Lucas 2

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, Sezare Oguste á tshe dœ egerœ gbozugo Roma, za o'o fœ azu tshelœ ogo nœ ye kɔ adœke endje ro kœsu ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ali kœsu ɨ'ɨrɨ azu gala bukunœ asœmœ dœmœ. Kiriniyuse dá dœ lima gbozu tshapa ogo Siri dœ lɔndɔnœ asœmœ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Uzu dœ uzu kɔ gu lima ga lœ adja ongbo nœ ye mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ ye gala buku.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yozefu to ndje ɓa lœ Nazarete, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yeka á ro ga lœ Beteleme ɓa lœ ogo Yuda, ongbo á endje zu lima Davidi lœnœ. Gbambanœ nene, Davidi kœdœ lima ata Yozefu.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Tshe na lima ɓa zœ dœ awonœ dœ Mareya á tshe sœ lima dœ nguzu, mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Dœ lɔkɔ á endje sœ lima ɓa lœ Beteleme, olo adœke tshe zu, li lima ye.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Tshe zu eya nœ ye tœ gbolo yakoshe, œ vwele she dœ lœba yé á za she ga pa gbarœ kœzɨrœ nœ agea, mbœrœ osho gugu lima mbœrœ endje ɓa tœ osho kœsœ á sœ mbœrœ agene nene.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aayi kœgbɔndœ ayarœ á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ yé á sœ kœsœ ɨndɨrɨ ukpulu ayarœ nœ endje dœ butshɔ, sœ ndje lima lakpɨnœ asœmœ zœ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Anga andjelu nœ Gbozu Ndjaba bale wuta ga tœ endje, mokɔ nœ Gbozu za endje djigi, yé awa litœ endje kpakpakpa.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kashe andjelu pa fœ endje adœke: «'E sœsœ dœ awa nene, mbœrœ mœ na kœpandœ Ɔtshɔ O'o fœ 'e; o'o neke á za yanga kœropanœ fœ azu kɔ.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Dœ butshɔ asœke, ɓa lœ ongbo nœ Davidi, endje zu ayi kœshe azu; á tshe kœdœ Kristu, Gbozu nœ azœ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yé ambárá œrœ á 'e wusœ ye mbœrœ tœnœ dœke: 'e gbɔ anga aya gbolo á endje vwele she dœ lœba, yé á za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tshokombele, anga aandjelu ndjoro to ɓa lafo œ ngbɔtœ endje ga tœ œsœnœ dœ she, yé á tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Mokɔ nœ Ndjaba matœ ye ɓa lafo!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Lɔkɔ á aandjelu fatœ endje kœɔ ga lafo, ayi kœgbɔndœ ayarœ pa œnœ endje adœke: «A na œrrr ɓa lœ Beteleme, œ wu œrœ á wuta ɓa zœ kane; œneke á Gbozu Ndjaba yisœ nœ fœ azœ asœmœ.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Endje gbɔgbɔ lima tœ endje rotœnœ ga zœ yé œ gbɔ Mareya, Yozefu œdœ pe aya gbolo á ndje za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Lɔkɔ á endje wu lima she, endje tetœ kœpandœ o'o á andjelu pa fœ endje tœ upu nœ gbolonœ fœ Amareya dœ Yozefu.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Yé azu para á endje lœ lima kœdji œneke á aayi kœgbɔndœ ayarœnœ sœ kœpandœ nœ asœmœ, kɨtœ œsœnœ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Andaa Mareya sœ lima kœgbɔndœ o'onœ kɔ ga lɔsu ye, yé œ sœ kœpara ádánœ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Manda nœ, aayi kœgbɔndœ ayarœnœ fatœ endje kœgu gangba endje dœ kœdonga Ndjaba œdœ dœ kœza mokɔ fœ she tœ œneke kɔ á endje wu yé á dji. Gbambanœ nene, œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje ɓata á andjelu pandœ nœ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Manda olo mindu dœ votɔ, olo kœwa gbolo tœ gaza li lima ye. Endje ta ɨ'ɨrɨ Yisu ga pa ye. Œtœnœ kœdœ ɨ'ɨrɨ á andjelu ma lima utshunœ adœke ayinœ gbɔ nguzu.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Lɔkɔ á olo kœdjutɔ kote Amareya dœ Yozefu yeka á endje kœfa ayerœ azu tœ ala Ndjaba, lindœ awa akwa nœ Moyize li lima, endje to Yisu na tœnœ ga lœ Tepelo ɓa lœ Yerusaleme mbœrœ kœma she fœ Gbozu.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ awa akwa nœ Gbozu adœke: «Ali gbolo yakoshe kɔ á endje zu she utshunœ, endje za she fœ Gbozu Ndjaba.»
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Œ li ndje adœke Amareya dœ Yozefu za ndje tokóró dœ akalambonga bisha too dœ ambepa bisha, ɓata á awa akwa nœ Gbozu pa ndje tœnœ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Dá asœmœ, anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimeyo, sœ lima ɓa lœ Yerusaleme. Œshe kœdœ lima uzu á tshe sœ ndjii dœ pe kœlɨsœ Ndjaba. Tshe sœ lima kœkate tsheneke á tshe na mbœrœ kœgi agbolo Israyele lœ oyo. Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ lima dœ she,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 yé œ ma fœ she adœke tshe wu Masiya á Gbozu Ndjaba œ vwa she, utshunœ adœke tshe tshu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɨshirɨ to Shimeyo na tœnœ ga lœ Tepelo. Lɔkɔ á agbozu nœ Yisu na dœ she ga lœ Tepelo kœmbœrœ liaka œneke á endje sú ɓa la buku nœ awa akwa tœ upu nœ ye,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Shimeyo za she ga tshaabrœ ye, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ngɔngɔ asœke Gbozu, kaka adœke ayi akwa nœ zœ,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Gbambanœ nene, mœ wu ayi kœshe á ɓœ vwa she dœ adja ala mœ ye.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ɓœ guma ayi kœshenœ asœmœ mbœrœ azu kɔ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Tshe sœ ɓata ɔlɔ á tɔ ga pa angbɨ azu,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Aba Yisu œdœ ayinœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ œneke á Shimeyo sœ lima kœpa tœnœ tœ upu nœ ye.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Shimeyo to kane ye ga pa endje yé œ pa fœ Mareya, ayi Yisu adœke: «Ndjaba ke gbolo asœ mbœrœ lœ awa nœ ye, azu ndjoro lœ Israyele œ yo too œ she. Tshe dœ bala ambárá nœ Ndjaba kashe azu œ vwaratœ endje tœ ye.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Tshe ma gbetshelœ nœ azu á zatœ endje yiwa tœnœ ɓa lɔsu endje ngbɨ ga ushu. Yé tœ ɓœ dœ Mareya, oyo nœ zœ œ sœ bala ɓata endje sú ɓœ peara dœ ɨngɨrɨ yakamba.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Anga yashe kœgbara o'o bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Ana, sœ lima zœ. Œshe kœdœ yawuru nœ Fanuwele, uzu tshelœ mara nœ Azere. Tshe wuta lima ɔgbɔ yawaza ye. Tshe i lima akɔnœ pe lœ yawuru tœ ye, yé endje mbœrœ ungu mindu dœ bisha (7) yeka á yakoshenœ tshu.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Manda nœ, tshe sœpe lima tœ yashe koya yé œ sœ dœ ungu zazu vana dœ vana (84). Tshe gigi lima tœ ye lœ Tepelo nene. Kashe butshɔ dœ ɔlɔ, tshe sœ lima kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba lœ awa nœ kœyotshelœma ye œdœ pe kœza avwala.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Tshe yi kumu ye pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba dœ kœpa o'o tœ upu nœ gbolonœ fœ endjeneke á endje sœ lima kœkate adœke Ndjaba she Yerusaleme.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lɔkɔ á Ayozefu dœ Mareya mbœrœ lima œneke kɔ á awa akwa nœ Gbozu sœ kœyɔndœ nœ, endje gu lima ndœ ogo Galilayi, ɓa lœ Nazarete á dœ ongbo nœ endje.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Gbolonœ sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ dœ kœwusœtœ, yé kane Ndjaba sœ lima pa ye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ungu bale dœ bale, agbozu nœ Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme ndœ angbo Pake.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lɔkɔ á Yisu sœ lima dœ ungu ndjokpa dœ bisha, endje na dœ she ga lœ Tepelo ɓata á mbœrœ ɓalima tœ ye lœ mara nœ endje.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Lɔkɔ á angbonœ ka lima, Ayozefu dœ Mareya fatœ endje kœgu tœnœ, kashe Yisu sœ lima pe lœ Yerusaleme yé agbozu nœ ye wuwu she nene.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Endje gbe lima adœke Yisu te manda azu á œne sœ kœgu tœ awanœ dœ endje asœmœ. Endje lo olo bale lœ ana yé osho kɔrɔ, endje tetœ kœpara she lœ ugurutœ ayo endje œdœ pe lœ ugurutœ anga endje.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kashe endje gbɔgbɔ lima she nene. Endje kwa ga lœ Yerusaleme kœpara she.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Endje totœ kœpara she œrrr manda olo votɔ á gbɔ lima she ɓa lœ Tepelo. Tshe sœ ga atɨ ɓa ugurutœ aayi kœyisœrœ œ sœ kœdji endje, dœ kœyu endje dœ o'o.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Azu kɔ á endje sœ lima kœdji she, ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœwusœrœ nœ ye dœ pe o'o á tshe sœ kœgi tœnœ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Lɔkɔ á agbozu nœ ye wu she, endje i gbɔndjuru yé ayinœ pa fœ she adœke: «Gbolo nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ mara œrœ ata fœ 'a? A'a dœ aba zœ, 'a para ɓœ dœ awa.»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Tshe gi fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e para mœ a? 'E wuwusœ nœ nene adœke œ li adœke mœ sœ ɓa lœ anda nœ Aba mœ a?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kashe agbozu nœ ye djidji lima tshelœ kata œneke á tshe pa fœ endje nene.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yisu gu awa bale dœ endje ga lœ Nazarete; tshe sœ lima kœmbœrœtœ ye lindœ o'o endje. Ayinœ gbɔndœ œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ kɔ ga tœ lɔsu ye.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yisu sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ lœ kœwusœtœ, yé œ sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á sœ kœza yanga fœ Ndjaba œdœ pe fœ azu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.