Lucas 17

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œrœ á sœ kœyi azu ndœ kœmbœrœ ekperœ sœ zœ. Kashe oyo nœ tsheneke á tshe yi anganœ ga lœ ekperœ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Œ li dœ she adœke endje du egerœ badja ga tœ ɨgɨ ye œ vwi she ga la egerœ ungu. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ she ata tœ œsœnœ adœke tshe yi anga gbolo bale lœ agbolo asœ ga lœ ekperœ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 'E sœ dœ gbɔdjela!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Œdœ tshe kœmbœrœ ekperœ fœ ɓœ awa mindu dœ bisha (7) lœ ɔlɔ bale, yé á na ndje ga ndœ zœ awa mindu dœ bisha (7) kœpa fœ ɓœ adœke: “Œneke á mœ mbœrœ sœ tœ ekpenœ”, wu kolœ oyo ye.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Aayi avwa kœpa fœ Gbozu adœke: «Mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ 'a gerœ.»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Gbozu kœgi adœke: «Œdœ adja 'e kœsœ má dœ kœyindœrœ dœ egerœnœ ɓata ele ɔyɔ á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ mutarde, 'e pa má fœ ɔyɔ asœ adœke: “Gitœ zœ kpœke œ na œ tɔ ɓa la kota ɓa e”, yé œ mbœrœtœ ye liaka o'o 'e ye.»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 «Uzu ɗe ugurutœ 'e á tshe kœsœ dœ ayi akwa nœ ye á tshe djo kɨndɨ too á tshe gbɔndœ ayarœ, yé á ayi akwanœ to ɓa lœ kɨndɨ á gu, á tshe pa fœ she kpuru adœke: “Na katsha œ zɨ œrœ a?”
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Œ̃ œ̃ nene, tshe pa fœ she adœke: “Fa kœzɨrœ fœ mœ, yapa lœba zœ yeka á kœko kœzɨrœ ga pa ndaba fœ mœ. Mœ kœzɨ œrœ á kœndjo œrœ yeka á ɓœ kœzɨ á kœndjo ndje œnœ zœ manda nœ.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Gbozu lili kœgi ɔtshɔrœ fœ ayi akwanœ mbœrœ œrœ neke á tshe pa tœnœ fœ she, yé á tshe mbœrœ liakanœ nene a?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Œ sœ ndje awa bale mbœrœ 'e, œdœ 'e kœmbœrœ neke kɔ á endje pa tœnœ fœ 'e, 'e pa adœke: “A'a kœdœ ayi akwa gbambanœ, 'a mbœrœ kolœ akwa neke á li adœke 'a mbœrœ.”»
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ɓata á Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme, tshe ro tɔ lœ ogo Samariya œdœ Galilayi.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ɔlɔ á tshe li lima ga lakpɨ anga ongbo bale, aayi boroma ndjokpa na ndœ kœtogba dœ she. Endje ka lima zara,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 yé œ tetœ kœ'e she dœ ɔgbɔ adœke: «Yisu, ayi kœyisœrœ, wu oyo 'a kane.»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yisu wu endje œ pa fœ endje adœke: «'E na œ matœ 'e fœ anganga Ndjaba.» Andaa kœna ga zœ, tœ ala awa, endje she ye.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Anga bale ugurutœ endje, kœwu adœke œne she ye, á kwatœ ye dœ kœdonga Ndjaba dœ agbɔ tshama ye.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Tshe gote ga tœ ada Yisu, œ tara kumu ye ga atɨ yé œ za mershe fœ she. Kashe uzunœ asœmœ lima kœdœ uzu Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yé Yisu kœpa adœke: «Ataa œ dœ́dœ́ endje ndjokpa kɔkɔ dá she nene a? Anga endje mindu dœ vana, sœ œnœ endje kpœta a?
17 Então Jesus perguntou:
18 Anga uzu ugurutœ endje gbegbe ndœ kœkwa kœdonga Ndjaba nene, kashe kolœ genenœ asœke!»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yé Yisu kœpa fœ she adœke: «Alafo, œ gu zœ. Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.»
19 E lhe disse:
20 Afarisayi kœyu she adœke: «Ɔlɔ gaɗe dá akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na a?» Yisu kœgɨ fœ endje adœke: «Akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na dœ mara adœke uzu wu nene.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 «Endje pandœ nœ adœke: “Wu, tœnœ dá sœ asœ, too œtœnœ dá sœ ɓa e” nene. Gbambanœ nene, akwa tshagbozu nœ Ndjaba sœ ugurutœ 'e zœ.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Osho sœ kœndo tœnœ zœ, osho á 'e sœ dœ ogo nœ kœwu amba anga olo bale ugurutœ olo nœ Gbolo nœ uzu, kashe 'e wu nene.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Endje tetœ kœpa fœ 'e adœke: “Tshe sœ ɓa 'e”, too “tshe sœ ɓa ke.” Kashe, 'e nana ga zœ nene, 'e kpakpa ndje ɔrɔ ga zœ nene.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Gbambanœ nene, ɔlɔ á Gbolo nœ uzu œ na, œ sœ ɓata Yavuru á yerœwa ɓa lafo, yé á ɨshirɨnœ œ za osho djigi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kashe utshunœ, œ li adœke tshe wu oyo waa, yé azu nœ ngɔngɔnœ asœke vwaratœ endje tœ ye yekane.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «Lɔndɔ á olo kœna Gbolo nœ uzu kœli, œrœ œ mbœrœtœ endje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Nowa lima.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ lima kœtotœ endje dœ kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba, yeka á yavuru ni lima, á ungu su lima pa ɔshɔ kpɔlirɔ, yé á wo endje lima para.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Œ sœ ndje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Lota lima: Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ kœyɔ œrœ dœ kœka œrœ, endje sœ lima kœlu œrœ ga lœ kɨndɨ dœ kœmɔ anda.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kashe olo kœwuta lima Lota lœ Sodomo, Ndjaba vwa owo ɓata yavuru, œ to ɓa lafo kœyo ga atɨ dœ pe jiwonœ á dɨ yeee, yeka á wo lima azu para kɔkɔ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Œ mbœrœ bala tœ endje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ ma bala tœ ye.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «Dœ olonœ asœmœ, uzu á tshe kœsœ ɓa pa kumu anda á œrœ nœ ye sœ ɓa sœnda, tshe kpa gerœ ga atɨ kœza tœnœ nene; œ sœ ndje ataa fœ uzu á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa kwatœ ye ga mangba ye nene.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 'E gbetshelœ 'e tœ upu nœ awo Lota kane.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Uzu neke á tshe para awa ndœ kœgbɔndœ soro ye, tshe tshu; kashe tsheneke á tshe gbɔndœ nœ nene dá she.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e, lœ butshɔnœ asœmœ, ayakoshe bisha œ lopa gbarœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ tœ œsœnœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ayakoshe bisha œ sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale yé anga œ sœpe.]»
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ayambarœ nœ Yisu yu she adœke: «Œrœnœ atamœ œ mbœrœtœ endje kpœta Gbozu?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Osho á oko uzu œ sœ tœnœ, dá adivumbala, œ na kœngbɔtœ endje ɓa zœ.»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.