Lucas 2

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, Sezare Oguste á tshe dœ egerœ gbozugo Roma, za o'o fœ azu tshelœ ogo nœ ye kɔ adœke endje ro kœsu ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ali kœsu ɨ'ɨrɨ azu gala bukunœ asœmœ dœmœ. Kiriniyuse dá dœ lima gbozu tshapa ogo Siri dœ lɔndɔnœ asœmœ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Uzu dœ uzu kɔ gu lima ga lœ adja ongbo nœ ye mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ ye gala buku.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yozefu to ndje ɓa lœ Nazarete, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yeka á ro ga lœ Beteleme ɓa lœ ogo Yuda, ongbo á endje zu lima Davidi lœnœ. Gbambanœ nene, Davidi kœdœ lima ata Yozefu.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tshe na lima ɓa zœ dœ awonœ dœ Mareya á tshe sœ lima dœ nguzu, mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Dœ lɔkɔ á endje sœ lima ɓa lœ Beteleme, olo adœke tshe zu, li lima ye.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tshe zu eya nœ ye tœ gbolo yakoshe, œ vwele she dœ lœba yé á za she ga pa gbarœ kœzɨrœ nœ agea, mbœrœ osho gugu lima mbœrœ endje ɓa tœ osho kœsœ á sœ mbœrœ agene nene.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aayi kœgbɔndœ ayarœ á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ yé á sœ kœsœ ɨndɨrɨ ukpulu ayarœ nœ endje dœ butshɔ, sœ ndje lima lakpɨnœ asœmœ zœ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Anga andjelu nœ Gbozu Ndjaba bale wuta ga tœ endje, mokɔ nœ Gbozu za endje djigi, yé awa litœ endje kpakpakpa.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kashe andjelu pa fœ endje adœke: «'E sœsœ dœ awa nene, mbœrœ mœ na kœpandœ Ɔtshɔ O'o fœ 'e; o'o neke á za yanga kœropanœ fœ azu kɔ.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Dœ butshɔ asœke, ɓa lœ ongbo nœ Davidi, endje zu ayi kœshe azu; á tshe kœdœ Kristu, Gbozu nœ azœ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yé ambárá œrœ á 'e wusœ ye mbœrœ tœnœ dœke: 'e gbɔ anga aya gbolo á endje vwele she dœ lœba, yé á za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tshokombele, anga aandjelu ndjoro to ɓa lafo œ ngbɔtœ endje ga tœ œsœnœ dœ she, yé á tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Mokɔ nœ Ndjaba matœ ye ɓa lafo!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Lɔkɔ á aandjelu fatœ endje kœɔ ga lafo, ayi kœgbɔndœ ayarœ pa œnœ endje adœke: «A na œrrr ɓa lœ Beteleme, œ wu œrœ á wuta ɓa zœ kane; œneke á Gbozu Ndjaba yisœ nœ fœ azœ asœmœ.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Endje gbɔgbɔ lima tœ endje rotœnœ ga zœ yé œ gbɔ Mareya, Yozefu œdœ pe aya gbolo á ndje za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Lɔkɔ á endje wu lima she, endje tetœ kœpandœ o'o á andjelu pa fœ endje tœ upu nœ gbolonœ fœ Amareya dœ Yozefu.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Yé azu para á endje lœ lima kœdji œneke á aayi kœgbɔndœ ayarœnœ sœ kœpandœ nœ asœmœ, kɨtœ œsœnœ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Andaa Mareya sœ lima kœgbɔndœ o'onœ kɔ ga lɔsu ye, yé œ sœ kœpara ádánœ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Manda nœ, aayi kœgbɔndœ ayarœnœ fatœ endje kœgu gangba endje dœ kœdonga Ndjaba œdœ dœ kœza mokɔ fœ she tœ œneke kɔ á endje wu yé á dji. Gbambanœ nene, œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje ɓata á andjelu pandœ nœ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Manda olo mindu dœ votɔ, olo kœwa gbolo tœ gaza li lima ye. Endje ta ɨ'ɨrɨ Yisu ga pa ye. Œtœnœ kœdœ ɨ'ɨrɨ á andjelu ma lima utshunœ adœke ayinœ gbɔ nguzu.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Lɔkɔ á olo kœdjutɔ kote Amareya dœ Yozefu yeka á endje kœfa ayerœ azu tœ ala Ndjaba, lindœ awa akwa nœ Moyize li lima, endje to Yisu na tœnœ ga lœ Tepelo ɓa lœ Yerusaleme mbœrœ kœma she fœ Gbozu.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ awa akwa nœ Gbozu adœke: «Ali gbolo yakoshe kɔ á endje zu she utshunœ, endje za she fœ Gbozu Ndjaba.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Œ li ndje adœke Amareya dœ Yozefu za ndje tokóró dœ akalambonga bisha too dœ ambepa bisha, ɓata á awa akwa nœ Gbozu pa ndje tœnœ.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dá asœmœ, anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimeyo, sœ lima ɓa lœ Yerusaleme. Œshe kœdœ lima uzu á tshe sœ ndjii dœ pe kœlɨsœ Ndjaba. Tshe sœ lima kœkate tsheneke á tshe na mbœrœ kœgi agbolo Israyele lœ oyo. Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ lima dœ she,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 yé œ ma fœ she adœke tshe wu Masiya á Gbozu Ndjaba œ vwa she, utshunœ adœke tshe tshu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ɨshirɨ to Shimeyo na tœnœ ga lœ Tepelo. Lɔkɔ á agbozu nœ Yisu na dœ she ga lœ Tepelo kœmbœrœ liaka œneke á endje sú ɓa la buku nœ awa akwa tœ upu nœ ye,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Shimeyo za she ga tshaabrœ ye, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Ngɔngɔ asœke Gbozu, kaka adœke ayi akwa nœ zœ,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Gbambanœ nene, mœ wu ayi kœshe á ɓœ vwa she dœ adja ala mœ ye.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ɓœ guma ayi kœshenœ asœmœ mbœrœ azu kɔ.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Tshe sœ ɓata ɔlɔ á tɔ ga pa angbɨ azu,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Aba Yisu œdœ ayinœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ œneke á Shimeyo sœ lima kœpa tœnœ tœ upu nœ ye.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Shimeyo to kane ye ga pa endje yé œ pa fœ Mareya, ayi Yisu adœke: «Ndjaba ke gbolo asœ mbœrœ lœ awa nœ ye, azu ndjoro lœ Israyele œ yo too œ she. Tshe dœ bala ambárá nœ Ndjaba kashe azu œ vwaratœ endje tœ ye.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Tshe ma gbetshelœ nœ azu á zatœ endje yiwa tœnœ ɓa lɔsu endje ngbɨ ga ushu. Yé tœ ɓœ dœ Mareya, oyo nœ zœ œ sœ bala ɓata endje sú ɓœ peara dœ ɨngɨrɨ yakamba.»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Anga yashe kœgbara o'o bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Ana, sœ lima zœ. Œshe kœdœ yawuru nœ Fanuwele, uzu tshelœ mara nœ Azere. Tshe wuta lima ɔgbɔ yawaza ye. Tshe i lima akɔnœ pe lœ yawuru tœ ye, yé endje mbœrœ ungu mindu dœ bisha (7) yeka á yakoshenœ tshu.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Manda nœ, tshe sœpe lima tœ yashe koya yé œ sœ dœ ungu zazu vana dœ vana (84). Tshe gigi lima tœ ye lœ Tepelo nene. Kashe butshɔ dœ ɔlɔ, tshe sœ lima kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba lœ awa nœ kœyotshelœma ye œdœ pe kœza avwala.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tshe yi kumu ye pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba dœ kœpa o'o tœ upu nœ gbolonœ fœ endjeneke á endje sœ lima kœkate adœke Ndjaba she Yerusaleme.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Lɔkɔ á Ayozefu dœ Mareya mbœrœ lima œneke kɔ á awa akwa nœ Gbozu sœ kœyɔndœ nœ, endje gu lima ndœ ogo Galilayi, ɓa lœ Nazarete á dœ ongbo nœ endje.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Gbolonœ sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ dœ kœwusœtœ, yé kane Ndjaba sœ lima pa ye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ungu bale dœ bale, agbozu nœ Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme ndœ angbo Pake.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lɔkɔ á Yisu sœ lima dœ ungu ndjokpa dœ bisha, endje na dœ she ga lœ Tepelo ɓata á mbœrœ ɓalima tœ ye lœ mara nœ endje.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lɔkɔ á angbonœ ka lima, Ayozefu dœ Mareya fatœ endje kœgu tœnœ, kashe Yisu sœ lima pe lœ Yerusaleme yé agbozu nœ ye wuwu she nene.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Endje gbe lima adœke Yisu te manda azu á œne sœ kœgu tœ awanœ dœ endje asœmœ. Endje lo olo bale lœ ana yé osho kɔrɔ, endje tetœ kœpara she lœ ugurutœ ayo endje œdœ pe lœ ugurutœ anga endje.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kashe endje gbɔgbɔ lima she nene. Endje kwa ga lœ Yerusaleme kœpara she.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Endje totœ kœpara she œrrr manda olo votɔ á gbɔ lima she ɓa lœ Tepelo. Tshe sœ ga atɨ ɓa ugurutœ aayi kœyisœrœ œ sœ kœdji endje, dœ kœyu endje dœ o'o.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Azu kɔ á endje sœ lima kœdji she, ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœwusœrœ nœ ye dœ pe o'o á tshe sœ kœgi tœnœ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Lɔkɔ á agbozu nœ ye wu she, endje i gbɔndjuru yé ayinœ pa fœ she adœke: «Gbolo nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ mara œrœ ata fœ 'a? A'a dœ aba zœ, 'a para ɓœ dœ awa.»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Tshe gi fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e para mœ a? 'E wuwusœ nœ nene adœke œ li adœke mœ sœ ɓa lœ anda nœ Aba mœ a?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kashe agbozu nœ ye djidji lima tshelœ kata œneke á tshe pa fœ endje nene.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Yisu gu awa bale dœ endje ga lœ Nazarete; tshe sœ lima kœmbœrœtœ ye lindœ o'o endje. Ayinœ gbɔndœ œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ kɔ ga tœ lɔsu ye.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yisu sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ lœ kœwusœtœ, yé œ sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á sœ kœza yanga fœ Ndjaba œdœ pe fœ azu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.