Lucas 21
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Yisu mesho œ wu aayi kœgbɔrœ á endje sœ lima kœko ngendja nœ endje ga lœ gbarœ makabo ɓa lœ Tepelo.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Tshe wu ndje anga yashe koya á tshe dœ ayi oyo, kœko ndje a'eara langere ngendja nœ ye bisha ga zœ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Yé Yisu kœpa adœke: «Adja mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, yashe koyanœ asœ á tshe dœ ayi oyo dá ko ngendja nœ ye kœropa azu kɔ.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Gbambanœ nene, ngendja á endje ko asœ, endje sœsœ dœ œrœ kœmbœrœ dœ tœnœ nene, kashe œshe, tshe ko ngendja nœ ye kɔ á sœ má adœke tshe zɨ dœ œrœ.»
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Anga azu sœ lima kœpa o'o tœ upu nœ Tepelo, yé œ sœ lima kœpa adœke œ ga waa dœ mara á endje mbœrœ dœ ɔtshɔ badja dœ pe œrœ á azu to fœ Ndjaba. Kashe Yisu pa adœke:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 «Lœ olo manda nœ, œrœnœ kɔ á 'e wu asœmœ, anga badja bale á kpa sœpe ga pa anganœ œ gu nene. Endje ndɨ tshelœnœ para kɔkɔ ye.»
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Yé endje yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, lɔkɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ wuta ndje a, ambárá gaɗe dá matœ endje ɔlɔ á œrœnœ œ mbœrœtœ endje a?»
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yisu gi adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene. Gbambanœ nene, azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya”, yé lɔkɔnœ li ye! Kashe 'e tete manda endje nene.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœdji o'o nœ kœtɔ kowo œdœ azu á endje sœ kœoma dœ anga endje, awa zaza 'e nene. Gbambanœ nene, œ li adœke œrœ ataa wuta utshunœ yeka, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ ngɔngɔnœ asœ dœmœ nene.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Yé tshe kpa pa fœ endje adœke: «Ogo gbozu dœ ogo gbozu œdœ pe ogo dœ ogo œ tɔ kowo lœ tœ endje.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ɔshɔ œ turu tœ osho kɔ, yé ekpe koɓa œdœ egerœ ogo œ za osho kɔ. Œrœ á za awa tœ azu œdœ ambárá afá œ matœ endje ɓa lafo.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 «Kashe utshu œrœnœ asœke kɔ, endje ɓi 'e œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e, endje tɔ meza pa 'e ɓa lœ Sinagoga, endje ko 'e va ga lœ anda kánga, endje gbota 'e na tœnœ ɓa utshu agbozugo dœ pe agboro agbozu mangba ɨ'ɨrɨ mœ.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mara œrœ ataa œ za awa fœ 'e ndœ kœma o'o tœ upu nœ mœ.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Atamœ, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e pa dœ ngbanga nene.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Gbambanœ nene, mœ to o'o œdœ kœwusœtœ ga lœ 'e dœ mara adœke, anga ayingba 'e bale á tshe li tœ kœshara o'onœ lœ ama 'e too kœvwaratœ ye tœnœ œ gu nene.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Aaba 'e œdœ aayi 'e, aaya 'e, aayo 'e œdœ anga 'e œ vaɔtɔ 'e, œ wo ndje anga anga 'e ugurutœ 'e.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 kashe anga sukumu 'e bale œ yiwa nene.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 'E shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ 'e yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene.»
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 «Lɔkɔ á 'e kœwu adœke aturugu kpa dji ongbo Yerusaleme djikpata, 'e wusœ nœ adœke olo kœndɨ tshelœ ongbonœ ndo ye.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Atamœ, azu á endje sœ ɓa lœ ogo Yuda œ kpa ga pa kaga, endjeneke á endje sœ ɓa lœ ongbo Yerusaleme œ wuta ga shu. Azu á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ, endje kpa gu ga lœ ongbo nene!
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Gbambanœ nene, ɔlɔnœ asœmœ œ dœ ɔlɔ kœtɔ geda, yekane œneke á endje pa ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ endje.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Dœ ɔlɔnœ asœmœ, oyo œ sœ mbœrœ ayashe má endje sœ dœ nguzu dœ pe endjeneke á endje sœ kœza ɔngɔ ga lœ ama agbolo. Gbambanœ nene, azu tshelœ ogonœ asœmœ œ wu egerœ oyo, yé Ndjaba œ ma ókó nœ ye ga tœ azu.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Anga azu œ tshu kuzu nœ ɨngɨrɨ yakamba, endje ko anga endje gu tœnœ tœ kœfa endje tœ akanga dje lœ angbɨ ogo kɔ. Angbɨ azu œ ndɨ tshalakpɨ Yerusaleme kpakpakpa œrrr adœke olo nœ endje ka yekane.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Ambárá œrœ œ matœ endje ɓa la ɔlɔ, ɓa la yapu œdœ ɓa la angerepe. Yé ɓa pa ɔshɔ, azu lœ angbɨ ogo para œ sœ dœ awa, tshama ungu kota dœ lokonœ œ za ndje awa fœ endje.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Azu œ tshu dœ awa lɔkɔ á endje gbe dœ œrœ á mbœrœ bala tœ endje pa ɔshɔ kɔ, mbœrœ gbɔgbɔ nœ tshalafo œ turu.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Dœ tœnœ ataa, endje wu Gbolo nœ uzu á tshe kwa lœ ondoro dœ gbɔgbɔ kɔ œdœ lœ mokɔ.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Lɔkɔ á œrœ ata kœtetœ kœmbœrœtœ nœ, 'e shi gbɨ yé œ kpa sœ dœ gbɔgbɔ mbœrœ olo nœ kœwuta 'e lœ ekperœ ndo ye.»
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Manda nœ, Yisu pa ndœma toro fœ endje adœke: «'E wu ɔyɔ fige asœ dœ pe anga ɔyɔ para:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Lɔkɔ á 'e kœwu adœke kakonœ tetœ kœtɔ tœnœ, 'e wusœ nœ adœke olo ungu yavuru ndo ye.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Awa bale ndje, ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu œrœ ata kœwuta tœnœ, 'e wusœ nœ adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba ndo ye.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Dœ adjapu, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke azu nœ tshakpesheke œ ka kɔ nene, yeka á œrœ asœke œ mbœrœtœ endje.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro ye, kashe o'o ama mœ œ ro nene.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Ala 'e gbɔ, 'e ndɨndɨ lɔsu 'e dœ upu nœ kœmbœrœ angbo, dœ kœndjo ipi œrrr adœke œ mbœrœ 'e too mbœrœ oyo nœ tshapashɔ asœ nene, adœke olonœ asœmœ kœwuwuta ga tœ 'e ngbangi
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 ɓata úkú dá endje gɨ nene. Gbambanœ nene, œ wuta ga tœ azu tshapashɔ para.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Kashe ala 'e gbɔ, 'e za avwala ɔlɔ dœ ɔlɔ mbœrœ á kœsœ dœ gbɔgbɔ nœ kœwuta lœ œrœnœ kɔ á na bala, yeka á 'e kœli kœka ga utshu Gbolo nœ uzu.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Dœ ɔlɔ, Yisu sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Tepelo, kashe dœ butshɔ, tshe na kœlo ɓa pa kaga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kaga ɔyɔ Olive.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Yeka á dœ amazɨ, á azu œ na ga ndœ ye ɓa lœ Tepelo mbœrœ kœdji she.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.