Marcos 14
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Œ sepe lima olo bisha tœ angbo nœ Pake œdœ pe ndje œnœ mapa neke á susuku nene yeka agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ ndje aayi kœyisœ awa akwa para lima awa adœke œne za Yisu ndœ kœwo she.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Endje pa ugurutœ endje adœke: «A zaza she lœ lɔndɔ angbonœ nene mbœrœ azu œ vwaratœ endje ye.»
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yisu sœ lima lœ Betani ɓa sœnda nœ ayi boroma Shimu kœzɨ œrœ, anga yashe bale na dœ ungu yombo nœ ye lœ anga á endje mbœrœ dœ badja albatre. Yombonœ asœmœ dœ adja narde á amanœ gbɔ dœ panœ. Tshe kavwa ama anganœ á su yombonœ ga lœ kumu Yisu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Anga azunœ á ndje lœ lima tœ œsœnœ oma dœ ókó á pa lœ ugurutœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á tshe ndɨ ungu yombo nœ ye atamœ a?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Endje za má yombonœ asœmœ, œ za yɔ œrœ œ gbɔ denari kœropa kama votɔ á kœkurutshelœ nœ tœ ayi oyo!» Tshelœ endje ɔɔrɔ gboo ga tœ yashenœ asœmœ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Yé Yisu pa adœke: «'E katœ ye yé, mbœrœ gaɗe á 'e suku dœ she a? Tshe mbœrœ ɔtshɔrœ ga tœ mœ.
6 mas Jesus disse:
7 Ayi oyo, 'e lœ dœ endje ɔlɔ dœ ɔlɔ yé ɔlɔnœ á lɔsu 'e kœyindœ nœ, 'e mbœrœ ɔtshɔrœ fœ endje zœ. Kashe œmœ, a lœlœpe dœ 'e waa nene.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Œrœ á sœ má adœke tshe mbœrœ dá tshe mbœrœ asœmœ: Tshe sú ungu yombo ga tœ mœ utshu nœ kœshi mœ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mœ sœ kœpa dœ okporo o'o fœ 'e adœke, osho kɔ á endje pandœ Ɔtshɔ O'o, endje gbe dœ œrœ á yashe sœke mbœrœ asœ.»
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yudasi Isikariote, anga bale lœ ayambarœ nœ Yisu ndjokpa dœ bisha, na ga ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba kœza Yisu yɔ œrœ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Kœdji o'onœ ataa, endje sœ dœ yanga œ dɨ mbulu kœko ngendja fœ she. Yudasi te lima tœ kœmirœtshelœ ye ndœ olo ga ɗe dá œne kœza she fœ endje.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Dœ olo angbo nœ mapa á susuku nene, á endje wo lima aya apata pa angbo Pakenœ. Yeka ayambarœ nœ Yisu yu she adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke a na ɓata á kœguma kœzɨrœ Pakenœ fœ ɓœ a?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 A tshe vwa anga ayambarœ nœ ye bisha adœke: «'E na ɓa lœ egerœ ongbo, 'e gbɔtœ 'e dœ anga yakoshe á tshe za lɔsú ungu ga lœ kumu ye. 'E te mangba ye
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 yé osho á tshe li ga tœnœ, 'e pa fœ ayengɔnœ adœke: “Ayi kœyisœrœ yu adœke: Osho á mœ zɨ Pakenœ dœ ayambarœ nœ mœ sœ kpœta a?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Tshe yisœ anga gbɔshɔ œneke á sœ tœ egerœnœ ɓa lafo dœ œrœ neke á li lœnœ kɔkɔ, yeka á 'e kœguma kœzɨrœnœ ɓa zœ fœ azœ.»
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ayambarœ ro ɓa lœ ongbo, œ gbɔ œneke kɔ á tshe pa má tœnœ fœ endje asœmœ, yé á endje guma kœzɨrœ Pakenœ kpœtœmœ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Dœ akɨdala, tshe yikumu ye dœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ɔlɔ á endje sœ pa kœzɨrœ, Yisu pa fœ endje adœke: «Mœ sœ kœpa dœ okporo o'o fœ 'e adœke, anga uzu bale ugurutœ 'e á tshe sœ kœzɨ œrœ dœ mœ kpœtœ œsœnœ œ ka mœ.»
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kœdji o'o ataa, œ za oyo tœ lɔsu endje, yé endje tetœ kœyu she uzu dœ uzu adœke: «Œdœ mœ a?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Tshe gi fœ endje adœke: «Œdœ anga yanga 'e ugurutœ 'e ndjokpa dœ bisha, á 'a sœ kœngbɔ kane a lœ gbarœ kœzɨrœ dœ she bale asœmœ.
20 Jesus respondeu:
21 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu œ tshu ɓata á endje sú lima ala buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye. Kashe oyo nœ uzu á tshe ka Gbolo nœ uzu fœ angbɨ azu! Œ sœ má dœ ɔtshɔnœ mbœrœ uzunœ adœke adja endje zuzu she nene.»
21 Pois o
22 Ɔlɔ á ndje sœtœ kœzɨ œrœ, Yisu za mapa œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœnœ, œ ko fœ ayambarœ nœ ye, yé œ pa adœke: «'E ko, asœ kœdœ undu mœ.»
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Manda nœ, tshe za ndje yashi, yé manda kœdonga Ndjaba, tshe za fœ endje, á endje kɔ ndjo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yé á tshe mɨndœ nœ fœ endje adœke: «Asœ kœdœ indji mœ, indji á guma ayo ugurutœ Ndjaba dœ azu, á tu mbœrœ azu kɔ.
24 Então Jesus disse:
25 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ kpa ndjo vinu nene œrrr lɔkɔnœ á mœ ndjo bala tafonœ ɓa lœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Manda kœdonga Ndjaba dœ itshi, endje wuta ndœ kœɔ ga pa kaga ɔyɔ Olive.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e kɔ 'e katœ mœ tɨ ye, mbœrœ endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ wo bala ayi kœgbɔndœ apata yé apatanœ œ ndjɔtshelœtœ endje kpa ye.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kashe manda kœshe mœ lœ kuzu, mœ na bala utshu 'e ga lœ Galilayi.»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petro pa fœ she adœke: «Ataa azu kɔ kœkatœ zœ tɨ, mœ katœ zœ tɨ nene.»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Á Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, dœ abutshɔnœ asœke, utshu nœ bisha ɨkɨ kɔngato, ɓœ pa adœke ɓœ wuwusœ mœ nene awa votɔ.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 A Petro kpa pa fœ she adœke: «Œ kœli adœke a tshu dœ ɓœ, mœ pa bale nene adœke mœ wuwusœ zœ nene.» Yé udu ayambarœnœ pa ndje awa bale.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Manda nœ, Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta ɓa lœ anga osho bale á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Getesemane á tshe pa fœ endje adœke: «'E lœ ga atɨ kpœke mœ na kœkɨ fœ Ndjaba kane.»
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Tshe za Petro, Jake œdœ Yowane po tœ ye. Œ tetœ kœza oyo fœ she yé awa li she gɔrɔ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Á tshe pa fœ endje adœke: «Lɔsu mœ sœ tshé tshé dœ oyo adœke mœ tshu ye. 'E lœpe kpœke kashe 'e lolo nene.»
34 e disse a eles:
35 Tshe gitœ ye tœ endje teasho ga utshunœ, œ gote ga lœ ɔshɔ, œ kɨ fœ Ndjaba adœke awa œrœnœ á yindœ kœmbœrœtœ endje, gitœ endje tœ œne.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Tshe pa adœke: «Aba mœ, ɓœ li kœmbœrœ œrœ kɔ, gi yashi kanganœ asœke utshu mœ. Mbœmbœrœ œneke á mœ yindœ nœ nene kashe mbœrœ œneke á li dœ gbetshelœ nœ zœ.»
36 Ele orava assim:
37 Tshe fatœ ye, œ gu ga ndœ endje, œ gbɔ endje lœ olo. Tshe e Petro œ yu she adœke: «Shimu, ɓœ lo lo a! Ɓœ sœsœ dœ gbɔgbɔ tœ kœsœ uburu tœ ala zœ manda ada ɔlɔ bale nene a?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 'E lolo nene, yé œ kɨ fœ Ndjaba adœke Satana fafara 'e nene. Ɨshirɨ uzu gbe dœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ yeka á undu ye gugu dœ gbɔgbɔ nene.»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Manda nœ, tshe kpa kwatœ ye tœ bishanœ kœkɨ fœ Ndjaba kolœ dœ o'onœ á tshe pa má utshunœ asœmœ.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tshe kpa gu ga ndœ ayambarœnœ, œ gbɔ endje kolœ lœ olo, ndara olonœ na lima pa endje, awa endje gi lima o'o fœ she gugu nene.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Tshe kwa tœ votɔnœ, œ pa fœ endje adœke: «'E sœpe kœlo tœnœ œdœ pe kœyatœ 'e a? Ɔlɔnœ to ye! 'E wu kane, endje na kœza Gbolo nœ uzu gatshakane ayi kœmbœrœ ekperœ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 E áalafo, a na! Ayi kumu mœ má na ye!»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Lɔndɔ á Yisu sœpe kœpa o'o kolœnœ atake, Yudasi, anga ayambarœ lœ andjokpa dœ bisha yi kumu ye. Tshe na awa bale dœ azu ndjoro dœ ɨngɨrɨ yakamba œdœ pe ndɨndɨ ɔyɔ tshakane endje. Agbozu tshapa anganga Ndjaba, aayi kœyisœ awa akwa œdœ agbɔ Ayuda dá vwa lima endje.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yudasi á tshe za Yisu yɔ œrœ pa lima tshelœ o'o dœ endje adœke: «Uzu á mœ kœuru tshelœ utu ye, œshe dœmœ. 'E za she, yé ala 'e gbɔ yeka á 'e kœgu dœ she.»
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Trale Yudasi wuta, œ na ndo dœ she á pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ!» Ngbewo á uru tshelœ utu ye.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Azunœ tepa Yisu, á za she.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Yeka anga yanga endje á tshe sœ lima kpœtœmœ gbota ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á de anga ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba, á wa utu ye ndja.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yisu pa fœ endje adœke: «'E na dœ ɨngɨrɨ yakamba dœ pe ndje ndɨndɨ ɔyɔ tshakane 'e ndœ mœ ɓata œmœ kœdœ ayi angba a?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, mœ sœ lima lœguru tœ 'e, mœ yi ndje lima œsœ œrœ lœ Tepelo, yé 'e zaza mœ lima nene. Kashe œneke kɔ wuta mbœrœ adœke o'o ala buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ ye.»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ayambarœnœ kɔ katœ ye tɨ, yé œ kpa kpɨrɨ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Anga gbolo yakoshe bale na lima manda ye, tshe i lima akpa ayi lœba ga tœ ɨgɨ ye. Endje za she.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 A tshe katœ akpa ayi lœbanœ tɨ, á djɔ dœ ɔrɔ kpendro.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Endje za Yisu gutœnœ ɓa utshu egerœ nganga Ndjaba. Agbɔ ayudanœ ndje dœ aayi kœyisœ awa akwanœ dœ pe agbozu nœ anganga Ndjabanœ kɔ ngbɔtœ endje gasœnœ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petro sœ lima kœna manda Yisu yima yima lœ ɨngɨrɨnœ œrrr ɓa uguru gbagba anda nœ egerœ nganga Ndjaba, yé á sœ lima ga ɨndɨrɨ owo awa bale dœ ayi akwa nœ gbozu nœ anganga Ndjaba.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ agboro aayi kœwa ngbanga, sœ kœpara lima awa adœke œne gbɔ anga uzu á tshe kœpa anga tshenea o'o goro œsœ Yisu, á œne kœgbɔ awa kœwo she. Yé endje gbɔgbɔ œnœ endje lima uzu bale nene.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Mbœrœ ɨlɨ azunœ sœ lima kœko o'o ga pa ye, kashe ama endje sœsœ lima bale nene.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Anga endje áalafo, œ za ɓishu ga pa ye adœke:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «A dji lima she adœke: “Œmœ, mœ ndɨ bala tshelœ anda Tepelonœ á azu mbœrœ dœ kane endje ye, yeka manda olo votɔ á mœ kpa mɔ anga tafonœ œneke á azu œ li kœmbœrœ dœ kane endje nene.”»
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ata atamœ gbaa, o'o ama endje sœsœ lima ndje awa bale nene.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Yé á egerœ nganga Ndjaba áafo gbara lœ ugurutœ azu á endje ngbɔtœ endje asœmœ, á yu Yisu adœke: «Ɓœ ɨɨ ama zœ ndœ o'o œneke kɔ á azu œ ko ga pa zœ asœke nene a?»
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yé Yisu sœ œrœ nœ ye ko ko ko, œ ɨɨ ama ye bale nene. Egerœ nganga Ndjabanœ kpa yu she adœke: «Ɓœ kœdœ Masiya, Gbolo nœ Ndjaba á azu œ donga she a?»
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yisu gi adœke: «Œ̃, œmœ kœdœ she. Yé 'e wu bala Gbolo nœ uzu kœsœ ga atɨ ga pa kuni Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ kɔ, yé 'e wu ndje bala she kœjerœ lœ ondoro ɓa lafo.»
62 Jesus respondeu:
63 Kœdji ataa, egerœ nganga Ndjaba oma dœ ókó, œ suru tshelœ lœba tœ ye, yé á pa adœke: «Ádá kpa kœdji atimu tœ azœ gugu nene!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 'E dji she kœpa ngbɨndɨ o'o goro œsœ Ndjaba a! 'E gbe má œnœ 'e dœ tœnœ kotoo?» Yé ngbɨɨ endje wa ga tœ ye adœke: «Tshe li dœ kuzu!»
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Anga endje ugurunœ tetœ kœtu ngusha ga tœ ye, kœgwa ala ye dœ lœba, kœdu she, á lœ kœyu she adœke: «Pandœ uzunœ á tshe du ɓœ!» Yé aayi akwanœ tshu ga paye á sœ kœda ala ye.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ɓata á Petro sœpe lima ɓa atɨ ɓa lœ gbagba, anga yashe akwa nœ egerœ nganga Ndjaba yi kumu ye.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Tshe wu Petro ɓa ɨndɨrɨ owo, á tondœ ye œrrr, á yu she adœke: «Œɓœ ndje, ɓœ kœdœ lima anga uzu nœ Yisu, uzu Nazarete.»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Petro vusœ nœ á pa adœke: «Mœ wuwusœ ye nene yé mœ sœ ndje gene nœ o'onœ á ɓœ sœ kœpa tœnœ.» Tshe áafo œ wuta œ ká ɓa tœ manda gbagbanœ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Yashe sœmœ wu she œ tetœ kœmɨndœ nœ fœ azu á ndje lœ lima kpœtœmœ adœke: «Uzunœ á tshe sœ ɓa e, kœdœ anga azunœ asœmœ.»
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Petro kpa vusœ nœ. Manda nœ teasho, azu á ndje lœ lima kpœtœmœ kpa yu Petro adœke: «Adjapu, ɓœ kœdœ anga uzunœ mbœrœ ɓœ kœdœ uzu tshelœ Galilayi.»
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Petro tetœ kœdarama ye dœ pe kœwa ɨgɨ ye adœke: «Mœ wuwusœ yakoshenœ a 'e pa tœ ye asœmœ nene.»
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ngbewo, á kɔngato kpa kɨ tœ bishanœ. Yé Petro gbe tshelœ ye ndœ o'onœ á Yisu pa lima fœ she adœke: «Utshunœ adœke kɔngato kɨ awa bisha ɓœ pa wa ɓœ wuwusœ mœ nene awa votɔ.» Tshe wuta dœ ɔgbɔ ga ushu, yeka a kɨ.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.