tœ ye, yé á pa adœke: «Ádá kpa kœdji atimu tœ azœ gugu nene!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 'E dji she kœpa ngbɨndɨ o'o goro œsœ Ndjaba a! 'E gbe má œnœ 'e dœ tœnœ kotoo?» Yé ngbɨɨ endje wa ga tœ ye adœke: «Tshe li dœ kuzu!»
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Anga endje ugurunœ tetœ kœtu ngusha ga tœ ye, kœgwa ala ye dœ lœba, kœdu she, á lœ kœyu she adœke: «Pandœ uzunœ á tshe du ɓœ!» Yé aayi akwanœ tshu ga paye á sœ kœda ala ye.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ɓata á Petro sœpe lima ɓa atɨ ɓa lœ gbagba, anga yashe akwa nœ egerœ nganga Ndjaba yi kumu ye.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Tshe wu Petro ɓa ɨndɨrɨ owo, á tondœ ye œrrr, á yu she adœke: «Œɓœ ndje, ɓœ kœdœ lima anga uzu nœ Yisu, uzu Nazarete.»
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Petro vusœ nœ á pa adœke: «Mœ wuwusœ ye nene yé mœ sœ ndje gene nœ o'onœ á ɓœ sœ kœpa tœnœ.» Tshe áafo œ wuta œ ká ɓa tœ manda gbagbanœ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Yashe sœmœ wu she œ tetœ kœmɨndœ nœ fœ azu á ndje lœ lima kpœtœmœ adœke: «Uzunœ á tshe sœ ɓa e, kœdœ anga azunœ asœmœ.»
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Petro kpa vusœ nœ. Manda nœ teasho, azu á ndje lœ lima kpœtœmœ kpa yu Petro adœke: «Adjapu, ɓœ kœdœ anga uzunœ mbœrœ ɓœ kœdœ uzu tshelœ Galilayi.»
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Petro tetœ kœdarama ye dœ pe kœwa ɨgɨ ye adœke: «Mœ wuwusœ yakoshenœ a 'e pa tœ ye asœmœ nene.»
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ngbewo, á kɔngato kpa kɨ tœ bishanœ. Yé Petro gbe tshelœ ye ndœ o'onœ á Yisu pa lima fœ she adœke: «Utshunœ adœke kɔngato kɨ awa bisha ɓœ pa wa ɓœ wuwusœ mœ nene awa votɔ.» Tshe wuta dœ ɔgbɔ ga ushu, yeka a kɨ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.