Lucas 20
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœyisœ œrœ fœ azu ɓa lœ Tepelo, œ sœ lima kœpandœ Ɔtshɔ O'o yé agbozu tshapa anganga Ndjaba, aayi kœyisœ awa akwa œdœ pe agbozu Ikrizia yi kumu endje.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Endje yu she adœke: «Pandœ nœ fœ 'a ka, tshagbozu nœ zœ to kpœta a? Œɗe ndje dá za gbɔgbɔ kœmbœrœ tœnœ fœ ɓœ a?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Tshe gi fœ endje adœke: «Œmœ ndje, mœ yindœ kœyu 'e dœ anga o'o bale. 'E pandœ nœ fœ mœ ka:
3 Jesus respondeu:
4 Batisimu á Yowane sœ lima kœza tœnœ, to ɓa lafo too ɓa ndœ azu?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Endje tetœ kœsharatœ endje lœ tœ endje adœke: «Œdœ a kœpa adœke: “Œ to ɓa lafo”, tshe pa adœke: “Mbœrœ gaɗe á a yiyi lima ndœ nœ fœ she nene a?”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Yé œdœ a kpa kœgi adœke: “Ɓa ndœ azu, azu para œ ve azœ dœ badja yé œ kœwo azœ mbœrœ endje wusœ nœ adœke Yowane kœdœ lima ayi kœgbara o'o.”»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Yeka á endje kœgi fœ she adœke: «'A wuwusœ uzu á tshe vwa lima she nene.»
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ ndje, mœ pandœ osho á tshagbozu nœ mœ to tœnœ fœ 'e nene.»
8 Jesus disse:
9 Manda nœ, Yisu tetœ kœpa ndœma toro fœ azu adœke: «Anga uzu lu lima ɔyɔ vinu ga lœ kɨndɨ nœ ye, œ guma o'o ugurutœ ye dœ anga aayi akwa adœke endje djo tshelœ kɨndɨnœ yeka á œne kœkurutshelœ ele vinunœ dœ endje, yé œ na ana manda olo ndjoro.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Olo kœkɔ ele vinunœ li, tshe vwa anga ayi akwa nœ ye ɓa ndœ endjeneke á endje sœ ɓa lœ kɨndɨ adœke endje vwa œnœ œne œsœ́ ele ɔyɔnœ fœ œne. Kashe aayi akwa ɓa lœ kɨndɨnœ za she œ ɓi she œrrr, œ gi she tshakane ye gbambanœ.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ayengɔ kɨndɨ kpa vwa anga angbɨ ayi akwa, endje kpa za she, œ ɓi she œrrr, œ gu she, yé œ kpa gi she tshakane ye gbambanœ.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tshe kpa vwa votɔ anga, endje to uku tœ ye yé œ vwi she ga shu.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Yekane á ayengɔ kɨndɨnœ kœpa adœke: “Gaɗe dá mœ kœmbœrœ a? Mœ vwa gbolo yakoshe nœ mœ á mœ yindœ ye waa, anganœ endje dji she dœ ɔtshɔnœ.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Kashe, kœwu gbolo yakoshe nœ ye kœna tœnœ, aayi kœdjo tshelœ kɨndɨ vinunœ tetœ kœpalœtœ endje adœke: “E wu ayi kœsœpe dœ œrœ manda abanœ dá na asœ; a wo she yeka á kɨndɨnœ kœte œnœ azœ!”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Endje wuta dœ she lœ kɨndɨnœ ga ushu yé œ wo she.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Tshe na, œ wo aayi akwanœ para kɔkɔ, yé œ za akwa kɨndɨnœ fœ anga angbɨ aayi akwa.»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Kashe Yisu mesho ga lœ ala endje, œ pa adœke: «O'o ala mbetinœ asœ yindœ kœpa adœ gaɗe:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Uzu kɔ á tshe te ga pa badjanœ asœmœ, tshe kɔ ngende ngende, yé tsheneke á badjanœ œ te ga pa ye, œ ndɨ tshelœ ye krœna ye.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Aayi kœyisœ awa akwa dœ pe agbozu tshapa anganga Ndjaba para lima awa ndœ kœza she ga lœ kánga dœ ɔlɔnœ asœmœ, kashe awa azu dá za lima endje. Gbambanœ nene, endje wu lima sœ nœ adœke Yisu pa ndœma toronœ asœmœ fœ œne.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Yé endje tetœ kœvu Yisu. Endje vwa azu á endje sœ kœmatœ endje adœke endje kœdœ azu á endje sœ ndjii fœ she. Azunœ asœmœ sœ lima kœkate kœdji ekpe o'o lœ ama ye yeka á kœgbɔ awa nœ kœtɔ meza pa ye ɓa ndœ agbozu tshalakpɨ œdœ ɓa ndœ gbozugo.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Endje yu she dœ o'o atake: «Ayi kœyisœrœ, 'a wusœ nœ adœke o'o á ɓœ sœ kœpa tœnœ yé á sœ kœyisœ nœ sœ dœ awanœ. Ɓœ sœsœ kœtondœ tshatshu azu nene yé ɓœ sœ kœyisœ awa Ndjaba fœ azu lindœ adjapu.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Pandœ nœ fœ 'a ka, 'a li kœyɔ lapo nœ Sezare ye a, too nene?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yisu wusœ ekpe gbetshelœ nœ endje lima, yé œ pa fœ endje adœke:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «'E ma anga langere ngendja bale fœ mœ kane. Tshatshu uzu ɗe œdœ ɨ'ɨrɨ ɗe dá endje sú ga alanœ a?» Endje gi adœke: «Œnœ Sezare.»
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Tshe kœpa fœ endje adœke: «Tœnœ dœ mœ! 'E za œrœ nœ Sezare fœ Sezare, œnœ Ndjaba fœ Ndjaba.»
25 Então Jesus disse:
26 Endje lili lima kœgbɔ she dœ ekperœ lœ o'onœ á tshe pa ɓa utshu azu kɔ asœmœ nene, kashe endje ka lima tœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ o'o á tshe sœ lima kœgi tœnœ, yé œsœ endje yi lima taa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Anga Asadukayi na ga ndœ Yisu. Endje dá sœ kœpa adœke kœshe lœ akuzu gugu nene. Endje yu Yisu adœke:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Ayi kœyisœrœ, Moyize su lima awa akwa fœ 'a adœke: “Œdœ uzu kœsœ dœ ayanœ á tshe za yashe á kœzuzu gbolo dœ she nene yé á tshu, œ li adœke ayanœ to yashe koyanœ mbœrœ kœmbœrœ angwa fœ ayanœ á tshe tshu asœmœ.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Andaa, anga aaya lœ yabo bale sœ lima mindu dœ bisha (7). Eyanœ to yashe, œ zuzu gbolo dœ she nene, yé œ tshu.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Bishanœ to yashe koyanœ yé œ tshu awa bale,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 manda nœ, votɔnœ kpa to ndje she, œ tshu ye. Ko atamœ sœmœ œrrr endje mindu dœ bisha tshu para, anga bale zuzu gbolo dœ she nene.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ɓa tœ ndɔngɔlɔnœ, yashenœ tshu ndje ye.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Yé ataa, yashenœ asœmœ, lɔkɔ á akuzu œ kpa she, tshe dœ awo ɗe, mbœrœ endje mindu dœ bisha kɔ to lima she tœ awo endje yema a!»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ɓa pa ɔshɔ asœ, ayashe dœ ayakoshe œ totœ endje ye.
34 Jesus respondeu:
35 Kashe ayakoshe dœ pe ayashe á endje tshu, á Ndjaba wu adœke endje li kœshe lœ akuzu yé á li kœli ga lœ tafo ogo neke á na manda nœ, endje kpa totœ endje nene.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Endje kpa tshu nene; gbambanœ nene, endje sœ ɓata aandjelu. Endje kœdœ agbolo nœ Ndjaba mbœrœ á endje she lœ akuzu ye.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moyize pa lima ngbɨ adœke azu á endje tshu, endje she bala lœ kuzu. Gbambanœ nene, ala mbeti á pa o'o tœ upu nœ ɔyɔ á owo sœ lima kœtshi lœnœ, tshe e lima Gbozu adœke “Ndjaba nœ Abrayamo, Ndjaba nœ Izaka œdœ Ndjaba nœ Yakobo.”
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ndjaba dœ́dœ́ Ndjaba nœ akuzu nene, kashe Ndjaba nœ asoro. Gbambanœ nene, azu kɔ sœ dœ soro mbœrœ she.»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Anga aayi kœyisœ awa akwa za o'o œ pa adœke: «Ayi kœyisœrœ, ɓœ pa o'o nœ zœ dœ ɔtshɔnœ.»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Gbambanœ nene, endje kpa gugu lima dœ awa ndœ kœyu anga o'o nene.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yisu kœyu endje adœke: «Koto yeka á azu sœ kœpa adœke Masiya kœdœ gbolo nœ Davidi a?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Gbambanœ nene, Davidi dœ tœ ye pa ɓa la buku nœ Itshi nœ Ayuda adœke:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 adœke mœ fa ayingba zœ
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Adja Davidi dœ tœ ye sœ kœ'e she Gbozu. Yé dœ mara gaɗe dá Masiya kpa fa gbolo nœ Davidi a?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye tœ ala azu kɔ á endje sœ lima kœdji she adœke:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Ala 'e gbɔ dœ aayi kœyisœ awa akwa á endje sœ kœro dœ yɔgbɔdɔ lœba tœ endje, á endje sœ kœyindœ nœ adœke azu sœ kœbala œne tœ osho á ukpulu azu sœ tœnœ. Endje yi kolœ ndœ kœsœ ga tœ osho á sœ utshunœ lœ Sinagoga dœ pe osho kœsœ nœ agbozu azu lœ angbo.
46 — Cuidado com os
47 Endje sœ kœbɨlɨ ayashe koya mbœrœ kœyi angwa œrœ tœ endje. Yé œdœ endje kœsœ kœza avwala fœ Ndjaba, œndœ endje œ dɨ œrrr tœ kœma adœke œne kœdœ ɔtshɔ azu. Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ endje.»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.