Lucas 21

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisu mesho œ wu aayi kœgbɔrœ á endje sœ lima kœko ngendja nœ endje ga lœ gbarœ makabo ɓa lœ Tepelo.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Tshe wu ndje anga yashe koya á tshe dœ ayi oyo, kœko ndje a'eara langere ngendja nœ ye bisha ga zœ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Yé Yisu kœpa adœke: «Adja mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, yashe koyanœ asœ á tshe dœ ayi oyo dá ko ngendja nœ ye kœropa azu kɔ.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Gbambanœ nene, ngendja á endje ko asœ, endje sœsœ dœ œrœ kœmbœrœ dœ tœnœ nene, kashe œshe, tshe ko ngendja nœ ye kɔ á sœ má adœke tshe zɨ dœ œrœ.»
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Anga azu sœ lima kœpa o'o tœ upu nœ Tepelo, yé œ sœ lima kœpa adœke œ ga waa dœ mara á endje mbœrœ dœ ɔtshɔ badja dœ pe œrœ á azu to fœ Ndjaba. Kashe Yisu pa adœke:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «Lœ olo manda nœ, œrœnœ kɔ á 'e wu asœmœ, anga badja bale á kpa sœpe ga pa anganœ œ gu nene. Endje ndɨ tshelœnœ para kɔkɔ ye.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Yé endje yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, lɔkɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ wuta ndje a, ambárá gaɗe dá matœ endje ɔlɔ á œrœnœ œ mbœrœtœ endje a?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yisu gi adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene. Gbambanœ nene, azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya”, yé lɔkɔnœ li ye! Kashe 'e tete manda endje nene.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœdji o'o nœ kœtɔ kowo œdœ azu á endje sœ kœoma dœ anga endje, awa zaza 'e nene. Gbambanœ nene, œ li adœke œrœ ataa wuta utshunœ yeka, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ ngɔngɔnœ asœ dœmœ nene.»
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yé tshe kpa pa fœ endje adœke: «Ogo gbozu dœ ogo gbozu œdœ pe ogo dœ ogo œ tɔ kowo lœ tœ endje.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ɔshɔ œ turu tœ osho kɔ, yé ekpe koɓa œdœ egerœ ogo œ za osho kɔ. Œrœ á za awa tœ azu œdœ ambárá afá œ matœ endje ɓa lafo.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 «Kashe utshu œrœnœ asœke kɔ, endje ɓi 'e œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e, endje tɔ meza pa 'e ɓa lœ Sinagoga, endje ko 'e va ga lœ anda kánga, endje gbota 'e na tœnœ ɓa utshu agbozugo dœ pe agboro agbozu mangba ɨ'ɨrɨ mœ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mara œrœ ataa œ za awa fœ 'e ndœ kœma o'o tœ upu nœ mœ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Atamœ, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e pa dœ ngbanga nene.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Gbambanœ nene, mœ to o'o œdœ kœwusœtœ ga lœ 'e dœ mara adœke, anga ayingba 'e bale á tshe li tœ kœshara o'onœ lœ ama 'e too kœvwaratœ ye tœnœ œ gu nene.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Aaba 'e œdœ aayi 'e, aaya 'e, aayo 'e œdœ anga 'e œ vaɔtɔ 'e, œ wo ndje anga anga 'e ugurutœ 'e.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ,
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 kashe anga sukumu 'e bale œ yiwa nene.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 'E shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ 'e yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Lɔkɔ á 'e kœwu adœke aturugu kpa dji ongbo Yerusaleme djikpata, 'e wusœ nœ adœke olo kœndɨ tshelœ ongbonœ ndo ye.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Atamœ, azu á endje sœ ɓa lœ ogo Yuda œ kpa ga pa kaga, endjeneke á endje sœ ɓa lœ ongbo Yerusaleme œ wuta ga shu. Azu á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ, endje kpa gu ga lœ ongbo nene!
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Gbambanœ nene, ɔlɔnœ asœmœ œ dœ ɔlɔ kœtɔ geda, yekane œneke á endje pa ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ endje.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Dœ ɔlɔnœ asœmœ, oyo œ sœ mbœrœ ayashe má endje sœ dœ nguzu dœ pe endjeneke á endje sœ kœza ɔngɔ ga lœ ama agbolo. Gbambanœ nene, azu tshelœ ogonœ asœmœ œ wu egerœ oyo, yé Ndjaba œ ma ókó nœ ye ga tœ azu.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Anga azu œ tshu kuzu nœ ɨngɨrɨ yakamba, endje ko anga endje gu tœnœ tœ kœfa endje tœ akanga dje lœ angbɨ ogo kɔ. Angbɨ azu œ ndɨ tshalakpɨ Yerusaleme kpakpakpa œrrr adœke olo nœ endje ka yekane.»
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Ambárá œrœ œ matœ endje ɓa la ɔlɔ, ɓa la yapu œdœ ɓa la angerepe. Yé ɓa pa ɔshɔ, azu lœ angbɨ ogo para œ sœ dœ awa, tshama ungu kota dœ lokonœ œ za ndje awa fœ endje.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Azu œ tshu dœ awa lɔkɔ á endje gbe dœ œrœ á mbœrœ bala tœ endje pa ɔshɔ kɔ, mbœrœ gbɔgbɔ nœ tshalafo œ turu.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Dœ tœnœ ataa, endje wu Gbolo nœ uzu á tshe kwa lœ ondoro dœ gbɔgbɔ kɔ œdœ lœ mokɔ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Lɔkɔ á œrœ ata kœtetœ kœmbœrœtœ nœ, 'e shi gbɨ yé œ kpa sœ dœ gbɔgbɔ mbœrœ olo nœ kœwuta 'e lœ ekperœ ndo ye.»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Manda nœ, Yisu pa ndœma toro fœ endje adœke: «'E wu ɔyɔ fige asœ dœ pe anga ɔyɔ para:
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Lɔkɔ á 'e kœwu adœke kakonœ tetœ kœtɔ tœnœ, 'e wusœ nœ adœke olo ungu yavuru ndo ye.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Awa bale ndje, ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu œrœ ata kœwuta tœnœ, 'e wusœ nœ adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba ndo ye.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Dœ adjapu, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke azu nœ tshakpesheke œ ka kɔ nene, yeka á œrœ asœke œ mbœrœtœ endje.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro ye, kashe o'o ama mœ œ ro nene.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Ala 'e gbɔ, 'e ndɨndɨ lɔsu 'e dœ upu nœ kœmbœrœ angbo, dœ kœndjo ipi œrrr adœke œ mbœrœ 'e too mbœrœ oyo nœ tshapashɔ asœ nene, adœke olonœ asœmœ kœwuwuta ga tœ 'e ngbangi
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 ɓata úkú dá endje gɨ nene. Gbambanœ nene, œ wuta ga tœ azu tshapashɔ para.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kashe ala 'e gbɔ, 'e za avwala ɔlɔ dœ ɔlɔ mbœrœ á kœsœ dœ gbɔgbɔ nœ kœwuta lœ œrœnœ kɔ á na bala, yeka á 'e kœli kœka ga utshu Gbolo nœ uzu.»
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Dœ ɔlɔ, Yisu sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Tepelo, kashe dœ butshɔ, tshe na kœlo ɓa pa kaga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kaga ɔyɔ Olive.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Yeka á dœ amazɨ, á azu œ na ga ndœ ye ɓa lœ Tepelo mbœrœ kœdji she.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.