Marcos 13
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Lɔndɔ á Yisu sœ lima kœwuta sœnda Tepelonœ, anga ayambarœ nœ ye pa fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, wu kane! Wu ogboro badjanœ asœ, wu egerœ zamɨtɨ andanœ asœ!»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Yisu pa fœ she adœke: «Ɓœ wu egerœ andanœ asœmœ? Anga badjanœ bale œ ka pe lafo nene, endje ndɨ tshelœnœ para ye.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yisu na kœsœ ga atɨ ɓa pa kaga ɔyɔ Olive kpœ tshatshu Tepelo. Petro, Jake, Yowane œdœ Andere á endje sœ lima kpœsœnœ dœ she yu she adœke:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pa fœ 'a kane. Dœ ɔlɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ mbœrœ má tœ endje a? Yé œrœ gaɗe dá ma má adœke olonœ tɔ ye a?»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Yisu pa fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ, yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya.” Endje fara azu ndjoro.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu koshe lakpɨ too kœdji o'o nœ koshe zara, awa zaza 'e nene. Œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje utshunœ, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ dœmœ nene.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Azu tshelœ ogo bale œ tetœ koshe dœ azu tshelœ anga ogo, yé anga ogo gbozu œ nga ndje koshe dœ anga ogo gbozu. Ɔshɔ œ turutœ ye lœ ogo kɔ, yé egerœ ogo œ za osho djigi. Œ sœ ngbewo ɓata oyo á yashe œ wu utshu kœzu gbolo nœ ye.»
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 «Kashe ala 'e gbɔ pa undu 'e kane. Endje tɔ bala meza pa 'e, endje ɓi bala 'e kɔ lœ Sinagoga, endje yu ama 'e dœ ala agbozugo dœ pe ndje agboro agbozu mbœrœ mœ, yé 'e pa bala o'o mbœrœ upu nœ mœ fœ endje.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Mbœrœ œ sœ adœke Ɔtshɔ O'o wuta ga ndœ azu kɔ lœ ogo utshunœ adœke ndɔngɔlɔ osho œ ka.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Á kœsœ adœke endje ko 'e na tœnœ ga tœ osho kœwa ngbanga, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ o'o á 'e pa nene. Dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e pa o'o neke á wuta lœ gbetshelœ nœ 'e. Mbœrœ o'onœ toto lœ 'e dœ tœ 'e nene, kashe Ɨshirɨ nœ Ndjaba dá to o'onœ fœ 'e.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Uzu œ va atɔ ayanœ ndœ kuzu, aba gbolo œ za gbolo nœ ye adœke endje wo she ye. Agbolo œ gbɔ upu dœ aayi kœzu endje yé œ mbœrœ adœke endje wo endje ye.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ. Kashe uzu neke á tshe ru lɔsu ye œrrr kpa ga tœ kœka oshonœ, tshe gbɔ soro.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Uzu á tshe kœdɨ mbeti nœ asœke, tshe gbe dœ tœnœ dœ ɔtshɔnœ kane: Á kœsœ adœke 'e wu ekpe Ayi kœndɨ œrœ ɓa tœ osho á li dœ she kœsœ tœnœ nene, œ li adœke azu ogo Yuda kpa œ kotœ endje yiwa tœnœ ɓa pa kaga.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa pa anda, tshe kpa jerœ ga atɨ tœ kœrɔ gbarœ nœ ye ɓa sœnda yeka á kœkpa dœ tœnœ nene.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Tsheneke á tshe kœsœ bala ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa fatœ ye ndœ kœgu ɓa lakpɨ ndœ kœza lœba nœ ye nene!
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Egerœ oyo mbœrœ ayashe á ndje lœ bala dœ nguzu œdœ endjeneke á ndje sœ kœko ɔngɔ ga lœ ama agbolo dœ ɔlɔnœ asœmœ.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 'E kɨ fœ Ndjaba adœke œ mbœmbœrœtœ endje dœ olo kpengba ɨzɨ nene.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Mbœrœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu œ wu bala œrœ kanga œneke á endje wuwu anganœ bale nene kœtotœ ali kœmbœrœ tshapashɔ, dœ lɔkɔ á Ndjaba mbœrœ tshalafo dœ pe tshaatɨ œrrr ga tœ kpesheke nœ asœke, yé mara neke kpa mbœrœtœ endje nene.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Œdœ Gbozu kœgbe má lima tœ kœgi átá olonœ nene, uzu bale œ sœpe má dœ soro nene, kashe mbœrœ endjeneke á tshe ke endje dá tshe gi átá olonœ ga utshunœ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 «A kœsœ adœke uzu pa fœ 'e adœke: “'E wu, Masiya dœke! 'E wu, tshe sœ ɓa e!” 'E yiyindœ nœ fœ she nene.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Gbambanœ nene, azu á ndje pa adœke œne kœdœ Masiya dœ pe aayi kœgbara o'o nœ wala œ wuta bala ndjoro. Endje mbœrœ afá dœ pe ambárá œrœ ndjoro tœ kœgbɔ awa kœbɨlɨ dœ endjeneke á Ndjaba ke endje.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Kashe 'e, ala 'e gbɔ kane! Mœ pandœ nœ kɔ fœ 'e utshunœ ye.»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «Manda olo kœwu œrœ kanganœ asœmœ, osho œ bu yé ɔlɔ œ tɔ nene,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 angerepe œ yo ga atɨ œdœ œrœ nœ gbɔgbɔ kɔ ɓa lafo œ turutœ ye.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Yeka á 'e wu Gbolo nœ uzu kœna lœ ondoro dœ gbɔgbɔ djigi œdœ lœ mokɔ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Tshe vwa bala aandjelu nœ ye tœ osho kɔ pa ɔshɔ dœ tshalafo ndœ kœngbɔɓa bala endjeneke á Ndjaba ke endje.»
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 «'E gbɔ œrœ lœ kœyisœ œrœ á ɔyɔ fige œ yisœ nœ kane. Ɔlɔnœ á 'e kœwu kako ɔyɔ fige á sœ kœyo tœ ganeanœ kɔ, á tafonœ kœwuta, 'e wusœ nœ adœke olo kœlu ngwarœ ndo ye.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Œ sœ ndje atamœ fœ 'e, ɔlɔ á 'e kœwu ndje œrœ ata kœmbœrœtœ endje, 'e wusœ nœ adœke Gbolo nœ uzu ndoo ye, tshe sœ lœ manda 'e.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Mœ sœ kœpa adjapu fœ 'e, azu nœ tshakpesheke, endje ro kɔ nene á œrœnœ œ mbœrœtœ endje.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro, yé o'o ama mœ œ ro nene.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Kashe ɔlɔnœ, uzu bale œ wusœ nœ nene, œdœ andjelu ɓa lafo, œdœ Gbolo nœ uzu, endje wuwusœ nœ nene, kolœ Aba bale dá wusœ nœ.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 «Ala 'e gbɔ, yé 'e lolo nene mbœrœ 'e wuwusœ olonœ nene.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Œ sœ ɓata anga uzu na ana, á katœ manda gbagba nœ ye tɨ fœ aayi kœgbɔndœ nœ. Á pa fœ endje adœke endje ko ala endje tœnœ.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 'E ko ala 'e tœnœ mbœrœ 'e wuwusœ ɔlɔ kœgu ayengɔ anda nene, dœ akɨdala, dœ abutshɔ, lœ ɨkɨ kɔngato too dœ tshamazɨ,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 mbœrœ tshe wuwuta ngbangi œ gbɔ 'e yé 'e sœ tœ olo nene.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 O'o á mœ pa fœ 'e, mœ sœ kœpa fœ azu kɔ: 'e lolo nene.»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.