Lucas 24
TAFO AYO (KXF) vs ARA
1 Dœ ɔlɔ yenga lœ gurutsha, ayashenœ ro ga pa udu dœ yombonœ á endje guma lima asœmœ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Kœwuta endje ɓa zœ, endje gbɔ adœke endje vwɨrɨ egerœ badjanœ tœ ama kudunœ ye.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Endje li ɓa lœ kudunœ ɓa zœ, kashe endje gbɔgbɔ lima oko Gbozu Yisu nene.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Uvuru endje i gara, yé trale endje wu azu bisha á endje verœ lœba á tshiitshi, endje ka ndoo dœ endje.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Awa za endje, endje kœtra kumu endje ga atɨ, yé azu asœmœ kœyu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœpara uzu á tshe sœ dœ soro ugurutœ akuzu a?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Tshe sœsœ kpœke nene, kashe tshe she ye. 'E gbe dœ o'o á tshe pa lima fœ 'e lɔkɔ á tshe sœpe lima ɓa lœ Galilayi kane.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Tshe pa lima adœke: “Œ li adœke endje za Gbolo nœ uzu ga tshakane ekpe azu, endje wo she ɓa pa kurushi, yé manda olo votɔ, tshe she lœ akuzu ye.”»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ataa, œndœ o'onœ á Yisu pa lima asœmœ kœte lœ ayashenœ asœmœ,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 endje to ɓa pa udu ɓa zœ, œ gu œ pandœ o'onœ kɔ fœ ayambarœnœ ndjokpa dœ bale asœmœ dœ pe udu endje kɔ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ayashenœ lima kœdœ: Mareya uzu Magadala, Jane œdœ Mareya ayi Jake. Anga angbɨ ayashe á endje ro lima awa bale dœ endje mɨ ndje ndœ nœ fœ aayi avwa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aayi avwanœ gbe lima œne endje adœke o'onœ á endje pa asœmœ kœdœ o'o nœ ayi iyi, yé endje yiyi lima ndœ nœ ga tœ ayashenœ nene.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Petro áafo, œ kpa ga pa udunœ ɓa zœ, œ tɨ, œ wu kolœ a'eara imbi ndœma lœba. Œ gu ga ndœ ye, yé œ tetœ kœkɨtœ œsœ œrœ á mbœrœ tœ endje asœmœ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Kolœ dœ lɔkɔnœ asœmœ, anga azu bisha ugurutœ endje na lima ga lakpɨ Emawuse. Kœto lœ Yerusaleme œrrr ga lœ Emawuse, endje mbœrœ ada ɔlɔ bisha nœ ana.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kœna endje, endje tetœ kœpa o'o tœ œrœnœ á mbœrœ lima tœ endje asœmœ na tœnœ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ɓata á endje sœ lima kœkɨtœ œsœnœ dœ pe kœsharatœ endje, Yisu dœ tœ ye te ga ndœ endje, œ tetœ kœna dœ endje tœ awanœ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kashe, ala endje bu lima tœ kœwusœ nœ adœke Yisu dœmœ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yisu kœyu endje adœke: «O'o gaɗe dá 'e sharatœ 'e ugurutœ 'e tœ awa lœ kumu nœ a?» Yé endje kœka tshikɨngɨ dœ oyo.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Yeka á anga bale ugurutœ endje, á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Kleyopase, kœgi fœ she adœke: «Kolœ œɓœ bale lœ Yerusaleme asœke dá wuwusœ o'o á ro kpœke nene a?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Tshe kœyu endje adœke: «O'o gaɗe e?» Endje kœgi fœ she adœke: «O'o nœ Yisu uzu Nazarete. Œshe kœdœ lima ayi kœgbara o'o nœ Ndjaba. Tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ œrœ dœ pe kœpa o'o utshu Ndjaba œdœ azu.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Yeka agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu nœ azœ ka she, á kuru she ga pa kurushi, á wo she ye.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 'A ko lima lɔsu 'a ga pa ye adœke œshe dá Ndjaba vwa she ndœ kœshe azu Israyele. Kashe œ ro kpesheke olo votɔ á œrœnœ mbœrœtœ endje asœmœ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 'A wusœ nœ lœ awa nœ anga ayashe ugurutœ 'a á endje za o'onœ ga atɨ yekane á tshanga kumu 'a. Gbambanœ nene, endje kpa lima lœ gurutsha ga pa udunœ ɓa zœ,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 kashe endje gbɔgbɔ oko ye nene. Endje fatœ endje œ gu á pa fœ 'a adœke, aandjelu wuta á pa fœ œne adœke, tshe kpa sœpe dœ soro.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Anga anga 'a na ɓa pa udunœ ɓa zœ, œ gbɔ œrœnœ kɔ liaka œneke á ayashenœ gu á pandœ nœ fœ 'a asœmœ, kashe anga œrœ bale kœdœ adœke endje wuwu she nene.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Uu, azu á endje sœsœ dœ kœwusœrœ nene, o'o kɔ á aayi kœgbara o'o pa ɓa lima, 'e yiyindœ nœ katsha nene!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 'E wuwusœ nœ nene a? Œ li adœke Masiya wu oyo yeka á kœsœ lœ mokɔ nœ ye.»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Manda nœ, á tetœ kœmɨndœ o'o á endje sú tœ upu nœ ye la buku nœ Ndjaba, kœto tœ Moyize œrrr ga tœ aayi kœgbara o'o.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kœndo dœ ogo á endje yi lima ndœ kœna ga lœnœ, Yisu mbœrœ ɓata œnœ sœ kœna œnœ œne lœ ɨngɨrɨnœ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Endje kœpa fœ she adœke: «Sœpe dœ 'a mbœrœ ɓa mámá œrrr ɔlɔ dɨ ye, osho bu ndje ye.» Yé tshe kœli ndœ kœlo dœ endje.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Endje ngbɔtœ endje ɨndɨrɨ ndaba ndœ kœzɨrœ, tshe kœza mapa, kœdonga Ndjaba, kœva tshelœnœ ndœ kœkurutshelœ nœ tœ endje.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Trale ala endje kœkɔrɔ, á endje kœwusœ nœ adœke œshe dœmœ. Œne kpa mesho atake, tɨtɨvwɨrɨ tshe kœyiwa tœ endje ye.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Endje kœtetœ kœyutœ endje, anga manda yanganœ adœke: «Ɔlɔ á tshe sœ kœpa o'o dœ azœ tœ awa dœ pe kœmɨndœ o'o ama Ndjaba la buku, œ sœ kœju lɔsu azœ ɓa ta owo a?»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Pe kpœtœ œsœnœ, endje áafo œ gu ga lœ Yerusaleme, yé á gbɔ ayindœ Yisu ndjokpa dœ bale á endje ngbɔɓa tœ endje dœ pe anga anga endje
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 á sœ kœpa lima adœke: «Adjapu, Gbozu she lœ akuzu ye, tshe matœ ye fœ Shimu.»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Yé ayindœ Yisu bisha asœmœ, kœpandœ o'o á ro tœ awa Emawuse fœ endje, dœ pe mara á endje wusœ Yisu ɔlɔ á tshe va tshelœ mapa.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ɓata á endje sœpe lima damba kœpa o'onœ, trale Yisu wuta ga ugurutœ endje, á kœpa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ 'e.»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Uvuru endje i gara dœ awa, mbœrœ endje gbe adœke endje wu ngandoro.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Yé tshe kœpa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe dá lɔsu 'e sœ ga lafo a? Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ dœ ashara ata a?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 'E wu tshakane mœ dœ ada mœ, œmœ dœmœ. 'E goro mœ dœ́ œ wu, ngandoro sœsœ dœ songba dœ pe ngbabi ɓata á mœ sœ dœ tœnœ asœ nene.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Manda o'onœ asœmœ, tshe kœma tshakane ye dœ ada ye fœ endje.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ɓata á yanga sœ zœ dœ pe uvuru endje á i gara, endje yiyi lima damba ndœnœ nene, Yisu kœpa fœ endje adœke: «'E sœ dœ kœzɨrœ tœnœ kpœke zœ a?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Endje za anga ndɨndɨ ageatshalangu á endje zoozo fœ she.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Yé tshe za œ zɨ tœ ala endje.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Manda nœ, tshe pa fœ endje adœke: «'E wu, ɔlɔ á mœ sœ lima damba dœ 'e, mœ pa lima fœ 'e adœke: O'o á endje sú lima la buku awa akwa nœ Moyize, la buku nœ aayi kœgbara o'o dœ pe la œnœ Itshi, œ mbœrœtœ endje liakanœ.»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Mbœrœ tœnœ ataa, Yisu kɔrɔ kœwusœrœ nœ endje ndœ kœwusœ ádá buku nœ Ndjaba.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tshe pa fœ endje adœke: «Ɓata á o'o ama Ndjaba sœ lima kœpa tœnœ: Endje ndanga Masiya œrrr ga tœ kœwo she, kashe manda olo votɔ tshe she ugurutœ akuzu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Œ li adœke, endje mɨndœ ɨ'ɨrɨ ye lœ angbɨ ogo kɔ kœto lœ Yerusaleme, mbœrœ adœke azu fatshalɔsu endje á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ endje.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mbœrœ e'e dá dœ atimu nœ œrœnœ kɔ asœmœ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yé œmœ, mœ vwa Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e ɓata á Aba mœ pa lima ndœ nœ. 'E sœ damba lœ Yerusaleme kpœke œrrr ga tœ olo á gbɔgbɔ nœ Ndjaba kœjerœ ga pa 'e yekane.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Manda nœ, Yisu to endje na tœnœ ndoo dœ Betani. Tshe tɨ kane ye ga lafo, á to kane ye kapa endje.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Lɔndɔ á tshe sœ lima kœto kane ye ga pa endje, tshe katœ endje yé œ ɔ ga lafo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Manda kœdonga she, endje gu dœ yanga ga lœ Yerusaleme.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ɔlɔ dœ ɔlɔ endje sœ lima kœna kœdonga Ndjaba ɓa lœ Tepelo.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.