Lucas 24
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Dœ ɔlɔ yenga lœ gurutsha, ayashenœ ro ga pa udu dœ yombonœ á endje guma lima asœmœ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kœwuta endje ɓa zœ, endje gbɔ adœke endje vwɨrɨ egerœ badjanœ tœ ama kudunœ ye.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Endje li ɓa lœ kudunœ ɓa zœ, kashe endje gbɔgbɔ lima oko Gbozu Yisu nene.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Uvuru endje i gara, yé trale endje wu azu bisha á endje verœ lœba á tshiitshi, endje ka ndoo dœ endje.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Awa za endje, endje kœtra kumu endje ga atɨ, yé azu asœmœ kœyu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœpara uzu á tshe sœ dœ soro ugurutœ akuzu a?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tshe sœsœ kpœke nene, kashe tshe she ye. 'E gbe dœ o'o á tshe pa lima fœ 'e lɔkɔ á tshe sœpe lima ɓa lœ Galilayi kane.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Tshe pa lima adœke: “Œ li adœke endje za Gbolo nœ uzu ga tshakane ekpe azu, endje wo she ɓa pa kurushi, yé manda olo votɔ, tshe she lœ akuzu ye.”»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ataa, œndœ o'onœ á Yisu pa lima asœmœ kœte lœ ayashenœ asœmœ,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 endje to ɓa pa udu ɓa zœ, œ gu œ pandœ o'onœ kɔ fœ ayambarœnœ ndjokpa dœ bale asœmœ dœ pe udu endje kɔ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ayashenœ lima kœdœ: Mareya uzu Magadala, Jane œdœ Mareya ayi Jake. Anga angbɨ ayashe á endje ro lima awa bale dœ endje mɨ ndje ndœ nœ fœ aayi avwa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Aayi avwanœ gbe lima œne endje adœke o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ o'o nœ ayi iyi, yé endje yiyi lima ndœ nœ ga tœ ayashenœ nene.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Petro áafo, œ kpa ga pa udunœ ɓa zœ, œ tɨ, œ wu kolœ a'eara imbi ndœma lœba. Œ gu ga ndœ ye, yé œ tetœ kœkɨtœ œsœ œrœ á mbœrœ tœ endje asœmœ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kolœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga azu bisha ugurutœ endje na lima ga lakpɨ Emawuse. Kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ Emawuse, endje mbœrœ ada ɔlɔ bisha nœ ana.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kœna endje, endje tetœ kœpa o'o tœ œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ na tœnœ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ɓata á endje sœ lima kœkɨtœ œsœnœ dœ pe kœsharatœ endje, Yisu dœ tœ ye te ga ndœ endje, œ tetœ kœna dœ endje tœ awanœ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Kashe, ala endje bu lima tœ kœwusœ nœ adœke Yisu dœmœ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yisu kœyu endje adœke: «O'o gaɗe dá 'e sharatœ 'e ugurutœ 'e tœ awa lœ kumu nœ a?» Yé endje kœka tshikɨngɨ dœ oyo.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yeka á anga bale ugurutœ endje, á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Kleyopase, kœgi fœ she adœke: «Kolœ œɓœ bale lœ Yerusaleme asœke dá wuwusœ o'o á ro kpœke nene a?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Tshe kœyu endje adœke: «O'o gaɗe e?» Endje kœgi fœ she adœke: «O'o nœ Yisu uzu Nazarete. Œshe kœdœ lima ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba. Tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ œrœ dœ pe kœpa o'o utshu Ndjaba œdœ azu.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yeka agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu nœ azœ ka she, á kuru she ga pa kurushi, á wo she ye.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 'A ko lima lɔsu 'a ga pa ye adœke œshe dá Ndjaba vwa she ndœ kœshe azu Israyele. Kashe œ ro kpesheke olo votɔ á œrœnœ mbœrœtœ endje asœmœ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 'A wusœ nœ lœ awa nœ anga ayashe ugurutœ 'a á endje za o'onœ ga atɨ yekane á tshanga kumu 'a. Gbambanœ nene, endje kpa lima lœ gurutsha ga pa udunœ ɓa zœ,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 kashe endje gbɔgbɔ oko ye nene. Endje fatœ endje œ gu á pa fœ 'a adœke, aandjelu wuta á pa fœ œne adœke, tshe kpa sœpe dœ soro.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Anga anga 'a na ɓa pa udunœ ɓa zœ, œ gbɔ œrœnœ kɔ liaka œneke á ayashenœ gu á pandœ nœ fœ 'a asœmœ, kashe anga œrœ bale kœdœ adœke endje wuwu she nene.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Uu, azu á endje sœsœ dœ kœwusœrœ nene, o'o kɔ á aayi kœgbara o'o pa ɓa lima, 'e yiyindœ nœ katsha nene!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 'E wuwusœ nœ nene a? Œ li adœke Masiya wu oyo yeka á kœsœ lœ mokɔ nœ ye.»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Manda nœ, á tetœ kœmɨndœ o'o á endje sú tœ upu nœ ye la buku nœ Ndjaba, kœto tœ Moyize œrrr ga tœ aayi kœgbara o'o.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kœndo dœ ogo á endje yi lima ndœ kœna ga lœnœ, Yisu mbœrœ ɓata œnœ sœ kœna œnœ œne lœ ɨngɨrɨnœ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Endje kœpa fœ she adœke: «Sœpe dœ 'a mbœrœ ɓa mámá œrrr ɔlɔ dɨ ye, osho bu ndje ye.» Yé tshe kœli ndœ kœlo dœ endje.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Endje ngbɔtœ endje ɨndɨrɨ ndaba ndœ kœzɨrœ, tshe kœza mapa, kœdonga Ndjaba, kœva tshelœnœ ndœ kœkurutshelœ nœ tœ endje.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Trale ala endje kœkɔrɔ, á endje kœwusœ nœ adœke œshe dœmœ. Œne kpa mesho atake, tɨtɨvwɨrɨ tshe kœyiwa tœ endje ye.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Endje kœtetœ kœyutœ endje, anga manda yanganœ adœke: «Ɔlɔ á tshe sœ kœpa o'o dœ azœ tœ awa dœ pe kœmɨndœ o'o ama Ndjaba la buku, œ sœ kœju lɔsu azœ ɓa ta owo a?»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Pe kpœtœ œsœnœ, endje áafo œ gu ga lœ Yerusaleme, yé á gbɔ ayindœ Yisu ndjokpa dœ bale á endje ngbɔɓa tœ endje dœ pe anga anga endje
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 á sœ kœpa lima adœke: «Adjapu, Gbozu she lœ akuzu ye, tshe matœ ye fœ Shimu.»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Yé ayindœ Yisu bisha asœmœ, kœpandœ o'o á ro tœ awa Emawuse fœ endje, dœ pe mara á endje wusœ Yisu ɔlɔ á tshe va tshelœ mapa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ɓata á endje sœpe lima damba kœpa o'onœ, trale Yisu wuta ga ugurutœ endje, á kœpa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ 'e.»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Uvuru endje i gara dœ awa, mbœrœ endje gbe adœke endje wu ngandoro.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe dá lɔsu 'e sœ ga lafo a? Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ dœ ashara ata a?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 'E wu tshakane mœ dœ ada mœ, œmœ dœmœ. 'E goro mœ dœ́ œ wu, ngandoro sœsœ dœ songba dœ pe ngbabi ɓata á mœ sœ dœ tœnœ asœ nene.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Manda o'onœ asœmœ, tshe kœma tshakane ye dœ ada ye fœ endje.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ɓata á yanga sœ zœ dœ pe uvuru endje á i gara, endje yiyi lima damba ndœnœ nene, Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E sœ dœ kœzɨrœ tœnœ kpœke zœ a?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Endje za anga ndɨndɨ ageatshalangu á endje zoozo fœ she.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yé tshe za œ zɨ tœ ala endje.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Manda nœ, tshe pa fœ endje adœke: «'E wu, ɔlɔ á mœ sœ lima damba dœ 'e, mœ pa lima fœ 'e adœke: O'o á endje sú lima la buku awa akwa nœ Moyize, la buku nœ aayi kœgbara o'o dœ pe la œnœ Itshi, œ mbœrœtœ endje liakanœ.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mbœrœ tœnœ ataa, Yisu kɔrɔ kœwusœrœ nœ endje ndœ kœwusœ ádá buku nœ Ndjaba.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Tshe pa fœ endje adœke: «Ɓata á o'o ama Ndjaba sœ lima kœpa tœnœ: Endje ndanga Masiya œrrr ga tœ kœwo she, kashe manda olo votɔ tshe she ugurutœ akuzu.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Œ li adœke, endje mɨndœ ɨ'ɨrɨ ye lœ angbɨ ogo kɔ kœto lœ Yerusaleme, mbœrœ adœke azu fatshalɔsu endje á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ endje.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mbœrœ e'e dá dœ atimu nœ œrœnœ kɔ asœmœ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yé œmœ, mœ vwa Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e ɓata á Aba mœ pa lima ndœ nœ. 'E sœ damba lœ Yerusaleme kpœke œrrr ga tœ olo á gbɔgbɔ nœ Ndjaba kœjerœ ga pa 'e yekane.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Manda nœ, Yisu to endje na tœnœ ndoo dœ Betani. Tshe tɨ kane ye ga lafo, á to kane ye kapa endje.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Lɔndɔ á tshe sœ lima kœto kane ye ga pa endje, tshe katœ endje yé œ ɔ ga lafo.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Manda kœdonga she, endje gu dœ yanga ga lœ Yerusaleme.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ɔlɔ dœ ɔlɔ endje sœ lima kœna kœdonga Ndjaba ɓa lœ Tepelo.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.