Marcos 13
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Lɔndɔ á Yisu sœ lima kœwuta sœnda Tepelonœ, anga ayambarœ nœ ye pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, wu kane! Wu ogboro badjanœ asœ, wu egerœ zamɨtɨ andanœ asœ!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ wu egerœ andanœ asœmœ? Anga badjanœ bale œ ka pe lafo nene, endje ndɨ tshelœnœ para ye.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yisu na kœsœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ Olive kpœ tshatshu Tepelo. Petro, Jake, Yowane œdœ Andere á endje sœ lima kpœsœnœ dœ she yu she adœke:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pa fœ 'a kane. Dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé œrœ gaɗe dá ma má adœke olonœ tɔ ye a?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yisu pa fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya.” Endje fara azu ndjoro.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu koshe lakpɨ too kœdji o'o nœ koshe zara, awa zaza 'e nene. Œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje utshunœ, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ dœmœ nene.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Azu tshelœ ogo bale œ tetœ koshe dœ azu tshelœ anga ogo, yé anga ogo gbozu œ nga ndje koshe dœ anga ogo gbozu. Ɔshɔ œ turutœ ye lœ ogo kɔ, yé egerœ ogo œ za osho djigi. Œ sœ ngbewo ɓata oyo á yashe œ wu utshu kœzu gbolo nœ ye.»
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «Kashe ala 'e gbɔ pa undu 'e kane. Endje tɔ bala meza pa 'e, endje ɓi bala 'e kɔ lœ Sinagoga, endje yu ama 'e dœ ala agbozugo dœ pe ndje agboro agbozu mbœrœ mœ, yé 'e pa bala o'o mbœrœ upu nœ mœ fœ endje.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Mbœrœ œ sœ adœke Ɔtshɔ O'o wuta ga ndœ azu kɔ lœ ogo utshunœ adœke ndɔngɔlɔ osho œ ka.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Á kœsœ adœke endje ko 'e na tœnœ ga tœ osho kœwa ngbanga, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ o'o á 'e pa nene. Dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e pa o'o neke á wuta lœ gbetshelœ nœ 'e. Mbœrœ o'onœ toto lœ 'e dœ tœ 'e nene, kashe Ɨshirɨ nœ Ndjaba dá to o'onœ fœ 'e.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Uzu œ va atɔ ayanœ ndœ kuzu, aba gbolo œ za gbolo nœ ye adœke endje wo she ye. Agbolo œ gbɔ upu dœ aayi kœzu endje yé œ mbœrœ adœke endje wo endje ye.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ. Kashe uzu neke á tshe ru lɔsu ye œrrr kpa ga tœ kœka oshonœ, tshe gbɔ soro.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Uzu á tshe kœdɨ mbeti nœ asœke, tshe gbe dœ tœnœ dœ ɔtshɔnœ kane: Á kœsœ adœke 'e wu ekpe Ayi kœndɨ œrœ ɓa tœ osho á li dœ she kœsœ tœnœ nene, œ li adœke azu ogo Yuda kpa œ kotœ endje yiwa tœnœ ɓa pa kaga.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa pa anda, tshe kpa jerœ ga atɨ tœ kœrɔ gbarœ nœ ye ɓa sœnda yeka á kœkpa dœ tœnœ nene.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa fatœ ye ndœ kœgu ɓa lakpɨ ndœ kœza lœba nœ ye nene!
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Egerœ oyo mbœrœ ayashe á ndje lœ bala dœ nguzu œdœ endjeneke á ndje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ ɔlɔnœ asœmœ.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 'E kɨ fœ Ndjaba adœke œ mbœmbœrœtœ endje dœ olo kpengba ɨzɨ nene.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Mbœrœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu œ wu bala œrœ kanga œneke á endje wuwu anganœ bale nene kœtotœ ali kœmbœrœ tshapashɔ, dœ lɔkɔ á Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ pe tshaatɨ œrrr ga tœ kpesheke nœ asœke, yé mara neke kpa mbœrœtœ endje nene.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi átá olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene, kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe gi átá olonœ ga utshunœ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «A kœsœ adœke uzu pa fœ 'e adœke: “'E wu, Masiya dœke! 'E wu, tshe sœ ɓa e!” 'E yiyindœ nœ fœ she nene.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Gbambanœ nene, azu á ndje pa adœke œne kœdœ Masiya dœ pe aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta bala ndjoro. Endje mbœrœ afá dœ pe ambárá œrœ ndjoro tœ kœgbɔ awa kœbɨlɨ dœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Kashe 'e, ala 'e gbɔ kane! Mœ pandœ nœ kɔ fœ 'e utshunœ ye.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Manda olo kœwu œrœ kanganœ asœmœ, osho œ bu yé ɔlɔ œ tɔ nene,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 angerepe œ yo ga atɨ œdœ œrœ nœ gbɔgbɔ kɔ ɓa lafo œ turutœ ye.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Yeka á 'e wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye tœ osho kɔ pa ɔshɔ dœ tshalafo ndœ kœngbɔɓa bala endjeneke á Ndjaba ke endje.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «'E gbɔ œrœ lœ kœyisœ œrœ á ɔyɔ fige œ yisœ nœ kane. Ɔlɔnœ á 'e kœwu kako ɔyɔ fige á sœ kœyo tœ ganeanœ kɔ, á tafonœ kœwuta, 'e wusœ nœ adœke olo kœlu ngwarœ ndo ye.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ata kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndoo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Mœ sœ kœpa adjapu fœ 'e, azu nœ tshakpesheke, endje ro kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro, yé o'o ama mœ œ ro nene.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kashe ɔlɔnœ, uzu bale œ wusœ nœ nene, œdœ andjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, kolœ Aba bale dá wusœ nœ.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 «Ala 'e gbɔ, yé 'e lolo nene mbœrœ 'e wuwusœ olonœ nene.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Œ sœ ɓata anga uzu na ana, á katœ manda gbagba nœ ye tɨ fœ aayi kœgbɔndœ nœ. Á pa fœ endje adœke endje ko ala endje tœnœ.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 'E ko ala 'e tœnœ mbœrœ 'e wuwusœ ɔlɔ kœgu ayengɔ anda nene, dœ akɨdala, dœ abutshɔ, lœ ɨkɨ kɔngato too dœ tshamazɨ,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 mbœrœ tshe wuwuta ngbangi œ gbɔ 'e yé 'e sœ tœ olo nene.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 O'o á mœ pa fœ 'e, mœ sœ kœpa fœ azu kɔ: 'e lolo nene.»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.