Lucas 17

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œrœ á sœ kœyi azu ndœ kœmbœrœ ekperœ sœ zœ. Kashe oyo nœ tsheneke á tshe yi anganœ ga lœ ekperœ!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Œ li dœ she adœke endje du egerœ badja ga tœ ɨgɨ ye œ vwi she ga la egerœ ungu. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ she ata tœ œsœnœ adœke tshe yi anga gbolo bale lœ agbolo asœ ga lœ ekperœ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 'E sœ dœ gbɔdjela!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Œdœ tshe kœmbœrœ ekperœ fœ ɓœ awa mindu dœ bisha (7) lœ ɔlɔ bale, yé á na ndje ga ndœ zœ awa mindu dœ bisha (7) kœpa fœ ɓœ adœke: “Œneke á mœ mbœrœ sœ tœ ekpenœ”, wu kolœ oyo ye.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aayi avwa kœpa fœ Gbozu adœke: «Mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ 'a gerœ.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Gbozu kœgi adœke: «Œdœ adja 'e kœsœ má dœ kœyindœrœ dœ egerœnœ ɓata ele ɔyɔ á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ mutarde, 'e pa má fœ ɔyɔ asœ adœke: “Gitœ zœ kpœke œ na œ tɔ ɓa la kota ɓa e”, yé œ mbœrœtœ ye liaka o'o 'e ye.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Uzu ɗe ugurutœ 'e á tshe kœsœ dœ ayi akwa nœ ye á tshe djo kɨndɨ too á tshe gbɔndœ ayarœ, yé á ayi akwanœ to ɓa lœ kɨndɨ á gu, á tshe pa fœ she kpuru adœke: “Na katsha œ zɨ œrœ a?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Œ̃ œ̃ nene, tshe pa fœ she adœke: “Fa kœzɨrœ fœ mœ, yapa lœba zœ yeka á kœko kœzɨrœ ga pa ndaba fœ mœ. Mœ kœzɨ œrœ á kœndjo œrœ yeka á ɓœ kœzɨ á kœndjo ndje œnœ zœ manda nœ.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Gbozu lili kœgi ɔtshɔrœ fœ ayi akwanœ mbœrœ œrœ neke á tshe pa tœnœ fœ she, yé á tshe mbœrœ liakanœ nene a?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Œ sœ ndje awa bale mbœrœ 'e, œdœ 'e kœmbœrœ neke kɔ á endje pa tœnœ fœ 'e, 'e pa adœke: “A'a kœdœ ayi akwa gbambanœ, 'a mbœrœ kolœ akwa neke á li adœke 'a mbœrœ.”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ɓata á Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme, tshe ro tɔ lœ ogo Samariya œdœ Galilayi.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ɔlɔ á tshe li lima ga lakpɨ anga ongbo bale, aayi boroma ndjokpa na ndœ kœtogba dœ she. Endje ka lima zara,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 yé œ tetœ kœ'e she dœ ɔgbɔ adœke: «Yisu, ayi kœyisœrœ, wu oyo 'a kane.»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yisu wu endje œ pa fœ endje adœke: «'E na œ matœ 'e fœ anganga Ndjaba.» Andaa kœna ga zœ, tœ ala awa, endje she ye.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Anga bale ugurutœ endje, kœwu adœke œne she ye, á kwatœ ye dœ kœdonga Ndjaba dœ agbɔ tshama ye.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Tshe gote ga tœ ada Yisu, œ tara kumu ye ga atɨ yé œ za mershe fœ she. Kashe uzunœ asœmœ lima kœdœ uzu Samariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yé Yisu kœpa adœke: «Ataa œ dœ́dœ́ endje ndjokpa kɔkɔ dá she nene a? Anga endje mindu dœ vana, sœ œnœ endje kpœta a?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Anga uzu ugurutœ endje gbegbe ndœ kœkwa kœdonga Ndjaba nene, kashe kolœ genenœ asœke!»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yé Yisu kœpa fœ she adœke: «Alafo, œ gu zœ. Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Afarisayi kœyu she adœke: «Ɔlɔ gaɗe dá akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na a?» Yisu kœgɨ fœ endje adœke: «Akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na dœ mara adœke uzu wu nene.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 «Endje pandœ nœ adœke: “Wu, tœnœ dá sœ asœ, too œtœnœ dá sœ ɓa e” nene. Gbambanœ nene, akwa tshagbozu nœ Ndjaba sœ ugurutœ 'e zœ.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Osho sœ kœndo tœnœ zœ, osho á 'e sœ dœ ogo nœ kœwu amba anga olo bale ugurutœ olo nœ Gbolo nœ uzu, kashe 'e wu nene.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Endje tetœ kœpa fœ 'e adœke: “Tshe sœ ɓa 'e”, too “tshe sœ ɓa ke.” Kashe, 'e nana ga zœ nene, 'e kpakpa ndje ɔrɔ ga zœ nene.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Gbambanœ nene, ɔlɔ á Gbolo nœ uzu œ na, œ sœ ɓata Yavuru á yerœwa ɓa lafo, yé á ɨshirɨnœ œ za osho djigi.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kashe utshunœ, œ li adœke tshe wu oyo waa, yé azu nœ ngɔngɔnœ asœke vwaratœ endje tœ ye yekane.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Lɔndɔ á olo kœna Gbolo nœ uzu kœli, œrœ œ mbœrœtœ endje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Nowa lima.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ lima kœtotœ endje dœ kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba, yeka á yavuru ni lima, á ungu su lima pa ɔshɔ kpɔlirɔ, yé á wo endje lima para.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Œ sœ ndje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Lota lima: Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ kœyɔ œrœ dœ kœka œrœ, endje sœ lima kœlu œrœ ga lœ kɨndɨ dœ kœmɔ anda.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Kashe olo kœwuta lima Lota lœ Sodomo, Ndjaba vwa owo ɓata yavuru, œ to ɓa lafo kœyo ga atɨ dœ pe jiwonœ á dɨ yeee, yeka á wo lima azu para kɔkɔ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Œ mbœrœ bala tœ endje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ ma bala tœ ye.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Dœ olonœ asœmœ, uzu á tshe kœsœ ɓa pa kumu anda á œrœ nœ ye sœ ɓa sœnda, tshe kpa gerœ ga atɨ kœza tœnœ nene; œ sœ ndje ataa fœ uzu á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa kwatœ ye ga mangba ye nene.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 'E gbetshelœ 'e tœ upu nœ awo Lota kane.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Uzu neke á tshe para awa ndœ kœgbɔndœ soro ye, tshe tshu; kashe tsheneke á tshe gbɔndœ nœ nene dá she.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e, lœ butshɔnœ asœmœ, ayakoshe bisha œ lopa gbarœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ tœ œsœnœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ayakoshe bisha œ sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale yé anga œ sœpe.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ayambarœ nœ Yisu yu she adœke: «Œrœnœ atamœ œ mbœrœtœ endje kpœta Gbozu?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Osho á oko uzu œ sœ tœnœ, dá adivumbala, œ na kœngbɔtœ endje ɓa zœ.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.