Marcos 13
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Lɔndɔ á Yisu sœ lima kœwuta sœnda Tepelonœ, anga ayambarœ nœ ye pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, wu kane! Wu ogboro badjanœ asœ, wu egerœ zamɨtɨ andanœ asœ!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ wu egerœ andanœ asœmœ? Anga badjanœ bale œ ka pe lafo nene, endje ndɨ tshelœnœ para ye.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yisu na kœsœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ Olive kpœ tshatshu Tepelo. Petro, Jake, Yowane œdœ Andere á endje sœ lima kpœsœnœ dœ she yu she adœke:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pa fœ 'a kane. Dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé œrœ gaɗe dá ma má adœke olonœ tɔ ye a?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yisu pa fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya.” Endje fara azu ndjoro.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu koshe lakpɨ too kœdji o'o nœ koshe zara, awa zaza 'e nene. Œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje utshunœ, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ dœmœ nene.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Azu tshelœ ogo bale œ tetœ koshe dœ azu tshelœ anga ogo, yé anga ogo gbozu œ nga ndje koshe dœ anga ogo gbozu. Ɔshɔ œ turutœ ye lœ ogo kɔ, yé egerœ ogo œ za osho djigi. Œ sœ ngbewo ɓata oyo á yashe œ wu utshu kœzu gbolo nœ ye.»
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 «Kashe ala 'e gbɔ pa undu 'e kane. Endje tɔ bala meza pa 'e, endje ɓi bala 'e kɔ lœ Sinagoga, endje yu ama 'e dœ ala agbozugo dœ pe ndje agboro agbozu mbœrœ mœ, yé 'e pa bala o'o mbœrœ upu nœ mœ fœ endje.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Mbœrœ œ sœ adœke Ɔtshɔ O'o wuta ga ndœ azu kɔ lœ ogo utshunœ adœke ndɔngɔlɔ osho œ ka.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Á kœsœ adœke endje ko 'e na tœnœ ga tœ osho kœwa ngbanga, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ o'o á 'e pa nene. Dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e pa o'o neke á wuta lœ gbetshelœ nœ 'e. Mbœrœ o'onœ toto lœ 'e dœ tœ 'e nene, kashe Ɨshirɨ nœ Ndjaba dá to o'onœ fœ 'e.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Uzu œ va atɔ ayanœ ndœ kuzu, aba gbolo œ za gbolo nœ ye adœke endje wo she ye. Agbolo œ gbɔ upu dœ aayi kœzu endje yé œ mbœrœ adœke endje wo endje ye.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ. Kashe uzu neke á tshe ru lɔsu ye œrrr kpa ga tœ kœka oshonœ, tshe gbɔ soro.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Uzu á tshe kœdɨ mbeti nœ asœke, tshe gbe dœ tœnœ dœ ɔtshɔnœ kane: Á kœsœ adœke 'e wu ekpe Ayi kœndɨ œrœ ɓa tœ osho á li dœ she kœsœ tœnœ nene, œ li adœke azu ogo Yuda kpa œ kotœ endje yiwa tœnœ ɓa pa kaga.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa pa anda, tshe kpa jerœ ga atɨ tœ kœrɔ gbarœ nœ ye ɓa sœnda yeka á kœkpa dœ tœnœ nene.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa fatœ ye ndœ kœgu ɓa lakpɨ ndœ kœza lœba nœ ye nene!
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Egerœ oyo mbœrœ ayashe á ndje lœ bala dœ nguzu œdœ endjeneke á ndje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ ɔlɔnœ asœmœ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 'E kɨ fœ Ndjaba adœke œ mbœmbœrœtœ endje dœ olo kpengba ɨzɨ nene.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Mbœrœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu œ wu bala œrœ kanga œneke á endje wuwu anganœ bale nene kœtotœ ali kœmbœrœ tshapashɔ, dœ lɔkɔ á Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ pe tshaatɨ œrrr ga tœ kpesheke nœ asœke, yé mara neke kpa mbœrœtœ endje nene.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi átá olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene, kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe gi átá olonœ ga utshunœ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 «A kœsœ adœke uzu pa fœ 'e adœke: “'E wu, Masiya dœke! 'E wu, tshe sœ ɓa e!” 'E yiyindœ nœ fœ she nene.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Gbambanœ nene, azu á ndje pa adœke œne kœdœ Masiya dœ pe aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta bala ndjoro. Endje mbœrœ afá dœ pe ambárá œrœ ndjoro tœ kœgbɔ awa kœbɨlɨ dœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kashe 'e, ala 'e gbɔ kane! Mœ pandœ nœ kɔ fœ 'e utshunœ ye.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Manda olo kœwu œrœ kanganœ asœmœ, osho œ bu yé ɔlɔ œ tɔ nene,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 angerepe œ yo ga atɨ œdœ œrœ nœ gbɔgbɔ kɔ ɓa lafo œ turutœ ye.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Yeka á 'e wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye tœ osho kɔ pa ɔshɔ dœ tshalafo ndœ kœngbɔɓa bala endjeneke á Ndjaba ke endje.»
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «'E gbɔ œrœ lœ kœyisœ œrœ á ɔyɔ fige œ yisœ nœ kane. Ɔlɔnœ á 'e kœwu kako ɔyɔ fige á sœ kœyo tœ ganeanœ kɔ, á tafonœ kœwuta, 'e wusœ nœ adœke olo kœlu ngwarœ ndo ye.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ata kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndoo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Mœ sœ kœpa adjapu fœ 'e, azu nœ tshakpesheke, endje ro kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro, yé o'o ama mœ œ ro nene.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Kashe ɔlɔnœ, uzu bale œ wusœ nœ nene, œdœ andjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, kolœ Aba bale dá wusœ nœ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 «Ala 'e gbɔ, yé 'e lolo nene mbœrœ 'e wuwusœ olonœ nene.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Œ sœ ɓata anga uzu na ana, á katœ manda gbagba nœ ye tɨ fœ aayi kœgbɔndœ nœ. Á pa fœ endje adœke endje ko ala endje tœnœ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 'E ko ala 'e tœnœ mbœrœ 'e wuwusœ ɔlɔ kœgu ayengɔ anda nene, dœ akɨdala, dœ abutshɔ, lœ ɨkɨ kɔngato too dœ tshamazɨ,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 mbœrœ tshe wuwuta ngbangi œ gbɔ 'e yé 'e sœ tœ olo nene.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 O'o á mœ pa fœ 'e, mœ sœ kœpa fœ azu kɔ: 'e lolo nene.»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.