Lucas 2
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, Sezare Oguste á tshe dœ egerœ gbozugo Roma, za o'o fœ azu tshelœ ogo nœ ye kɔ adœke endje ro kœsu ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ali kœsu ɨ'ɨrɨ azu gala bukunœ asœmœ dœmœ. Kiriniyuse dá dœ lima gbozu tshapa ogo Siri dœ lɔndɔnœ asœmœ.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Uzu dœ uzu kɔ gu lima ga lœ adja ongbo nœ ye mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ ye gala buku.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yozefu to ndje ɓa lœ Nazarete, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yeka á ro ga lœ Beteleme ɓa lœ ogo Yuda, ongbo á endje zu lima Davidi lœnœ. Gbambanœ nene, Davidi kœdœ lima ata Yozefu.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tshe na lima ɓa zœ dœ awonœ dœ Mareya á tshe sœ lima dœ nguzu, mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dœ lɔkɔ á endje sœ lima ɓa lœ Beteleme, olo adœke tshe zu, li lima ye.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Tshe zu eya nœ ye tœ gbolo yakoshe, œ vwele she dœ lœba yé á za she ga pa gbarœ kœzɨrœ nœ agea, mbœrœ osho gugu lima mbœrœ endje ɓa tœ osho kœsœ á sœ mbœrœ agene nene.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Aayi kœgbɔndœ ayarœ á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ yé á sœ kœsœ ɨndɨrɨ ukpulu ayarœ nœ endje dœ butshɔ, sœ ndje lima lakpɨnœ asœmœ zœ.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Anga andjelu nœ Gbozu Ndjaba bale wuta ga tœ endje, mokɔ nœ Gbozu za endje djigi, yé awa litœ endje kpakpakpa.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Kashe andjelu pa fœ endje adœke: «'E sœsœ dœ awa nene, mbœrœ mœ na kœpandœ Ɔtshɔ O'o fœ 'e; o'o neke á za yanga kœropanœ fœ azu kɔ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Dœ butshɔ asœke, ɓa lœ ongbo nœ Davidi, endje zu ayi kœshe azu; á tshe kœdœ Kristu, Gbozu nœ azœ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yé ambárá œrœ á 'e wusœ ye mbœrœ tœnœ dœke: 'e gbɔ anga aya gbolo á endje vwele she dœ lœba, yé á za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Tshokombele, anga aandjelu ndjoro to ɓa lafo œ ngbɔtœ endje ga tœ œsœnœ dœ she, yé á tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Mokɔ nœ Ndjaba matœ ye ɓa lafo!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Lɔkɔ á aandjelu fatœ endje kœɔ ga lafo, ayi kœgbɔndœ ayarœ pa œnœ endje adœke: «A na œrrr ɓa lœ Beteleme, œ wu œrœ á wuta ɓa zœ kane; œneke á Gbozu Ndjaba yisœ nœ fœ azœ asœmœ.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Endje gbɔgbɔ lima tœ endje rotœnœ ga zœ yé œ gbɔ Mareya, Yozefu œdœ pe aya gbolo á ndje za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Lɔkɔ á endje wu lima she, endje tetœ kœpandœ o'o á andjelu pa fœ endje tœ upu nœ gbolonœ fœ Amareya dœ Yozefu.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Yé azu para á endje lœ lima kœdji œneke á aayi kœgbɔndœ ayarœnœ sœ kœpandœ nœ asœmœ, kɨtœ œsœnœ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Andaa Mareya sœ lima kœgbɔndœ o'onœ kɔ ga lɔsu ye, yé œ sœ kœpara ádánœ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Manda nœ, aayi kœgbɔndœ ayarœnœ fatœ endje kœgu gangba endje dœ kœdonga Ndjaba œdœ dœ kœza mokɔ fœ she tœ œneke kɔ á endje wu yé á dji. Gbambanœ nene, œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje ɓata á andjelu pandœ nœ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Manda olo mindu dœ votɔ, olo kœwa gbolo tœ gaza li lima ye. Endje ta ɨ'ɨrɨ Yisu ga pa ye. Œtœnœ kœdœ ɨ'ɨrɨ á andjelu ma lima utshunœ adœke ayinœ gbɔ nguzu.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Lɔkɔ á olo kœdjutɔ kote Amareya dœ Yozefu yeka á endje kœfa ayerœ azu tœ ala Ndjaba, lindœ awa akwa nœ Moyize li lima, endje to Yisu na tœnœ ga lœ Tepelo ɓa lœ Yerusaleme mbœrœ kœma she fœ Gbozu.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ awa akwa nœ Gbozu adœke: «Ali gbolo yakoshe kɔ á endje zu she utshunœ, endje za she fœ Gbozu Ndjaba.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Œ li ndje adœke Amareya dœ Yozefu za ndje tokóró dœ akalambonga bisha too dœ ambepa bisha, ɓata á awa akwa nœ Gbozu pa ndje tœnœ.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Dá asœmœ, anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimeyo, sœ lima ɓa lœ Yerusaleme. Œshe kœdœ lima uzu á tshe sœ ndjii dœ pe kœlɨsœ Ndjaba. Tshe sœ lima kœkate tsheneke á tshe na mbœrœ kœgi agbolo Israyele lœ oyo. Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ lima dœ she,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 yé œ ma fœ she adœke tshe wu Masiya á Gbozu Ndjaba œ vwa she, utshunœ adœke tshe tshu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɨshirɨ to Shimeyo na tœnœ ga lœ Tepelo. Lɔkɔ á agbozu nœ Yisu na dœ she ga lœ Tepelo kœmbœrœ liaka œneke á endje sú ɓa la buku nœ awa akwa tœ upu nœ ye,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Shimeyo za she ga tshaabrœ ye, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Ngɔngɔ asœke Gbozu, kaka adœke ayi akwa nœ zœ,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gbambanœ nene, mœ wu ayi kœshe á ɓœ vwa she dœ adja ala mœ ye.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ɓœ guma ayi kœshenœ asœmœ mbœrœ azu kɔ.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Tshe sœ ɓata ɔlɔ á tɔ ga pa angbɨ azu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Aba Yisu œdœ ayinœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ œneke á Shimeyo sœ lima kœpa tœnœ tœ upu nœ ye.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Shimeyo to kane ye ga pa endje yé œ pa fœ Mareya, ayi Yisu adœke: «Ndjaba ke gbolo asœ mbœrœ lœ awa nœ ye, azu ndjoro lœ Israyele œ yo too œ she. Tshe dœ bala ambárá nœ Ndjaba kashe azu œ vwaratœ endje tœ ye.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Tshe ma gbetshelœ nœ azu á zatœ endje yiwa tœnœ ɓa lɔsu endje ngbɨ ga ushu. Yé tœ ɓœ dœ Mareya, oyo nœ zœ œ sœ bala ɓata endje sú ɓœ peara dœ ɨngɨrɨ yakamba.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Anga yashe kœgbara o'o bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Ana, sœ lima zœ. Œshe kœdœ yawuru nœ Fanuwele, uzu tshelœ mara nœ Azere. Tshe wuta lima ɔgbɔ yawaza ye. Tshe i lima akɔnœ pe lœ yawuru tœ ye, yé endje mbœrœ ungu mindu dœ bisha (7) yeka á yakoshenœ tshu.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Manda nœ, tshe sœpe lima tœ yashe koya yé œ sœ dœ ungu zazu vana dœ vana (84). Tshe gigi lima tœ ye lœ Tepelo nene. Kashe butshɔ dœ ɔlɔ, tshe sœ lima kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba lœ awa nœ kœyotshelœma ye œdœ pe kœza avwala.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tshe yi kumu ye pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba dœ kœpa o'o tœ upu nœ gbolonœ fœ endjeneke á endje sœ lima kœkate adœke Ndjaba she Yerusaleme.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lɔkɔ á Ayozefu dœ Mareya mbœrœ lima œneke kɔ á awa akwa nœ Gbozu sœ kœyɔndœ nœ, endje gu lima ndœ ogo Galilayi, ɓa lœ Nazarete á dœ ongbo nœ endje.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Gbolonœ sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ dœ kœwusœtœ, yé kane Ndjaba sœ lima pa ye.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ungu bale dœ bale, agbozu nœ Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme ndœ angbo Pake.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Lɔkɔ á Yisu sœ lima dœ ungu ndjokpa dœ bisha, endje na dœ she ga lœ Tepelo ɓata á mbœrœ ɓalima tœ ye lœ mara nœ endje.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Lɔkɔ á angbonœ ka lima, Ayozefu dœ Mareya fatœ endje kœgu tœnœ, kashe Yisu sœ lima pe lœ Yerusaleme yé agbozu nœ ye wuwu she nene.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Endje gbe lima adœke Yisu te manda azu á œne sœ kœgu tœ awanœ dœ endje asœmœ. Endje lo olo bale lœ ana yé osho kɔrɔ, endje tetœ kœpara she lœ ugurutœ ayo endje œdœ pe lœ ugurutœ anga endje.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Kashe endje gbɔgbɔ lima she nene. Endje kwa ga lœ Yerusaleme kœpara she.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Endje totœ kœpara she œrrr manda olo votɔ á gbɔ lima she ɓa lœ Tepelo. Tshe sœ ga atɨ ɓa ugurutœ aayi kœyisœrœ œ sœ kœdji endje, dœ kœyu endje dœ o'o.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Azu kɔ á endje sœ lima kœdji she, ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœwusœrœ nœ ye dœ pe o'o á tshe sœ kœgi tœnœ.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lɔkɔ á agbozu nœ ye wu she, endje i gbɔndjuru yé ayinœ pa fœ she adœke: «Gbolo nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ mara œrœ ata fœ 'a? A'a dœ aba zœ, 'a para ɓœ dœ awa.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Tshe gi fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e para mœ a? 'E wuwusœ nœ nene adœke œ li adœke mœ sœ ɓa lœ anda nœ Aba mœ a?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Kashe agbozu nœ ye djidji lima tshelœ kata œneke á tshe pa fœ endje nene.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yisu gu awa bale dœ endje ga lœ Nazarete; tshe sœ lima kœmbœrœtœ ye lindœ o'o endje. Ayinœ gbɔndœ œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ kɔ ga tœ lɔsu ye.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yisu sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ lœ kœwusœtœ, yé œ sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á sœ kœza yanga fœ Ndjaba œdœ pe fœ azu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.