Lucas 21

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisu mesho œ wu aayi kœgbɔrœ á endje sœ lima kœko ngendja nœ endje ga lœ gbarœ makabo ɓa lœ Tepelo.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Tshe wu ndje anga yashe koya á tshe dœ ayi oyo, kœko ndje a'eara langere ngendja nœ ye bisha ga zœ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yé Yisu kœpa adœke: «Adja mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, yashe koyanœ asœ á tshe dœ ayi oyo dá ko ngendja nœ ye kœropa azu kɔ.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Gbambanœ nene, ngendja á endje ko asœ, endje sœsœ dœ œrœ kœmbœrœ dœ tœnœ nene, kashe œshe, tshe ko ngendja nœ ye kɔ á sœ má adœke tshe zɨ dœ œrœ.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Anga azu sœ lima kœpa o'o tœ upu nœ Tepelo, yé œ sœ lima kœpa adœke œ ga waa dœ mara á endje mbœrœ dœ ɔtshɔ badja dœ pe œrœ á azu to fœ Ndjaba. Kashe Yisu pa adœke:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Lœ olo manda nœ, œrœnœ kɔ á 'e wu asœmœ, anga badja bale á kpa sœpe ga pa anganœ œ gu nene. Endje ndɨ tshelœnœ para kɔkɔ ye.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yé endje yu she adœke: «Ayi kœyisœrœ, lɔkɔ gaɗe dá œrœnœ asœmœ œ wuta ndje a, ambárá gaɗe dá matœ endje ɔlɔ á œrœnœ œ mbœrœtœ endje a?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yisu gi adœke: «Ala 'e gbɔ, uzu bale fafara 'e nene. Gbambanœ nene, azu ndjoro œ na bala dœ ɨ'ɨrɨ mœ yé œ pa adœke: “Œmœ kœdœ Masiya”, yé lɔkɔnœ li ye! Kashe 'e tete manda endje nene.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ɔlɔ á 'e kœsœ kœdji o'o nœ kœtɔ kowo œdœ azu á endje sœ kœoma dœ anga endje, awa zaza 'e nene. Gbambanœ nene, œ li adœke œrœ ataa wuta utshunœ yeka, kashe œ dœ́dœ́ damba kœka tshapashɔnœ ngɔngɔnœ asœ dœmœ nene.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yé tshe kpa pa fœ endje adœke: «Ogo gbozu dœ ogo gbozu œdœ pe ogo dœ ogo œ tɔ kowo lœ tœ endje.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ɔshɔ œ turu tœ osho kɔ, yé ekpe koɓa œdœ egerœ ogo œ za osho kɔ. Œrœ á za awa tœ azu œdœ ambárá afá œ matœ endje ɓa lafo.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 «Kashe utshu œrœnœ asœke kɔ, endje ɓi 'e œ mbœrœ œrœ kanga fœ 'e, endje tɔ meza pa 'e ɓa lœ Sinagoga, endje ko 'e va ga lœ anda kánga, endje gbota 'e na tœnœ ɓa utshu agbozugo dœ pe agboro agbozu mangba ɨ'ɨrɨ mœ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mara œrœ ataa œ za awa fœ 'e ndœ kœma o'o tœ upu nœ mœ.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Atamœ, 'e tɔtɔ lɔsu 'e tœ mara á 'e pa dœ ngbanga nene.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Gbambanœ nene, mœ to o'o œdœ kœwusœtœ ga lœ 'e dœ mara adœke, anga ayingba 'e bale á tshe li tœ kœshara o'onœ lœ ama 'e too kœvwaratœ ye tœnœ œ gu nene.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Aaba 'e œdœ aayi 'e, aaya 'e, aayo 'e œdœ anga 'e œ vaɔtɔ 'e, œ wo ndje anga anga 'e ugurutœ 'e.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Azu kɔ œ yiangba 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ mœ,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 kashe anga sukumu 'e bale œ yiwa nene.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 'E shi gbɨ lœ kœyindœrœ nœ 'e yeka á kœgbɔ soro neke á ka nene.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «Lɔkɔ á 'e kœwu adœke aturugu kpa dji ongbo Yerusaleme djikpata, 'e wusœ nœ adœke olo kœndɨ tshelœ ongbonœ ndo ye.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Atamœ, azu á endje sœ ɓa lœ ogo Yuda œ kpa ga pa kaga, endjeneke á endje sœ ɓa lœ ongbo Yerusaleme œ wuta ga shu. Azu á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ, endje kpa gu ga lœ ongbo nene!
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Gbambanœ nene, ɔlɔnœ asœmœ œ dœ ɔlɔ kœtɔ geda, yekane œneke á endje pa ala Buku nœ Ndjaba kœmbœrœtœ endje.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Dœ ɔlɔnœ asœmœ, oyo œ sœ mbœrœ ayashe má endje sœ dœ nguzu dœ pe endjeneke á endje sœ kœza ɔngɔ ga lœ ama agbolo. Gbambanœ nene, azu tshelœ ogonœ asœmœ œ wu egerœ oyo, yé Ndjaba œ ma ókó nœ ye ga tœ azu.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Anga azu œ tshu kuzu nœ ɨngɨrɨ yakamba, endje ko anga endje gu tœnœ tœ kœfa endje tœ akanga dje lœ angbɨ ogo kɔ. Angbɨ azu œ ndɨ tshalakpɨ Yerusaleme kpakpakpa œrrr adœke olo nœ endje ka yekane.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Ambárá œrœ œ matœ endje ɓa la ɔlɔ, ɓa la yapu œdœ ɓa la angerepe. Yé ɓa pa ɔshɔ, azu lœ angbɨ ogo para œ sœ dœ awa, tshama ungu kota dœ lokonœ œ za ndje awa fœ endje.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Azu œ tshu dœ awa lɔkɔ á endje gbe dœ œrœ á mbœrœ bala tœ endje pa ɔshɔ kɔ, mbœrœ gbɔgbɔ nœ tshalafo œ turu.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dœ tœnœ ataa, endje wu Gbolo nœ uzu á tshe kwa lœ ondoro dœ gbɔgbɔ kɔ œdœ lœ mokɔ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Lɔkɔ á œrœ ata kœtetœ kœmbœrœtœ nœ, 'e shi gbɨ yé œ kpa sœ dœ gbɔgbɔ mbœrœ olo nœ kœwuta 'e lœ ekperœ ndo ye.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Manda nœ, Yisu pa ndœma toro fœ endje adœke: «'E wu ɔyɔ fige asœ dœ pe anga ɔyɔ para:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Lɔkɔ á 'e kœwu adœke kakonœ tetœ kœtɔ tœnœ, 'e wusœ nœ adœke olo ungu yavuru ndo ye.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Awa bale ndje, ɔlɔ á 'e kœsœ kœwu œrœ ata kœwuta tœnœ, 'e wusœ nœ adœke Ogo gbozu nœ Ndjaba ndo ye.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Dœ adjapu, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke azu nœ tshakpesheke œ ka kɔ nene, yeka á œrœ asœke œ mbœrœtœ endje.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Tshalafo dœ tshapa ɔshɔ œ ro ye, kashe o'o ama mœ œ ro nene.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Ala 'e gbɔ, 'e ndɨndɨ lɔsu 'e dœ upu nœ kœmbœrœ angbo, dœ kœndjo ipi œrrr adœke œ mbœrœ 'e too mbœrœ oyo nœ tshapashɔ asœ nene, adœke olonœ asœmœ kœwuwuta ga tœ 'e ngbangi
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ɓata úkú dá endje gɨ nene. Gbambanœ nene, œ wuta ga tœ azu tshapashɔ para.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kashe ala 'e gbɔ, 'e za avwala ɔlɔ dœ ɔlɔ mbœrœ á kœsœ dœ gbɔgbɔ nœ kœwuta lœ œrœnœ kɔ á na bala, yeka á 'e kœli kœka ga utshu Gbolo nœ uzu.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Dœ ɔlɔ, Yisu sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Tepelo, kashe dœ butshɔ, tshe na kœlo ɓa pa kaga á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ kaga ɔyɔ Olive.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Yeka á dœ amazɨ, á azu œ na ga ndœ ye ɓa lœ Tepelo mbœrœ kœdji she.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.