Lucas 24

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dœ ɔlɔ yenga lœ gurutsha, ayashenœ ro ga pa udu dœ yombonœ á endje guma lima asœmœ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kœwuta endje ɓa zœ, endje gbɔ adœke endje vwɨrɨ egerœ badjanœ tœ ama kudunœ ye.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Endje li ɓa lœ kudunœ ɓa zœ, kashe endje gbɔgbɔ lima oko Gbozu Yisu nene.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Uvuru endje i gara, yé trale endje wu azu bisha á endje verœ lœba á tshiitshi, endje ka ndoo dœ endje.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Awa za endje, endje kœtra kumu endje ga atɨ, yé azu asœmœ kœyu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœpara uzu á tshe sœ dœ soro ugurutœ akuzu a?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Tshe sœsœ kpœke nene, kashe tshe she ye. 'E gbe dœ o'o á tshe pa lima fœ 'e lɔkɔ á tshe sœpe lima ɓa lœ Galilayi kane.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tshe pa lima adœke: “Œ li adœke endje za Gbolo nœ uzu ga tshakane ekpe azu, endje wo she ɓa pa kurushi, yé manda olo votɔ, tshe she lœ akuzu ye.”»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ataa, œndœ o'onœ á Yisu pa lima asœmœ kœte lœ ayashenœ asœmœ,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 endje to ɓa pa udu ɓa zœ, œ gu œ pandœ o'onœ kɔ fœ ayambarœnœ ndjokpa dœ bale asœmœ dœ pe udu endje kɔ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ayashenœ lima kœdœ: Mareya uzu Magadala, Jane œdœ Mareya ayi Jake. Anga angbɨ ayashe á endje ro lima awa bale dœ endje mɨ ndje ndœ nœ fœ aayi avwa.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aayi avwanœ gbe lima œne endje adœke o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ o'o nœ ayi iyi, yé endje yiyi lima ndœ nœ ga tœ ayashenœ nene.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Petro áafo, œ kpa ga pa udunœ ɓa zœ, œ tɨ, œ wu kolœ a'eara imbi ndœma lœba. Œ gu ga ndœ ye, yé œ tetœ kœkɨtœ œsœ œrœ á mbœrœ tœ endje asœmœ.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Kolœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga azu bisha ugurutœ endje na lima ga lakpɨ Emawuse. Kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ Emawuse, endje mbœrœ ada ɔlɔ bisha nœ ana.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kœna endje, endje tetœ kœpa o'o tœ œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ na tœnœ.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ɓata á endje sœ lima kœkɨtœ œsœnœ dœ pe kœsharatœ endje, Yisu dœ tœ ye te ga ndœ endje, œ tetœ kœna dœ endje tœ awanœ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kashe, ala endje bu lima tœ kœwusœ nœ adœke Yisu dœmœ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yisu kœyu endje adœke: «O'o gaɗe dá 'e sharatœ 'e ugurutœ 'e tœ awa lœ kumu nœ a?» Yé endje kœka tshikɨngɨ dœ oyo.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Yeka á anga bale ugurutœ endje, á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Kleyopase, kœgi fœ she adœke: «Kolœ œɓœ bale lœ Yerusaleme asœke dá wuwusœ o'o á ro kpœke nene a?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Tshe kœyu endje adœke: «O'o gaɗe e?» Endje kœgi fœ she adœke: «O'o nœ Yisu uzu Nazarete. Œshe kœdœ lima ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba. Tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ œrœ dœ pe kœpa o'o utshu Ndjaba œdœ azu.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Yeka agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu nœ azœ ka she, á kuru she ga pa kurushi, á wo she ye.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 'A ko lima lɔsu 'a ga pa ye adœke œshe dá Ndjaba vwa she ndœ kœshe azu Israyele. Kashe œ ro kpesheke olo votɔ á œrœnœ mbœrœtœ endje asœmœ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 'A wusœ nœ lœ awa nœ anga ayashe ugurutœ 'a á endje za o'onœ ga atɨ yekane á tshanga kumu 'a. Gbambanœ nene, endje kpa lima lœ gurutsha ga pa udunœ ɓa zœ,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kashe endje gbɔgbɔ oko ye nene. Endje fatœ endje œ gu á pa fœ 'a adœke, aandjelu wuta á pa fœ œne adœke, tshe kpa sœpe dœ soro.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Anga anga 'a na ɓa pa udunœ ɓa zœ, œ gbɔ œrœnœ kɔ liaka œneke á ayashenœ gu á pandœ nœ fœ 'a asœmœ, kashe anga œrœ bale kœdœ adœke endje wuwu she nene.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Uu, azu á endje sœsœ dœ kœwusœrœ nene, o'o kɔ á aayi kœgbara o'o pa ɓa lima, 'e yiyindœ nœ katsha nene!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 'E wuwusœ nœ nene a? Œ li adœke Masiya wu oyo yeka á kœsœ lœ mokɔ nœ ye.»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Manda nœ, á tetœ kœmɨndœ o'o á endje sú tœ upu nœ ye la buku nœ Ndjaba, kœto tœ Moyize œrrr ga tœ aayi kœgbara o'o.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Kœndo dœ ogo á endje yi lima ndœ kœna ga lœnœ, Yisu mbœrœ ɓata œnœ sœ kœna œnœ œne lœ ɨngɨrɨnœ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Endje kœpa fœ she adœke: «Sœpe dœ 'a mbœrœ ɓa mámá œrrr ɔlɔ dɨ ye, osho bu ndje ye.» Yé tshe kœli ndœ kœlo dœ endje.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Endje ngbɔtœ endje ɨndɨrɨ ndaba ndœ kœzɨrœ, tshe kœza mapa, kœdonga Ndjaba, kœva tshelœnœ ndœ kœkurutshelœ nœ tœ endje.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Trale ala endje kœkɔrɔ, á endje kœwusœ nœ adœke œshe dœmœ. Œne kpa mesho atake, tɨtɨvwɨrɨ tshe kœyiwa tœ endje ye.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Endje kœtetœ kœyutœ endje, anga manda yanganœ adœke: «Ɔlɔ á tshe sœ kœpa o'o dœ azœ tœ awa dœ pe kœmɨndœ o'o ama Ndjaba la buku, œ sœ kœju lɔsu azœ ɓa ta owo a?»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Pe kpœtœ œsœnœ, endje áafo œ gu ga lœ Yerusaleme, yé á gbɔ ayindœ Yisu ndjokpa dœ bale á endje ngbɔɓa tœ endje dœ pe anga anga endje
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 á sœ kœpa lima adœke: «Adjapu, Gbozu she lœ akuzu ye, tshe matœ ye fœ Shimu.»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Yé ayindœ Yisu bisha asœmœ, kœpandœ o'o á ro tœ awa Emawuse fœ endje, dœ pe mara á endje wusœ Yisu ɔlɔ á tshe va tshelœ mapa.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ɓata á endje sœpe lima damba kœpa o'onœ, trale Yisu wuta ga ugurutœ endje, á kœpa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ 'e.»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Uvuru endje i gara dœ awa, mbœrœ endje gbe adœke endje wu ngandoro.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe dá lɔsu 'e sœ ga lafo a? Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ dœ ashara ata a?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 'E wu tshakane mœ dœ ada mœ, œmœ dœmœ. 'E goro mœ dœ́ œ wu, ngandoro sœsœ dœ songba dœ pe ngbabi ɓata á mœ sœ dœ tœnœ asœ nene.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Manda o'onœ asœmœ, tshe kœma tshakane ye dœ ada ye fœ endje.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ɓata á yanga sœ zœ dœ pe uvuru endje á i gara, endje yiyi lima damba ndœnœ nene, Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E sœ dœ kœzɨrœ tœnœ kpœke zœ a?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Endje za anga ndɨndɨ ageatshalangu á endje zoozo fœ she.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yé tshe za œ zɨ tœ ala endje.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Manda nœ, tshe pa fœ endje adœke: «'E wu, ɔlɔ á mœ sœ lima damba dœ 'e, mœ pa lima fœ 'e adœke: O'o á endje sú lima la buku awa akwa nœ Moyize, la buku nœ aayi kœgbara o'o dœ pe la œnœ Itshi, œ mbœrœtœ endje liakanœ.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Mbœrœ tœnœ ataa, Yisu kɔrɔ kœwusœrœ nœ endje ndœ kœwusœ ádá buku nœ Ndjaba.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Tshe pa fœ endje adœke: «Ɓata á o'o ama Ndjaba sœ lima kœpa tœnœ: Endje ndanga Masiya œrrr ga tœ kœwo she, kashe manda olo votɔ tshe she ugurutœ akuzu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Œ li adœke, endje mɨndœ ɨ'ɨrɨ ye lœ angbɨ ogo kɔ kœto lœ Yerusaleme, mbœrœ adœke azu fatshalɔsu endje á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ endje.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mbœrœ e'e dá dœ atimu nœ œrœnœ kɔ asœmœ.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yé œmœ, mœ vwa Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e ɓata á Aba mœ pa lima ndœ nœ. 'E sœ damba lœ Yerusaleme kpœke œrrr ga tœ olo á gbɔgbɔ nœ Ndjaba kœjerœ ga pa 'e yekane.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Manda nœ, Yisu to endje na tœnœ ndoo dœ Betani. Tshe tɨ kane ye ga lafo, á to kane ye kapa endje.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Lɔndɔ á tshe sœ lima kœto kane ye ga pa endje, tshe katœ endje yé œ ɔ ga lafo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Manda kœdonga she, endje gu dœ yanga ga lœ Yerusaleme.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ɔlɔ dœ ɔlɔ endje sœ lima kœna kœdonga Ndjaba ɓa lœ Tepelo.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.