Lucas 2
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, Sezare Oguste á tshe dœ egerœ gbozugo Roma, za o'o fœ azu tshelœ ogo nœ ye kɔ adœke endje ro kœsu ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ali kœsu ɨ'ɨrɨ azu gala bukunœ asœmœ dœmœ. Kiriniyuse dá dœ lima gbozu tshapa ogo Siri dœ lɔndɔnœ asœmœ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Uzu dœ uzu kɔ gu lima ga lœ adja ongbo nœ ye mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ ye gala buku.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yozefu to ndje ɓa lœ Nazarete, ongbo tshelœ ogo Galilayi, yeka á ro ga lœ Beteleme ɓa lœ ogo Yuda, ongbo á endje zu lima Davidi lœnœ. Gbambanœ nene, Davidi kœdœ lima ata Yozefu.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tshe na lima ɓa zœ dœ awonœ dœ Mareya á tshe sœ lima dœ nguzu, mbœrœ adœke endje sú ɨ'ɨrɨ endje gala buku.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dœ lɔkɔ á endje sœ lima ɓa lœ Beteleme, olo adœke tshe zu, li lima ye.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tshe zu eya nœ ye tœ gbolo yakoshe, œ vwele she dœ lœba yé á za she ga pa gbarœ kœzɨrœ nœ agea, mbœrœ osho gugu lima mbœrœ endje ɓa tœ osho kœsœ á sœ mbœrœ agene nene.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aayi kœgbɔndœ ayarœ á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ yé á sœ kœsœ ɨndɨrɨ ukpulu ayarœ nœ endje dœ butshɔ, sœ ndje lima lakpɨnœ asœmœ zœ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Anga andjelu nœ Gbozu Ndjaba bale wuta ga tœ endje, mokɔ nœ Gbozu za endje djigi, yé awa litœ endje kpakpakpa.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kashe andjelu pa fœ endje adœke: «'E sœsœ dœ awa nene, mbœrœ mœ na kœpandœ Ɔtshɔ O'o fœ 'e; o'o neke á za yanga kœropanœ fœ azu kɔ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Dœ butshɔ asœke, ɓa lœ ongbo nœ Davidi, endje zu ayi kœshe azu; á tshe kœdœ Kristu, Gbozu nœ azœ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yé ambárá œrœ á 'e wusœ ye mbœrœ tœnœ dœke: 'e gbɔ anga aya gbolo á endje vwele she dœ lœba, yé á za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tshokombele, anga aandjelu ndjoro to ɓa lafo œ ngbɔtœ endje ga tœ œsœnœ dœ she, yé á tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Mokɔ nœ Ndjaba matœ ye ɓa lafo!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Lɔkɔ á aandjelu fatœ endje kœɔ ga lafo, ayi kœgbɔndœ ayarœ pa œnœ endje adœke: «A na œrrr ɓa lœ Beteleme, œ wu œrœ á wuta ɓa zœ kane; œneke á Gbozu Ndjaba yisœ nœ fœ azœ asœmœ.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Endje gbɔgbɔ lima tœ endje rotœnœ ga zœ yé œ gbɔ Mareya, Yozefu œdœ pe aya gbolo á ndje za she ga lœ gbarœ kœzɨrœ nœ agea.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Lɔkɔ á endje wu lima she, endje tetœ kœpandœ o'o á andjelu pa fœ endje tœ upu nœ gbolonœ fœ Amareya dœ Yozefu.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Yé azu para á endje lœ lima kœdji œneke á aayi kœgbɔndœ ayarœnœ sœ kœpandœ nœ asœmœ, kɨtœ œsœnœ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Andaa Mareya sœ lima kœgbɔndœ o'onœ kɔ ga lɔsu ye, yé œ sœ kœpara ádánœ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Manda nœ, aayi kœgbɔndœ ayarœnœ fatœ endje kœgu gangba endje dœ kœdonga Ndjaba œdœ dœ kœza mokɔ fœ she tœ œneke kɔ á endje wu yé á dji. Gbambanœ nene, œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje ɓata á andjelu pandœ nœ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Manda olo mindu dœ votɔ, olo kœwa gbolo tœ gaza li lima ye. Endje ta ɨ'ɨrɨ Yisu ga pa ye. Œtœnœ kœdœ ɨ'ɨrɨ á andjelu ma lima utshunœ adœke ayinœ gbɔ nguzu.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Lɔkɔ á olo kœdjutɔ kote Amareya dœ Yozefu yeka á endje kœfa ayerœ azu tœ ala Ndjaba, lindœ awa akwa nœ Moyize li lima, endje to Yisu na tœnœ ga lœ Tepelo ɓa lœ Yerusaleme mbœrœ kœma she fœ Gbozu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ awa akwa nœ Gbozu adœke: «Ali gbolo yakoshe kɔ á endje zu she utshunœ, endje za she fœ Gbozu Ndjaba.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Œ li ndje adœke Amareya dœ Yozefu za ndje tokóró dœ akalambonga bisha too dœ ambepa bisha, ɓata á awa akwa nœ Gbozu pa ndje tœnœ.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Dá asœmœ, anga uzu á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Shimeyo, sœ lima ɓa lœ Yerusaleme. Œshe kœdœ lima uzu á tshe sœ ndjii dœ pe kœlɨsœ Ndjaba. Tshe sœ lima kœkate tsheneke á tshe na mbœrœ kœgi agbolo Israyele lœ oyo. Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ lima dœ she,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 yé œ ma fœ she adœke tshe wu Masiya á Gbozu Ndjaba œ vwa she, utshunœ adœke tshe tshu.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɨshirɨ to Shimeyo na tœnœ ga lœ Tepelo. Lɔkɔ á agbozu nœ Yisu na dœ she ga lœ Tepelo kœmbœrœ liaka œneke á endje sú ɓa la buku nœ awa akwa tœ upu nœ ye,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Shimeyo za she ga tshaabrœ ye, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba adœke:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ngɔngɔ asœke Gbozu, kaka adœke ayi akwa nœ zœ,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gbambanœ nene, mœ wu ayi kœshe á ɓœ vwa she dœ adja ala mœ ye.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ɓœ guma ayi kœshenœ asœmœ mbœrœ azu kɔ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Tshe sœ ɓata ɔlɔ á tɔ ga pa angbɨ azu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Aba Yisu œdœ ayinœ katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ œneke á Shimeyo sœ lima kœpa tœnœ tœ upu nœ ye.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Shimeyo to kane ye ga pa endje yé œ pa fœ Mareya, ayi Yisu adœke: «Ndjaba ke gbolo asœ mbœrœ lœ awa nœ ye, azu ndjoro lœ Israyele œ yo too œ she. Tshe dœ bala ambárá nœ Ndjaba kashe azu œ vwaratœ endje tœ ye.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Tshe ma gbetshelœ nœ azu á zatœ endje yiwa tœnœ ɓa lɔsu endje ngbɨ ga ushu. Yé tœ ɓœ dœ Mareya, oyo nœ zœ œ sœ bala ɓata endje sú ɓœ peara dœ ɨngɨrɨ yakamba.»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Anga yashe kœgbara o'o bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Ana, sœ lima zœ. Œshe kœdœ yawuru nœ Fanuwele, uzu tshelœ mara nœ Azere. Tshe wuta lima ɔgbɔ yawaza ye. Tshe i lima akɔnœ pe lœ yawuru tœ ye, yé endje mbœrœ ungu mindu dœ bisha (7) yeka á yakoshenœ tshu.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Manda nœ, tshe sœpe lima tœ yashe koya yé œ sœ dœ ungu zazu vana dœ vana (84). Tshe gigi lima tœ ye lœ Tepelo nene. Kashe butshɔ dœ ɔlɔ, tshe sœ lima kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba lœ awa nœ kœyotshelœma ye œdœ pe kœza avwala.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Tshe yi kumu ye pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, yé œ tetœ kœdonga Ndjaba dœ kœpa o'o tœ upu nœ gbolonœ fœ endjeneke á endje sœ lima kœkate adœke Ndjaba she Yerusaleme.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lɔkɔ á Ayozefu dœ Mareya mbœrœ lima œneke kɔ á awa akwa nœ Gbozu sœ kœyɔndœ nœ, endje gu lima ndœ ogo Galilayi, ɓa lœ Nazarete á dœ ongbo nœ endje.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Gbolonœ sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ dœ kœwusœtœ, yé kane Ndjaba sœ lima pa ye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ungu bale dœ bale, agbozu nœ Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme ndœ angbo Pake.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lɔkɔ á Yisu sœ lima dœ ungu ndjokpa dœ bisha, endje na dœ she ga lœ Tepelo ɓata á mbœrœ ɓalima tœ ye lœ mara nœ endje.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lɔkɔ á angbonœ ka lima, Ayozefu dœ Mareya fatœ endje kœgu tœnœ, kashe Yisu sœ lima pe lœ Yerusaleme yé agbozu nœ ye wuwu she nene.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Endje gbe lima adœke Yisu te manda azu á œne sœ kœgu tœ awanœ dœ endje asœmœ. Endje lo olo bale lœ ana yé osho kɔrɔ, endje tetœ kœpara she lœ ugurutœ ayo endje œdœ pe lœ ugurutœ anga endje.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Kashe endje gbɔgbɔ lima she nene. Endje kwa ga lœ Yerusaleme kœpara she.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Endje totœ kœpara she œrrr manda olo votɔ á gbɔ lima she ɓa lœ Tepelo. Tshe sœ ga atɨ ɓa ugurutœ aayi kœyisœrœ œ sœ kœdji endje, dœ kœyu endje dœ o'o.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Azu kɔ á endje sœ lima kœdji she, ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœwusœrœ nœ ye dœ pe o'o á tshe sœ kœgi tœnœ.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lɔkɔ á agbozu nœ ye wu she, endje i gbɔndjuru yé ayinœ pa fœ she adœke: «Gbolo nœ mœ, mbœrœ gaɗe á ɓœ mbœrœ mara œrœ ata fœ 'a? A'a dœ aba zœ, 'a para ɓœ dœ awa.»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Tshe gi fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e para mœ a? 'E wuwusœ nœ nene adœke œ li adœke mœ sœ ɓa lœ anda nœ Aba mœ a?»
49 Ele respondeu:
50 Kashe agbozu nœ ye djidji lima tshelœ kata œneke á tshe pa fœ endje nene.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Yisu gu awa bale dœ endje ga lœ Nazarete; tshe sœ lima kœmbœrœtœ ye lindœ o'o endje. Ayinœ gbɔndœ œrœ á mbœrœtœ endje asœmœ kɔ ga tœ lɔsu ye.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yisu sœ lima kœgerœ tœnœ dœ undu ye œdœ lœ kœwusœtœ, yé œ sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ á sœ kœza yanga fœ Ndjaba œdœ pe fœ azu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.