Lucas 24

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dœ ɔlɔ yenga lœ gurutsha, ayashenœ ro ga pa udu dœ yombonœ á endje guma lima asœmœ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kœwuta endje ɓa zœ, endje gbɔ adœke endje vwɨrɨ egerœ badjanœ tœ ama kudunœ ye.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Endje li ɓa lœ kudunœ ɓa zœ, kashe endje gbɔgbɔ lima oko Gbozu Yisu nene.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Uvuru endje i gara, yé trale endje wu azu bisha á endje verœ lœba á tshiitshi, endje ka ndoo dœ endje.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Awa za endje, endje kœtra kumu endje ga atɨ, yé azu asœmœ kœyu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœpara uzu á tshe sœ dœ soro ugurutœ akuzu a?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Tshe sœsœ kpœke nene, kashe tshe she ye. 'E gbe dœ o'o á tshe pa lima fœ 'e lɔkɔ á tshe sœpe lima ɓa lœ Galilayi kane.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Tshe pa lima adœke: “Œ li adœke endje za Gbolo nœ uzu ga tshakane ekpe azu, endje wo she ɓa pa kurushi, yé manda olo votɔ, tshe she lœ akuzu ye.”»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ataa, œndœ o'onœ á Yisu pa lima asœmœ kœte lœ ayashenœ asœmœ,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 endje to ɓa pa udu ɓa zœ, œ gu œ pandœ o'onœ kɔ fœ ayambarœnœ ndjokpa dœ bale asœmœ dœ pe udu endje kɔ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ayashenœ lima kœdœ: Mareya uzu Magadala, Jane œdœ Mareya ayi Jake. Anga angbɨ ayashe á endje ro lima awa bale dœ endje mɨ ndje ndœ nœ fœ aayi avwa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Aayi avwanœ gbe lima œne endje adœke o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ o'o nœ ayi iyi, yé endje yiyi lima ndœ nœ ga tœ ayashenœ nene.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Petro áafo, œ kpa ga pa udunœ ɓa zœ, œ tɨ, œ wu kolœ a'eara imbi ndœma lœba. Œ gu ga ndœ ye, yé œ tetœ kœkɨtœ œsœ œrœ á mbœrœ tœ endje asœmœ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kolœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga azu bisha ugurutœ endje na lima ga lakpɨ Emawuse. Kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ Emawuse, endje mbœrœ ada ɔlɔ bisha nœ ana.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kœna endje, endje tetœ kœpa o'o tœ œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ na tœnœ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ɓata á endje sœ lima kœkɨtœ œsœnœ dœ pe kœsharatœ endje, Yisu dœ tœ ye te ga ndœ endje, œ tetœ kœna dœ endje tœ awanœ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kashe, ala endje bu lima tœ kœwusœ nœ adœke Yisu dœmœ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yisu kœyu endje adœke: «O'o gaɗe dá 'e sharatœ 'e ugurutœ 'e tœ awa lœ kumu nœ a?» Yé endje kœka tshikɨngɨ dœ oyo.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Yeka á anga bale ugurutœ endje, á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Kleyopase, kœgi fœ she adœke: «Kolœ œɓœ bale lœ Yerusaleme asœke dá wuwusœ o'o á ro kpœke nene a?»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tshe kœyu endje adœke: «O'o gaɗe e?» Endje kœgi fœ she adœke: «O'o nœ Yisu uzu Nazarete. Œshe kœdœ lima ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba. Tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ œrœ dœ pe kœpa o'o utshu Ndjaba œdœ azu.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Yeka agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu nœ azœ ka she, á kuru she ga pa kurushi, á wo she ye.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 'A ko lima lɔsu 'a ga pa ye adœke œshe dá Ndjaba vwa she ndœ kœshe azu Israyele. Kashe œ ro kpesheke olo votɔ á œrœnœ mbœrœtœ endje asœmœ.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 'A wusœ nœ lœ awa nœ anga ayashe ugurutœ 'a á endje za o'onœ ga atɨ yekane á tshanga kumu 'a. Gbambanœ nene, endje kpa lima lœ gurutsha ga pa udunœ ɓa zœ,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 kashe endje gbɔgbɔ oko ye nene. Endje fatœ endje œ gu á pa fœ 'a adœke, aandjelu wuta á pa fœ œne adœke, tshe kpa sœpe dœ soro.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Anga anga 'a na ɓa pa udunœ ɓa zœ, œ gbɔ œrœnœ kɔ liaka œneke á ayashenœ gu á pandœ nœ fœ 'a asœmœ, kashe anga œrœ bale kœdœ adœke endje wuwu she nene.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Uu, azu á endje sœsœ dœ kœwusœrœ nene, o'o kɔ á aayi kœgbara o'o pa ɓa lima, 'e yiyindœ nœ katsha nene!
25 Então Jesus lhes disse:
26 'E wuwusœ nœ nene a? Œ li adœke Masiya wu oyo yeka á kœsœ lœ mokɔ nœ ye.»
26 Pois era preciso que o
27 Manda nœ, á tetœ kœmɨndœ o'o á endje sú tœ upu nœ ye la buku nœ Ndjaba, kœto tœ Moyize œrrr ga tœ aayi kœgbara o'o.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kœndo dœ ogo á endje yi lima ndœ kœna ga lœnœ, Yisu mbœrœ ɓata œnœ sœ kœna œnœ œne lœ ɨngɨrɨnœ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Endje kœpa fœ she adœke: «Sœpe dœ 'a mbœrœ ɓa mámá œrrr ɔlɔ dɨ ye, osho bu ndje ye.» Yé tshe kœli ndœ kœlo dœ endje.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Endje ngbɔtœ endje ɨndɨrɨ ndaba ndœ kœzɨrœ, tshe kœza mapa, kœdonga Ndjaba, kœva tshelœnœ ndœ kœkurutshelœ nœ tœ endje.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Trale ala endje kœkɔrɔ, á endje kœwusœ nœ adœke œshe dœmœ. Œne kpa mesho atake, tɨtɨvwɨrɨ tshe kœyiwa tœ endje ye.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Endje kœtetœ kœyutœ endje, anga manda yanganœ adœke: «Ɔlɔ á tshe sœ kœpa o'o dœ azœ tœ awa dœ pe kœmɨndœ o'o ama Ndjaba la buku, œ sœ kœju lɔsu azœ ɓa ta owo a?»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Pe kpœtœ œsœnœ, endje áafo œ gu ga lœ Yerusaleme, yé á gbɔ ayindœ Yisu ndjokpa dœ bale á endje ngbɔɓa tœ endje dœ pe anga anga endje
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 á sœ kœpa lima adœke: «Adjapu, Gbozu she lœ akuzu ye, tshe matœ ye fœ Shimu.»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Yé ayindœ Yisu bisha asœmœ, kœpandœ o'o á ro tœ awa Emawuse fœ endje, dœ pe mara á endje wusœ Yisu ɔlɔ á tshe va tshelœ mapa.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ɓata á endje sœpe lima damba kœpa o'onœ, trale Yisu wuta ga ugurutœ endje, á kœpa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ 'e.»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Uvuru endje i gara dœ awa, mbœrœ endje gbe adœke endje wu ngandoro.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe dá lɔsu 'e sœ ga lafo a? Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ dœ ashara ata a?
38 Mas ele disse:
39 'E wu tshakane mœ dœ ada mœ, œmœ dœmœ. 'E goro mœ dœ́ œ wu, ngandoro sœsœ dœ songba dœ pe ngbabi ɓata á mœ sœ dœ tœnœ asœ nene.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Manda o'onœ asœmœ, tshe kœma tshakane ye dœ ada ye fœ endje.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ɓata á yanga sœ zœ dœ pe uvuru endje á i gara, endje yiyi lima damba ndœnœ nene, Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E sœ dœ kœzɨrœ tœnœ kpœke zœ a?»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Endje za anga ndɨndɨ ageatshalangu á endje zoozo fœ she.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yé tshe za œ zɨ tœ ala endje.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Manda nœ, tshe pa fœ endje adœke: «'E wu, ɔlɔ á mœ sœ lima damba dœ 'e, mœ pa lima fœ 'e adœke: O'o á endje sú lima la buku awa akwa nœ Moyize, la buku nœ aayi kœgbara o'o dœ pe la œnœ Itshi, œ mbœrœtœ endje liakanœ.»
44 Depois disse:
45 Mbœrœ tœnœ ataa, Yisu kɔrɔ kœwusœrœ nœ endje ndœ kœwusœ ádá buku nœ Ndjaba.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Tshe pa fœ endje adœke: «Ɓata á o'o ama Ndjaba sœ lima kœpa tœnœ: Endje ndanga Masiya œrrr ga tœ kœwo she, kashe manda olo votɔ tshe she ugurutœ akuzu.
46 e disse:
47 Œ li adœke, endje mɨndœ ɨ'ɨrɨ ye lœ angbɨ ogo kɔ kœto lœ Yerusaleme, mbœrœ adœke azu fatshalɔsu endje á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ endje.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mbœrœ e'e dá dœ atimu nœ œrœnœ kɔ asœmœ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yé œmœ, mœ vwa Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e ɓata á Aba mœ pa lima ndœ nœ. 'E sœ damba lœ Yerusaleme kpœke œrrr ga tœ olo á gbɔgbɔ nœ Ndjaba kœjerœ ga pa 'e yekane.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Manda nœ, Yisu to endje na tœnœ ndoo dœ Betani. Tshe tɨ kane ye ga lafo, á to kane ye kapa endje.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Lɔndɔ á tshe sœ lima kœto kane ye ga pa endje, tshe katœ endje yé œ ɔ ga lafo.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Manda kœdonga she, endje gu dœ yanga ga lœ Yerusaleme.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ɔlɔ dœ ɔlɔ endje sœ lima kœna kœdonga Ndjaba ɓa lœ Tepelo.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.