Lucas 17
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œrœ á sœ kœyi azu ndœ kœmbœrœ ekperœ sœ zœ. Kashe oyo nœ tsheneke á tshe yi anganœ ga lœ ekperœ!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Œ li dœ she adœke endje du egerœ badja ga tœ ɨgɨ ye œ vwi she ga la egerœ ungu. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ she ata tœ œsœnœ adœke tshe yi anga gbolo bale lœ agbolo asœ ga lœ ekperœ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 'E sœ dœ gbɔdjela!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Œdœ tshe kœmbœrœ ekperœ fœ ɓœ awa mindu dœ bisha (7) lœ ɔlɔ bale, yé á na ndje ga ndœ zœ awa mindu dœ bisha (7) kœpa fœ ɓœ adœke: “Œneke á mœ mbœrœ sœ tœ ekpenœ”, wu kolœ oyo ye.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Aayi avwa kœpa fœ Gbozu adœke: «Mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ 'a gerœ.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Gbozu kœgi adœke: «Œdœ adja 'e kœsœ má dœ kœyindœrœ dœ egerœnœ ɓata ele ɔyɔ á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ mutarde, 'e pa má fœ ɔyɔ asœ adœke: “Gitœ zœ kpœke œ na œ tɔ ɓa la kota ɓa e”, yé œ mbœrœtœ ye liaka o'o 'e ye.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Uzu ɗe ugurutœ 'e á tshe kœsœ dœ ayi akwa nœ ye á tshe djo kɨndɨ too á tshe gbɔndœ ayarœ, yé á ayi akwanœ to ɓa lœ kɨndɨ á gu, á tshe pa fœ she kpuru adœke: “Na katsha œ zɨ œrœ a?”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Œ̃ œ̃ nene, tshe pa fœ she adœke: “Fa kœzɨrœ fœ mœ, yapa lœba zœ yeka á kœko kœzɨrœ ga pa ndaba fœ mœ. Mœ kœzɨ œrœ á kœndjo œrœ yeka á ɓœ kœzɨ á kœndjo ndje œnœ zœ manda nœ.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Gbozu lili kœgi ɔtshɔrœ fœ ayi akwanœ mbœrœ œrœ neke á tshe pa tœnœ fœ she, yé á tshe mbœrœ liakanœ nene a?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Œ sœ ndje awa bale mbœrœ 'e, œdœ 'e kœmbœrœ neke kɔ á endje pa tœnœ fœ 'e, 'e pa adœke: “A'a kœdœ ayi akwa gbambanœ, 'a mbœrœ kolœ akwa neke á li adœke 'a mbœrœ.”»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ɓata á Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme, tshe ro tɔ lœ ogo Samariya œdœ Galilayi.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ɔlɔ á tshe li lima ga lakpɨ anga ongbo bale, aayi boroma ndjokpa na ndœ kœtogba dœ she. Endje ka lima zara,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 yé œ tetœ kœ'e she dœ ɔgbɔ adœke: «Yisu, ayi kœyisœrœ, wu oyo 'a kane.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yisu wu endje œ pa fœ endje adœke: «'E na œ matœ 'e fœ anganga Ndjaba.» Andaa kœna ga zœ, tœ ala awa, endje she ye.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Anga bale ugurutœ endje, kœwu adœke œne she ye, á kwatœ ye dœ kœdonga Ndjaba dœ agbɔ tshama ye.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Tshe gote ga tœ ada Yisu, œ tara kumu ye ga atɨ yé œ za mershe fœ she. Kashe uzunœ asœmœ lima kœdœ uzu Samariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yé Yisu kœpa adœke: «Ataa œ dœ́dœ́ endje ndjokpa kɔkɔ dá she nene a? Anga endje mindu dœ vana, sœ œnœ endje kpœta a?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Anga uzu ugurutœ endje gbegbe ndœ kœkwa kœdonga Ndjaba nene, kashe kolœ genenœ asœke!»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yé Yisu kœpa fœ she adœke: «Alafo, œ gu zœ. Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Afarisayi kœyu she adœke: «Ɔlɔ gaɗe dá akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na a?» Yisu kœgɨ fœ endje adœke: «Akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na dœ mara adœke uzu wu nene.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 «Endje pandœ nœ adœke: “Wu, tœnœ dá sœ asœ, too œtœnœ dá sœ ɓa e” nene. Gbambanœ nene, akwa tshagbozu nœ Ndjaba sœ ugurutœ 'e zœ.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Osho sœ kœndo tœnœ zœ, osho á 'e sœ dœ ogo nœ kœwu amba anga olo bale ugurutœ olo nœ Gbolo nœ uzu, kashe 'e wu nene.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Endje tetœ kœpa fœ 'e adœke: “Tshe sœ ɓa 'e”, too “tshe sœ ɓa ke.” Kashe, 'e nana ga zœ nene, 'e kpakpa ndje ɔrɔ ga zœ nene.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Gbambanœ nene, ɔlɔ á Gbolo nœ uzu œ na, œ sœ ɓata Yavuru á yerœwa ɓa lafo, yé á ɨshirɨnœ œ za osho djigi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kashe utshunœ, œ li adœke tshe wu oyo waa, yé azu nœ ngɔngɔnœ asœke vwaratœ endje tœ ye yekane.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Lɔndɔ á olo kœna Gbolo nœ uzu kœli, œrœ œ mbœrœtœ endje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Nowa lima.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ lima kœtotœ endje dœ kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba, yeka á yavuru ni lima, á ungu su lima pa ɔshɔ kpɔlirɔ, yé á wo endje lima para.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Œ sœ ndje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Lota lima: Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ kœyɔ œrœ dœ kœka œrœ, endje sœ lima kœlu œrœ ga lœ kɨndɨ dœ kœmɔ anda.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kashe olo kœwuta lima Lota lœ Sodomo, Ndjaba vwa owo ɓata yavuru, œ to ɓa lafo kœyo ga atɨ dœ pe jiwonœ á dɨ yeee, yeka á wo lima azu para kɔkɔ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Œ mbœrœ bala tœ endje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ ma bala tœ ye.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Dœ olonœ asœmœ, uzu á tshe kœsœ ɓa pa kumu anda á œrœ nœ ye sœ ɓa sœnda, tshe kpa gerœ ga atɨ kœza tœnœ nene; œ sœ ndje ataa fœ uzu á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa kwatœ ye ga mangba ye nene.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 'E gbetshelœ 'e tœ upu nœ awo Lota kane.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Uzu neke á tshe para awa ndœ kœgbɔndœ soro ye, tshe tshu; kashe tsheneke á tshe gbɔndœ nœ nene dá she.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e, lœ butshɔnœ asœmœ, ayakoshe bisha œ lopa gbarœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ tœ œsœnœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ayakoshe bisha œ sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale yé anga œ sœpe.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ayambarœ nœ Yisu yu she adœke: «Œrœnœ atamœ œ mbœrœtœ endje kpœta Gbozu?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Osho á oko uzu œ sœ tœnœ, dá adivumbala, œ na kœngbɔtœ endje ɓa zœ.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.