Lucas 2

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, Sezare Oguste á tshe dœ egerœ gbozugo Roma, za o'o fœ azu tshelœ ogo nœ ye kɔ adœke endje ro kœsu ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ali kœsu ɨ'ɨrɨ azu gala bukunœ asœmœ dœmœ. Kiriniyuse dá dœ lima gbozu tshapa ogo Siri dœ lɔndɔnœ asœmœ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Uzu dœ uzu kɔ gu lima ga lœ adja ongbo nœ ye mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ ye gala buku.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yozefu to ndje ɓa lœ Nazarete, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yeka á ro ga lœ Beteleme ɓa lœ ogo Yuda, ongbo á endje zu lima Davidi lœnœ. Gbambanœ nene, Davidi kœdœ lima ata Yozefu.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Tshe na lima ɓa zœ dœ awonœ dœ Mareya á tshe sœ lima dœ nguzu, mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Dœ lɔkɔ á endje sœ lima ɓa lœ Beteleme, olo adœke tshe zu, li lima ye.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tshe zu eya nœ ye tœ gbolo yakoshe, œ vwele she dœ lœba yé á za she ga pa gbarœ kœzɨrœ nœ agea, mbœrœ osho gugu lima mbœrœ endje ɓa tœ osho kœsœ á sœ mbœrœ agene nene.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aayi kœgbɔndœ ayarœ á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ yé á sœ kœsœ ɨndɨrɨ ukpulu ayarœ nœ endje dœ butshɔ, sœ ndje lima lakpɨnœ asœmœ zœ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Anga andjelu nœ Gbozu Ndjaba bale wuta ga tœ endje, mokɔ nœ Gbozu za endje djigi, yé awa litœ endje kpakpakpa.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kashe andjelu pa fœ endje adœke: «'E sœsœ dœ awa nene, mbœrœ mœ na kœpandœ Ɔtshɔ O'o fœ 'e; o'o neke á za yanga kœropanœ fœ azu kɔ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Dœ butshɔ asœke, ɓa lœ ongbo nœ Davidi, endje zu ayi kœshe azu; á tshe kœdœ Kristu, Gbozu nœ azœ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yé ambárá œrœ á 'e wusœ ye mbœrœ tœnœ dœke: 'e gbɔ anga aya gbolo á endje vwele she dœ lœba, yé á za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tshokombele, anga aandjelu ndjoro to ɓa lafo œ ngbɔtœ endje ga tœ œsœnœ dœ she, yé á tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Mokɔ nœ Ndjaba matœ ye ɓa lafo!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Lɔkɔ á aandjelu fatœ endje kœɔ ga lafo, ayi kœgbɔndœ ayarœ pa œnœ endje adœke: «A na œrrr ɓa lœ Beteleme, œ wu œrœ á wuta ɓa zœ kane; œneke á Gbozu Ndjaba yisœ nœ fœ azœ asœmœ.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Endje gbɔgbɔ lima tœ endje rotœnœ ga zœ yé œ gbɔ Mareya, Yozefu œdœ pe aya gbolo á ndje za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Lɔkɔ á endje wu lima she, endje tetœ kœpandœ o'o á andjelu pa fœ endje tœ upu nœ gbolonœ fœ Amareya dœ Yozefu.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Yé azu para á endje lœ lima kœdji œneke á aayi kœgbɔndœ ayarœnœ sœ kœpandœ nœ asœmœ, kɨtœ œsœnœ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Andaa Mareya sœ lima kœgbɔndœ o'onœ kɔ ga lɔsu ye, yé œ sœ kœpara ádánœ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Manda nœ, aayi kœgbɔndœ ayarœnœ fatœ endje kœgu gangba endje dœ kœdonga Ndjaba œdœ dœ kœza mokɔ fœ she tœ œneke kɔ á endje wu yé á dji. Gbambanœ nene, œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje ɓata á andjelu pandœ nœ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Manda olo mindu dœ votɔ, olo kœwa gbolo tœ gaza li lima ye. Endje ta ɨ'ɨrɨ Yisu ga pa ye. Œtœnœ kœdœ ɨ'ɨrɨ á andjelu ma lima utshunœ adœke ayinœ gbɔ nguzu.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Lɔkɔ á olo kœdjutɔ kote Amareya dœ Yozefu yeka á endje kœfa ayerœ azu tœ ala Ndjaba, lindœ awa akwa nœ Moyize li lima, endje to Yisu na tœnœ ga lœ Tepelo ɓa lœ Yerusaleme mbœrœ kœma she fœ Gbozu.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ awa akwa nœ Gbozu adœke: «Ali gbolo yakoshe kɔ á endje zu she utshunœ, endje za she fœ Gbozu Ndjaba.»
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Œ li ndje adœke Amareya dœ Yozefu za ndje tokóró dœ akalambonga bisha too dœ ambepa bisha, ɓata á awa akwa nœ Gbozu pa ndje tœnœ.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Dá asœmœ, anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimeyo, sœ lima ɓa lœ Yerusaleme. Œshe kœdœ lima uzu á tshe sœ ndjii dœ pe kœlɨsœ Ndjaba. Tshe sœ lima kœkate tsheneke á tshe na mbœrœ kœgi agbolo Israyele lœ oyo. Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ lima dœ she,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 yé œ ma fœ she adœke tshe wu Masiya á Gbozu Ndjaba œ vwa she, utshunœ adœke tshe tshu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ɨshirɨ to Shimeyo na tœnœ ga lœ Tepelo. Lɔkɔ á agbozu nœ Yisu na dœ she ga lœ Tepelo kœmbœrœ liaka œneke á endje sú ɓa la buku nœ awa akwa tœ upu nœ ye,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Shimeyo za she ga tshaabrœ ye, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ngɔngɔ asœke Gbozu, kaka adœke ayi akwa nœ zœ,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Gbambanœ nene, mœ wu ayi kœshe á ɓœ vwa she dœ adja ala mœ ye.
30 Vi a tua salvação,
31 Ɓœ guma ayi kœshenœ asœmœ mbœrœ azu kɔ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Tshe sœ ɓata ɔlɔ á tɔ ga pa angbɨ azu,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Aba Yisu œdœ ayinœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ œneke á Shimeyo sœ lima kœpa tœnœ tœ upu nœ ye.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Shimeyo to kane ye ga pa endje yé œ pa fœ Mareya, ayi Yisu adœke: «Ndjaba ke gbolo asœ mbœrœ lœ awa nœ ye, azu ndjoro lœ Israyele œ yo too œ she. Tshe dœ bala ambárá nœ Ndjaba kashe azu œ vwaratœ endje tœ ye.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Tshe ma gbetshelœ nœ azu á zatœ endje yiwa tœnœ ɓa lɔsu endje ngbɨ ga ushu. Yé tœ ɓœ dœ Mareya, oyo nœ zœ œ sœ bala ɓata endje sú ɓœ peara dœ ɨngɨrɨ yakamba.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Anga yashe kœgbara o'o bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Ana, sœ lima zœ. Œshe kœdœ yawuru nœ Fanuwele, uzu tshelœ mara nœ Azere. Tshe wuta lima ɔgbɔ yawaza ye. Tshe i lima akɔnœ pe lœ yawuru tœ ye, yé endje mbœrœ ungu mindu dœ bisha (7) yeka á yakoshenœ tshu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Manda nœ, tshe sœpe lima tœ yashe koya yé œ sœ dœ ungu zazu vana dœ vana (84). Tshe gigi lima tœ ye lœ Tepelo nene. Kashe butshɔ dœ ɔlɔ, tshe sœ lima kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba lœ awa nœ kœyotshelœma ye œdœ pe kœza avwala.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Tshe yi kumu ye pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba dœ kœpa o'o tœ upu nœ gbolonœ fœ endjeneke á endje sœ lima kœkate adœke Ndjaba she Yerusaleme.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lɔkɔ á Ayozefu dœ Mareya mbœrœ lima œneke kɔ á awa akwa nœ Gbozu sœ kœyɔndœ nœ, endje gu lima ndœ ogo Galilayi, ɓa lœ Nazarete á dœ ongbo nœ endje.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Gbolonœ sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ dœ kœwusœtœ, yé kane Ndjaba sœ lima pa ye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ungu bale dœ bale, agbozu nœ Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme ndœ angbo Pake.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lɔkɔ á Yisu sœ lima dœ ungu ndjokpa dœ bisha, endje na dœ she ga lœ Tepelo ɓata á mbœrœ ɓalima tœ ye lœ mara nœ endje.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Lɔkɔ á angbonœ ka lima, Ayozefu dœ Mareya fatœ endje kœgu tœnœ, kashe Yisu sœ lima pe lœ Yerusaleme yé agbozu nœ ye wuwu she nene.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Endje gbe lima adœke Yisu te manda azu á œne sœ kœgu tœ awanœ dœ endje asœmœ. Endje lo olo bale lœ ana yé osho kɔrɔ, endje tetœ kœpara she lœ ugurutœ ayo endje œdœ pe lœ ugurutœ anga endje.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kashe endje gbɔgbɔ lima she nene. Endje kwa ga lœ Yerusaleme kœpara she.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Endje totœ kœpara she œrrr manda olo votɔ á gbɔ lima she ɓa lœ Tepelo. Tshe sœ ga atɨ ɓa ugurutœ aayi kœyisœrœ œ sœ kœdji endje, dœ kœyu endje dœ o'o.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Azu kɔ á endje sœ lima kœdji she, ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœwusœrœ nœ ye dœ pe o'o á tshe sœ kœgi tœnœ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Lɔkɔ á agbozu nœ ye wu she, endje i gbɔndjuru yé ayinœ pa fœ she adœke: «Gbolo nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ mara œrœ ata fœ 'a? A'a dœ aba zœ, 'a para ɓœ dœ awa.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Tshe gi fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e para mœ a? 'E wuwusœ nœ nene adœke œ li adœke mœ sœ ɓa lœ anda nœ Aba mœ a?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kashe agbozu nœ ye djidji lima tshelœ kata œneke á tshe pa fœ endje nene.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yisu gu awa bale dœ endje ga lœ Nazarete; tshe sœ lima kœmbœrœtœ ye lindœ o'o endje. Ayinœ gbɔndœ œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ kɔ ga tœ lɔsu ye.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yisu sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ lœ kœwusœtœ, yé œ sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á sœ kœza yanga fœ Ndjaba œdœ pe fœ azu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.