Marcos 13

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɔndɔ á Yisu sœ lima kœwuta sœnda Tepelonœ, anga ayambarœ nœ ye pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, wu kane! Wu ogboro badjanœ asœ, wu egerœ zamɨtɨ andanœ asœ!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ wu egerœ andanœ asœmœ? Anga badjanœ bale œ ka pe lafo nene, endje ndɨ tshelœnœ para ye.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yisu na kœsœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ Olive kpœ tshatshu Tepelo. Petro, Jake, Yowane œdœ Andere á endje sœ lima kpœsœnœ dœ she yu she adœke:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Pa fœ 'a kane. Dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé œrœ gaɗe dá ma má adœke olonœ tɔ ye a?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yisu pa fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya.” Endje fara azu ndjoro.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu koshe lakpɨ too kœdji o'o nœ koshe zara, awa zaza 'e nene. Œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje utshunœ, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ dœmœ nene.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Azu tshelœ ogo bale œ tetœ koshe dœ azu tshelœ anga ogo, yé anga ogo gbozu œ nga ndje koshe dœ anga ogo gbozu. Ɔshɔ œ turutœ ye lœ ogo kɔ, yé egerœ ogo œ za osho djigi. Œ sœ ngbewo ɓata oyo á yashe œ wu utshu kœzu gbolo nœ ye.»
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Kashe ala 'e gbɔ pa undu 'e kane. Endje tɔ bala meza pa 'e, endje ɓi bala 'e kɔ lœ Sinagoga, endje yu ama 'e dœ ala agbozugo dœ pe ndje agboro agbozu mbœrœ mœ, yé 'e pa bala o'o mbœrœ upu nœ mœ fœ endje.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Mbœrœ œ sœ adœke Ɔtshɔ O'o wuta ga ndœ azu kɔ lœ ogo utshunœ adœke ndɔngɔlɔ osho œ ka.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Á kœsœ adœke endje ko 'e na tœnœ ga tœ osho kœwa ngbanga, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ o'o á 'e pa nene. Dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e pa o'o neke á wuta lœ gbetshelœ nœ 'e. Mbœrœ o'onœ toto lœ 'e dœ tœ 'e nene, kashe Ɨshirɨ nœ Ndjaba dá to o'onœ fœ 'e.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Uzu œ va atɔ ayanœ ndœ kuzu, aba gbolo œ za gbolo nœ ye adœke endje wo she ye. Agbolo œ gbɔ upu dœ aayi kœzu endje yé œ mbœrœ adœke endje wo endje ye.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ. Kashe uzu neke á tshe ru lɔsu ye œrrr kpa ga tœ kœka oshonœ, tshe gbɔ soro.»
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Uzu á tshe kœdɨ mbeti nœ asœke, tshe gbe dœ tœnœ dœ ɔtshɔnœ kane: Á kœsœ adœke 'e wu ekpe Ayi kœndɨ œrœ ɓa tœ osho á li dœ she kœsœ tœnœ nene, œ li adœke azu ogo Yuda kpa œ kotœ endje yiwa tœnœ ɓa pa kaga.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa pa anda, tshe kpa jerœ ga atɨ tœ kœrɔ gbarœ nœ ye ɓa sœnda yeka á kœkpa dœ tœnœ nene.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa fatœ ye ndœ kœgu ɓa lakpɨ ndœ kœza lœba nœ ye nene!
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Egerœ oyo mbœrœ ayashe á ndje lœ bala dœ nguzu œdœ endjeneke á ndje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ ɔlɔnœ asœmœ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 'E kɨ fœ Ndjaba adœke œ mbœmbœrœtœ endje dœ olo kpengba ɨzɨ nene.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Mbœrœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu œ wu bala œrœ kanga œneke á endje wuwu anganœ bale nene kœtotœ ali kœmbœrœ tshapashɔ, dœ lɔkɔ á Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ pe tshaatɨ œrrr ga tœ kpesheke nœ asœke, yé mara neke kpa mbœrœtœ endje nene.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi átá olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene, kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe gi átá olonœ ga utshunœ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «A kœsœ adœke uzu pa fœ 'e adœke: “'E wu, Masiya dœke! 'E wu, tshe sœ ɓa e!” 'E yiyindœ nœ fœ she nene.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Gbambanœ nene, azu á ndje pa adœke œne kœdœ Masiya dœ pe aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta bala ndjoro. Endje mbœrœ afá dœ pe ambárá œrœ ndjoro tœ kœgbɔ awa kœbɨlɨ dœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kashe 'e, ala 'e gbɔ kane! Mœ pandœ nœ kɔ fœ 'e utshunœ ye.»
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Manda olo kœwu œrœ kanganœ asœmœ, osho œ bu yé ɔlɔ œ tɔ nene,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 angerepe œ yo ga atɨ œdœ œrœ nœ gbɔgbɔ kɔ ɓa lafo œ turutœ ye.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Yeka á 'e wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye tœ osho kɔ pa ɔshɔ dœ tshalafo ndœ kœngbɔɓa bala endjeneke á Ndjaba ke endje.»
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «'E gbɔ œrœ lœ kœyisœ œrœ á ɔyɔ fige œ yisœ nœ kane. Ɔlɔnœ á 'e kœwu kako ɔyɔ fige á sœ kœyo tœ ganeanœ kɔ, á tafonœ kœwuta, 'e wusœ nœ adœke olo kœlu ngwarœ ndo ye.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ata kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndoo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mœ sœ kœpa adjapu fœ 'e, azu nœ tshakpesheke, endje ro kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro, yé o'o ama mœ œ ro nene.»
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kashe ɔlɔnœ, uzu bale œ wusœ nœ nene, œdœ andjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, kolœ Aba bale dá wusœ nœ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 «Ala 'e gbɔ, yé 'e lolo nene mbœrœ 'e wuwusœ olonœ nene.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Œ sœ ɓata anga uzu na ana, á katœ manda gbagba nœ ye tɨ fœ aayi kœgbɔndœ nœ. Á pa fœ endje adœke endje ko ala endje tœnœ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 'E ko ala 'e tœnœ mbœrœ 'e wuwusœ ɔlɔ kœgu ayengɔ anda nene, dœ akɨdala, dœ abutshɔ, lœ ɨkɨ kɔngato too dœ tshamazɨ,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 mbœrœ tshe wuwuta ngbangi œ gbɔ 'e yé 'e sœ tœ olo nene.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 O'o á mœ pa fœ 'e, mœ sœ kœpa fœ azu kɔ: 'e lolo nene.»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.