Lucas 24

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dœ ɔlɔ yenga lœ gurutsha, ayashenœ ro ga pa udu dœ yombonœ á endje guma lima asœmœ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kœwuta endje ɓa zœ, endje gbɔ adœke endje vwɨrɨ egerœ badjanœ tœ ama kudunœ ye.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Endje li ɓa lœ kudunœ ɓa zœ, kashe endje gbɔgbɔ lima oko Gbozu Yisu nene.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Uvuru endje i gara, yé trale endje wu azu bisha á endje verœ lœba á tshiitshi, endje ka ndoo dœ endje.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Awa za endje, endje kœtra kumu endje ga atɨ, yé azu asœmœ kœyu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœpara uzu á tshe sœ dœ soro ugurutœ akuzu a?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Tshe sœsœ kpœke nene, kashe tshe she ye. 'E gbe dœ o'o á tshe pa lima fœ 'e lɔkɔ á tshe sœpe lima ɓa lœ Galilayi kane.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Tshe pa lima adœke: “Œ li adœke endje za Gbolo nœ uzu ga tshakane ekpe azu, endje wo she ɓa pa kurushi, yé manda olo votɔ, tshe she lœ akuzu ye.”»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ataa, œndœ o'onœ á Yisu pa lima asœmœ kœte lœ ayashenœ asœmœ,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 endje to ɓa pa udu ɓa zœ, œ gu œ pandœ o'onœ kɔ fœ ayambarœnœ ndjokpa dœ bale asœmœ dœ pe udu endje kɔ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ayashenœ lima kœdœ: Mareya uzu Magadala, Jane œdœ Mareya ayi Jake. Anga angbɨ ayashe á endje ro lima awa bale dœ endje mɨ ndje ndœ nœ fœ aayi avwa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Aayi avwanœ gbe lima œne endje adœke o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ o'o nœ ayi iyi, yé endje yiyi lima ndœ nœ ga tœ ayashenœ nene.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Petro áafo, œ kpa ga pa udunœ ɓa zœ, œ tɨ, œ wu kolœ a'eara imbi ndœma lœba. Œ gu ga ndœ ye, yé œ tetœ kœkɨtœ œsœ œrœ á mbœrœ tœ endje asœmœ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Kolœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga azu bisha ugurutœ endje na lima ga lakpɨ Emawuse. Kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ Emawuse, endje mbœrœ ada ɔlɔ bisha nœ ana.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kœna endje, endje tetœ kœpa o'o tœ œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ na tœnœ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ɓata á endje sœ lima kœkɨtœ œsœnœ dœ pe kœsharatœ endje, Yisu dœ tœ ye te ga ndœ endje, œ tetœ kœna dœ endje tœ awanœ.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Kashe, ala endje bu lima tœ kœwusœ nœ adœke Yisu dœmœ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yisu kœyu endje adœke: «O'o gaɗe dá 'e sharatœ 'e ugurutœ 'e tœ awa lœ kumu nœ a?» Yé endje kœka tshikɨngɨ dœ oyo.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yeka á anga bale ugurutœ endje, á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Kleyopase, kœgi fœ she adœke: «Kolœ œɓœ bale lœ Yerusaleme asœke dá wuwusœ o'o á ro kpœke nene a?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tshe kœyu endje adœke: «O'o gaɗe e?» Endje kœgi fœ she adœke: «O'o nœ Yisu uzu Nazarete. Œshe kœdœ lima ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba. Tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ œrœ dœ pe kœpa o'o utshu Ndjaba œdœ azu.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yeka agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu nœ azœ ka she, á kuru she ga pa kurushi, á wo she ye.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 'A ko lima lɔsu 'a ga pa ye adœke œshe dá Ndjaba vwa she ndœ kœshe azu Israyele. Kashe œ ro kpesheke olo votɔ á œrœnœ mbœrœtœ endje asœmœ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 'A wusœ nœ lœ awa nœ anga ayashe ugurutœ 'a á endje za o'onœ ga atɨ yekane á tshanga kumu 'a. Gbambanœ nene, endje kpa lima lœ gurutsha ga pa udunœ ɓa zœ,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 kashe endje gbɔgbɔ oko ye nene. Endje fatœ endje œ gu á pa fœ 'a adœke, aandjelu wuta á pa fœ œne adœke, tshe kpa sœpe dœ soro.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Anga anga 'a na ɓa pa udunœ ɓa zœ, œ gbɔ œrœnœ kɔ liaka œneke á ayashenœ gu á pandœ nœ fœ 'a asœmœ, kashe anga œrœ bale kœdœ adœke endje wuwu she nene.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Uu, azu á endje sœsœ dœ kœwusœrœ nene, o'o kɔ á aayi kœgbara o'o pa ɓa lima, 'e yiyindœ nœ katsha nene!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 'E wuwusœ nœ nene a? Œ li adœke Masiya wu oyo yeka á kœsœ lœ mokɔ nœ ye.»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Manda nœ, á tetœ kœmɨndœ o'o á endje sú tœ upu nœ ye la buku nœ Ndjaba, kœto tœ Moyize œrrr ga tœ aayi kœgbara o'o.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kœndo dœ ogo á endje yi lima ndœ kœna ga lœnœ, Yisu mbœrœ ɓata œnœ sœ kœna œnœ œne lœ ɨngɨrɨnœ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Endje kœpa fœ she adœke: «Sœpe dœ 'a mbœrœ ɓa mámá œrrr ɔlɔ dɨ ye, osho bu ndje ye.» Yé tshe kœli ndœ kœlo dœ endje.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Endje ngbɔtœ endje ɨndɨrɨ ndaba ndœ kœzɨrœ, tshe kœza mapa, kœdonga Ndjaba, kœva tshelœnœ ndœ kœkurutshelœ nœ tœ endje.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Trale ala endje kœkɔrɔ, á endje kœwusœ nœ adœke œshe dœmœ. Œne kpa mesho atake, tɨtɨvwɨrɨ tshe kœyiwa tœ endje ye.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Endje kœtetœ kœyutœ endje, anga manda yanganœ adœke: «Ɔlɔ á tshe sœ kœpa o'o dœ azœ tœ awa dœ pe kœmɨndœ o'o ama Ndjaba la buku, œ sœ kœju lɔsu azœ ɓa ta owo a?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Pe kpœtœ œsœnœ, endje áafo œ gu ga lœ Yerusaleme, yé á gbɔ ayindœ Yisu ndjokpa dœ bale á endje ngbɔɓa tœ endje dœ pe anga anga endje
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 á sœ kœpa lima adœke: «Adjapu, Gbozu she lœ akuzu ye, tshe matœ ye fœ Shimu.»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Yé ayindœ Yisu bisha asœmœ, kœpandœ o'o á ro tœ awa Emawuse fœ endje, dœ pe mara á endje wusœ Yisu ɔlɔ á tshe va tshelœ mapa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ɓata á endje sœpe lima damba kœpa o'onœ, trale Yisu wuta ga ugurutœ endje, á kœpa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ 'e.»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Uvuru endje i gara dœ awa, mbœrœ endje gbe adœke endje wu ngandoro.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe dá lɔsu 'e sœ ga lafo a? Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ dœ ashara ata a?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 'E wu tshakane mœ dœ ada mœ, œmœ dœmœ. 'E goro mœ dœ́ œ wu, ngandoro sœsœ dœ songba dœ pe ngbabi ɓata á mœ sœ dœ tœnœ asœ nene.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Manda o'onœ asœmœ, tshe kœma tshakane ye dœ ada ye fœ endje.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ɓata á yanga sœ zœ dœ pe uvuru endje á i gara, endje yiyi lima damba ndœnœ nene, Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E sœ dœ kœzɨrœ tœnœ kpœke zœ a?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Endje za anga ndɨndɨ ageatshalangu á endje zoozo fœ she.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yé tshe za œ zɨ tœ ala endje.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Manda nœ, tshe pa fœ endje adœke: «'E wu, ɔlɔ á mœ sœ lima damba dœ 'e, mœ pa lima fœ 'e adœke: O'o á endje sú lima la buku awa akwa nœ Moyize, la buku nœ aayi kœgbara o'o dœ pe la œnœ Itshi, œ mbœrœtœ endje liakanœ.»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Mbœrœ tœnœ ataa, Yisu kɔrɔ kœwusœrœ nœ endje ndœ kœwusœ ádá buku nœ Ndjaba.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tshe pa fœ endje adœke: «Ɓata á o'o ama Ndjaba sœ lima kœpa tœnœ: Endje ndanga Masiya œrrr ga tœ kœwo she, kashe manda olo votɔ tshe she ugurutœ akuzu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Œ li adœke, endje mɨndœ ɨ'ɨrɨ ye lœ angbɨ ogo kɔ kœto lœ Yerusaleme, mbœrœ adœke azu fatshalɔsu endje á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ endje.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mbœrœ e'e dá dœ atimu nœ œrœnœ kɔ asœmœ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yé œmœ, mœ vwa Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e ɓata á Aba mœ pa lima ndœ nœ. 'E sœ damba lœ Yerusaleme kpœke œrrr ga tœ olo á gbɔgbɔ nœ Ndjaba kœjerœ ga pa 'e yekane.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Manda nœ, Yisu to endje na tœnœ ndoo dœ Betani. Tshe tɨ kane ye ga lafo, á to kane ye kapa endje.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Lɔndɔ á tshe sœ lima kœto kane ye ga pa endje, tshe katœ endje yé œ ɔ ga lafo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Manda kœdonga she, endje gu dœ yanga ga lœ Yerusaleme.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ɔlɔ dœ ɔlɔ endje sœ lima kœna kœdonga Ndjaba ɓa lœ Tepelo.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.