Lucas 21

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu mesho œ wu aayi kœgbɔrœ á endje sœ lima kœko ngendja nœ endje ga lœ gbarœ makabo ɓa lœ Tepelo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Tshe wu ndje anga yashe koya á tshe dœ ayi oyo, kœko ndje a'eara langere ngendja nœ ye bisha ga zœ.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Yé Yisu kœpa adœke: «Adja mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, yashe koyanœ asœ á tshe dœ ayi oyo dá ko ngendja nœ ye kœropa azu kɔ.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Gbambanœ nene, ngendja á endje ko asœ, endje sœsœ dœ œrœ kœmbœrœ dœ tœnœ nene, kashe œshe, tshe ko ngendja nœ ye kɔ á sœ má adœke tshe zɨ dœ œrœ.»
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Anga azu sœ lima kœpa o'o tœ upu nœ Tepelo, yé œ sœ lima kœpa adœke œ ga waa dœ mara á endje mbœrœ dœ ɔtshɔ badja dœ pe œrœ á azu to fœ Ndjaba. Kashe Yisu pa adœke:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «Lœ olo manda nœ, œrœnœ kɔ á 'e wu asœmœ, anga badja bale á kpa sœpe ga pa anganœ œ gu nene. Endje ndɨ tshelœnœ para kɔkɔ ye.»
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Yé endje yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, lɔkɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ wuta ndje a, ambárá gaɗe dá matœ endje ɔlɔ á œrœnœ œ mbœrœtœ endje a?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yisu gi adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene. Gbambanœ nene, azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya”, yé lɔkɔnœ li ye! Kashe 'e tete manda endje nene.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœdji o'o nœ kœtɔ kowo œdœ azu á endje sœ kœoma dœ anga endje, awa zaza 'e nene. Gbambanœ nene, œ li adœke œrœ ataa wuta utshunœ yeka, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ ngɔngɔnœ asœ dœmœ nene.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Yé tshe kpa pa fœ endje adœke: «Ogo gbozu dœ ogo gbozu œdœ pe ogo dœ ogo œ tɔ kowo lœ tœ endje.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ɔshɔ œ turu tœ osho kɔ, yé ekpe koɓa œdœ egerœ ogo œ za osho kɔ. Œrœ á za awa tœ azu œdœ ambárá afá œ matœ endje ɓa lafo.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 «Kashe utshu œrœnœ asœke kɔ, endje ɓi 'e œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e, endje tɔ meza pa 'e ɓa lœ Sinagoga, endje ko 'e va ga lœ anda kánga, endje gbota 'e na tœnœ ɓa utshu agbozugo dœ pe agboro agbozu mangba ɨ'ɨrɨ mœ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Mara œrœ ataa œ za awa fœ 'e ndœ kœma o'o tœ upu nœ mœ.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Atamœ, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e pa dœ ngbanga nene.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Gbambanœ nene, mœ to o'o œdœ kœwusœtœ ga lœ 'e dœ mara adœke, anga ayingba 'e bale á tshe li tœ kœshara o'onœ lœ ama 'e too kœvwaratœ ye tœnœ œ gu nene.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Aaba 'e œdœ aayi 'e, aaya 'e, aayo 'e œdœ anga 'e œ vaɔtɔ 'e, œ wo ndje anga anga 'e ugurutœ 'e.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 kashe anga sukumu 'e bale œ yiwa nene.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 'E shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ 'e yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene.»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «Lɔkɔ á 'e kœwu adœke aturugu kpa dji ongbo Yerusaleme djikpata, 'e wusœ nœ adœke olo kœndɨ tshelœ ongbonœ ndo ye.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Atamœ, azu á endje sœ ɓa lœ ogo Yuda œ kpa ga pa kaga, endjeneke á endje sœ ɓa lœ ongbo Yerusaleme œ wuta ga shu. Azu á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ, endje kpa gu ga lœ ongbo nene!
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Gbambanœ nene, ɔlɔnœ asœmœ œ dœ ɔlɔ kœtɔ geda, yekane œneke á endje pa ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ endje.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Dœ ɔlɔnœ asœmœ, oyo œ sœ mbœrœ ayashe má endje sœ dœ nguzu dœ pe endjeneke á endje sœ kœza ɔngɔ ga lœ ama agbolo. Gbambanœ nene, azu tshelœ ogonœ asœmœ œ wu egerœ oyo, yé Ndjaba œ ma ókó nœ ye ga tœ azu.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Anga azu œ tshu kuzu nœ ɨngɨrɨ yakamba, endje ko anga endje gu tœnœ tœ kœfa endje tœ akanga dje lœ angbɨ ogo kɔ. Angbɨ azu œ ndɨ tshalakpɨ Yerusaleme kpakpakpa œrrr adœke olo nœ endje ka yekane.»
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «Ambárá œrœ œ matœ endje ɓa la ɔlɔ, ɓa la yapu œdœ ɓa la angerepe. Yé ɓa pa ɔshɔ, azu lœ angbɨ ogo para œ sœ dœ awa, tshama ungu kota dœ lokonœ œ za ndje awa fœ endje.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Azu œ tshu dœ awa lɔkɔ á endje gbe dœ œrœ á mbœrœ bala tœ endje pa ɔshɔ kɔ, mbœrœ gbɔgbɔ nœ tshalafo œ turu.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Dœ tœnœ ataa, endje wu Gbolo nœ uzu á tshe kwa lœ ondoro dœ gbɔgbɔ kɔ œdœ lœ mokɔ.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Lɔkɔ á œrœ ata kœtetœ kœmbœrœtœ nœ, 'e shi gbɨ yé œ kpa sœ dœ gbɔgbɔ mbœrœ olo nœ kœwuta 'e lœ ekperœ ndo ye.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Manda nœ, Yisu pa ndœma toro fœ endje adœke: «'E wu ɔyɔ fige asœ dœ pe anga ɔyɔ para:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Lɔkɔ á 'e kœwu adœke kakonœ tetœ kœtɔ tœnœ, 'e wusœ nœ adœke olo ungu yavuru ndo ye.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Awa bale ndje, ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu œrœ ata kœwuta tœnœ, 'e wusœ nœ adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba ndo ye.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Dœ adjapu, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke azu nœ tshakpesheke œ ka kɔ nene, yeka á œrœ asœke œ mbœrœtœ endje.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro ye, kashe o'o ama mœ œ ro nene.»
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Ala 'e gbɔ, 'e ndɨndɨ lɔsu 'e dœ upu nœ kœmbœrœ angbo, dœ kœndjo ipi œrrr adœke œ mbœrœ 'e too mbœrœ oyo nœ tshapashɔ asœ nene, adœke olonœ asœmœ kœwuwuta ga tœ 'e ngbangi
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ɓata úkú dá endje gɨ nene. Gbambanœ nene, œ wuta ga tœ azu tshapashɔ para.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Kashe ala 'e gbɔ, 'e za avwala ɔlɔ dœ ɔlɔ mbœrœ á kœsœ dœ gbɔgbɔ nœ kœwuta lœ œrœnœ kɔ á na bala, yeka á 'e kœli kœka ga utshu Gbolo nœ uzu.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Dœ ɔlɔ, Yisu sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Tepelo, kashe dœ butshɔ, tshe na kœlo ɓa pa kaga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kaga ɔyɔ Olive.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Yeka á dœ amazɨ, á azu œ na ga ndœ ye ɓa lœ Tepelo mbœrœ kœdji she.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.