Marcos 13

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɔndɔ á Yisu sœ lima kœwuta sœnda Tepelonœ, anga ayambarœ nœ ye pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, wu kane! Wu ogboro badjanœ asœ, wu egerœ zamɨtɨ andanœ asœ!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ wu egerœ andanœ asœmœ? Anga badjanœ bale œ ka pe lafo nene, endje ndɨ tshelœnœ para ye.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yisu na kœsœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ Olive kpœ tshatshu Tepelo. Petro, Jake, Yowane œdœ Andere á endje sœ lima kpœsœnœ dœ she yu she adœke:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pa fœ 'a kane. Dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé œrœ gaɗe dá ma má adœke olonœ tɔ ye a?»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yisu pa fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya.” Endje fara azu ndjoro.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu koshe lakpɨ too kœdji o'o nœ koshe zara, awa zaza 'e nene. Œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje utshunœ, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ dœmœ nene.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Azu tshelœ ogo bale œ tetœ koshe dœ azu tshelœ anga ogo, yé anga ogo gbozu œ nga ndje koshe dœ anga ogo gbozu. Ɔshɔ œ turutœ ye lœ ogo kɔ, yé egerœ ogo œ za osho djigi. Œ sœ ngbewo ɓata oyo á yashe œ wu utshu kœzu gbolo nœ ye.»
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 «Kashe ala 'e gbɔ pa undu 'e kane. Endje tɔ bala meza pa 'e, endje ɓi bala 'e kɔ lœ Sinagoga, endje yu ama 'e dœ ala agbozugo dœ pe ndje agboro agbozu mbœrœ mœ, yé 'e pa bala o'o mbœrœ upu nœ mœ fœ endje.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Mbœrœ œ sœ adœke Ɔtshɔ O'o wuta ga ndœ azu kɔ lœ ogo utshunœ adœke ndɔngɔlɔ osho œ ka.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Á kœsœ adœke endje ko 'e na tœnœ ga tœ osho kœwa ngbanga, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ o'o á 'e pa nene. Dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e pa o'o neke á wuta lœ gbetshelœ nœ 'e. Mbœrœ o'onœ toto lœ 'e dœ tœ 'e nene, kashe Ɨshirɨ nœ Ndjaba dá to o'onœ fœ 'e.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Uzu œ va atɔ ayanœ ndœ kuzu, aba gbolo œ za gbolo nœ ye adœke endje wo she ye. Agbolo œ gbɔ upu dœ aayi kœzu endje yé œ mbœrœ adœke endje wo endje ye.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ. Kashe uzu neke á tshe ru lɔsu ye œrrr kpa ga tœ kœka oshonœ, tshe gbɔ soro.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Uzu á tshe kœdɨ mbeti nœ asœke, tshe gbe dœ tœnœ dœ ɔtshɔnœ kane: Á kœsœ adœke 'e wu ekpe Ayi kœndɨ œrœ ɓa tœ osho á li dœ she kœsœ tœnœ nene, œ li adœke azu ogo Yuda kpa œ kotœ endje yiwa tœnœ ɓa pa kaga.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa pa anda, tshe kpa jerœ ga atɨ tœ kœrɔ gbarœ nœ ye ɓa sœnda yeka á kœkpa dœ tœnœ nene.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa fatœ ye ndœ kœgu ɓa lakpɨ ndœ kœza lœba nœ ye nene!
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Egerœ oyo mbœrœ ayashe á ndje lœ bala dœ nguzu œdœ endjeneke á ndje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ ɔlɔnœ asœmœ.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 'E kɨ fœ Ndjaba adœke œ mbœmbœrœtœ endje dœ olo kpengba ɨzɨ nene.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Mbœrœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu œ wu bala œrœ kanga œneke á endje wuwu anganœ bale nene kœtotœ ali kœmbœrœ tshapashɔ, dœ lɔkɔ á Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ pe tshaatɨ œrrr ga tœ kpesheke nœ asœke, yé mara neke kpa mbœrœtœ endje nene.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi átá olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene, kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe gi átá olonœ ga utshunœ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «A kœsœ adœke uzu pa fœ 'e adœke: “'E wu, Masiya dœke! 'E wu, tshe sœ ɓa e!” 'E yiyindœ nœ fœ she nene.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Gbambanœ nene, azu á ndje pa adœke œne kœdœ Masiya dœ pe aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta bala ndjoro. Endje mbœrœ afá dœ pe ambárá œrœ ndjoro tœ kœgbɔ awa kœbɨlɨ dœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Kashe 'e, ala 'e gbɔ kane! Mœ pandœ nœ kɔ fœ 'e utshunœ ye.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Manda olo kœwu œrœ kanganœ asœmœ, osho œ bu yé ɔlɔ œ tɔ nene,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 angerepe œ yo ga atɨ œdœ œrœ nœ gbɔgbɔ kɔ ɓa lafo œ turutœ ye.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Yeka á 'e wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye tœ osho kɔ pa ɔshɔ dœ tshalafo ndœ kœngbɔɓa bala endjeneke á Ndjaba ke endje.»
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «'E gbɔ œrœ lœ kœyisœ œrœ á ɔyɔ fige œ yisœ nœ kane. Ɔlɔnœ á 'e kœwu kako ɔyɔ fige á sœ kœyo tœ ganeanœ kɔ, á tafonœ kœwuta, 'e wusœ nœ adœke olo kœlu ngwarœ ndo ye.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ata kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndoo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Mœ sœ kœpa adjapu fœ 'e, azu nœ tshakpesheke, endje ro kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro, yé o'o ama mœ œ ro nene.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kashe ɔlɔnœ, uzu bale œ wusœ nœ nene, œdœ andjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, kolœ Aba bale dá wusœ nœ.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 «Ala 'e gbɔ, yé 'e lolo nene mbœrœ 'e wuwusœ olonœ nene.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Œ sœ ɓata anga uzu na ana, á katœ manda gbagba nœ ye tɨ fœ aayi kœgbɔndœ nœ. Á pa fœ endje adœke endje ko ala endje tœnœ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 'E ko ala 'e tœnœ mbœrœ 'e wuwusœ ɔlɔ kœgu ayengɔ anda nene, dœ akɨdala, dœ abutshɔ, lœ ɨkɨ kɔngato too dœ tshamazɨ,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 mbœrœ tshe wuwuta ngbangi œ gbɔ 'e yé 'e sœ tœ olo nene.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 O'o á mœ pa fœ 'e, mœ sœ kœpa fœ azu kɔ: 'e lolo nene.»
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.