Lucas 17

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œrœ á sœ kœyi azu ndœ kœmbœrœ ekperœ sœ zœ. Kashe oyo nœ tsheneke á tshe yi anganœ ga lœ ekperœ!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Œ li dœ she adœke endje du egerœ badja ga tœ ɨgɨ ye œ vwi she ga la egerœ ungu. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ she ata tœ œsœnœ adœke tshe yi anga gbolo bale lœ agbolo asœ ga lœ ekperœ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 'E sœ dœ gbɔdjela!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Œdœ tshe kœmbœrœ ekperœ fœ ɓœ awa mindu dœ bisha (7) lœ ɔlɔ bale, yé á na ndje ga ndœ zœ awa mindu dœ bisha (7) kœpa fœ ɓœ adœke: “Œneke á mœ mbœrœ sœ tœ ekpenœ”, wu kolœ oyo ye.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Aayi avwa kœpa fœ Gbozu adœke: «Mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ 'a gerœ.»
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Gbozu kœgi adœke: «Œdœ adja 'e kœsœ má dœ kœyindœrœ dœ egerœnœ ɓata ele ɔyɔ á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ mutarde, 'e pa má fœ ɔyɔ asœ adœke: “Gitœ zœ kpœke œ na œ tɔ ɓa la kota ɓa e”, yé œ mbœrœtœ ye liaka o'o 'e ye.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 «Uzu ɗe ugurutœ 'e á tshe kœsœ dœ ayi akwa nœ ye á tshe djo kɨndɨ too á tshe gbɔndœ ayarœ, yé á ayi akwanœ to ɓa lœ kɨndɨ á gu, á tshe pa fœ she kpuru adœke: “Na katsha œ zɨ œrœ a?”
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Œ̃ œ̃ nene, tshe pa fœ she adœke: “Fa kœzɨrœ fœ mœ, yapa lœba zœ yeka á kœko kœzɨrœ ga pa ndaba fœ mœ. Mœ kœzɨ œrœ á kœndjo œrœ yeka á ɓœ kœzɨ á kœndjo ndje œnœ zœ manda nœ.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Gbozu lili kœgi ɔtshɔrœ fœ ayi akwanœ mbœrœ œrœ neke á tshe pa tœnœ fœ she, yé á tshe mbœrœ liakanœ nene a?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Œ sœ ndje awa bale mbœrœ 'e, œdœ 'e kœmbœrœ neke kɔ á endje pa tœnœ fœ 'e, 'e pa adœke: “A'a kœdœ ayi akwa gbambanœ, 'a mbœrœ kolœ akwa neke á li adœke 'a mbœrœ.”»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ɓata á Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme, tshe ro tɔ lœ ogo Samariya œdœ Galilayi.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ɔlɔ á tshe li lima ga lakpɨ anga ongbo bale, aayi boroma ndjokpa na ndœ kœtogba dœ she. Endje ka lima zara,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 yé œ tetœ kœ'e she dœ ɔgbɔ adœke: «Yisu, ayi kœyisœrœ, wu oyo 'a kane.»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yisu wu endje œ pa fœ endje adœke: «'E na œ matœ 'e fœ anganga Ndjaba.» Andaa kœna ga zœ, tœ ala awa, endje she ye.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Anga bale ugurutœ endje, kœwu adœke œne she ye, á kwatœ ye dœ kœdonga Ndjaba dœ agbɔ tshama ye.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Tshe gote ga tœ ada Yisu, œ tara kumu ye ga atɨ yé œ za mershe fœ she. Kashe uzunœ asœmœ lima kœdœ uzu Samariya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yé Yisu kœpa adœke: «Ataa œ dœ́dœ́ endje ndjokpa kɔkɔ dá she nene a? Anga endje mindu dœ vana, sœ œnœ endje kpœta a?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Anga uzu ugurutœ endje gbegbe ndœ kœkwa kœdonga Ndjaba nene, kashe kolœ genenœ asœke!»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yé Yisu kœpa fœ she adœke: «Alafo, œ gu zœ. Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Afarisayi kœyu she adœke: «Ɔlɔ gaɗe dá akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na a?» Yisu kœgɨ fœ endje adœke: «Akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na dœ mara adœke uzu wu nene.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 «Endje pandœ nœ adœke: “Wu, tœnœ dá sœ asœ, too œtœnœ dá sœ ɓa e” nene. Gbambanœ nene, akwa tshagbozu nœ Ndjaba sœ ugurutœ 'e zœ.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Osho sœ kœndo tœnœ zœ, osho á 'e sœ dœ ogo nœ kœwu amba anga olo bale ugurutœ olo nœ Gbolo nœ uzu, kashe 'e wu nene.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Endje tetœ kœpa fœ 'e adœke: “Tshe sœ ɓa 'e”, too “tshe sœ ɓa ke.” Kashe, 'e nana ga zœ nene, 'e kpakpa ndje ɔrɔ ga zœ nene.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Gbambanœ nene, ɔlɔ á Gbolo nœ uzu œ na, œ sœ ɓata Yavuru á yerœwa ɓa lafo, yé á ɨshirɨnœ œ za osho djigi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Kashe utshunœ, œ li adœke tshe wu oyo waa, yé azu nœ ngɔngɔnœ asœke vwaratœ endje tœ ye yekane.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 «Lɔndɔ á olo kœna Gbolo nœ uzu kœli, œrœ œ mbœrœtœ endje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Nowa lima.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ lima kœtotœ endje dœ kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba, yeka á yavuru ni lima, á ungu su lima pa ɔshɔ kpɔlirɔ, yé á wo endje lima para.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Œ sœ ndje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Lota lima: Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ kœyɔ œrœ dœ kœka œrœ, endje sœ lima kœlu œrœ ga lœ kɨndɨ dœ kœmɔ anda.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Kashe olo kœwuta lima Lota lœ Sodomo, Ndjaba vwa owo ɓata yavuru, œ to ɓa lafo kœyo ga atɨ dœ pe jiwonœ á dɨ yeee, yeka á wo lima azu para kɔkɔ.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Œ mbœrœ bala tœ endje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ ma bala tœ ye.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 «Dœ olonœ asœmœ, uzu á tshe kœsœ ɓa pa kumu anda á œrœ nœ ye sœ ɓa sœnda, tshe kpa gerœ ga atɨ kœza tœnœ nene; œ sœ ndje ataa fœ uzu á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa kwatœ ye ga mangba ye nene.
31 Naquele dia, quem
32 'E gbetshelœ 'e tœ upu nœ awo Lota kane.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Uzu neke á tshe para awa ndœ kœgbɔndœ soro ye, tshe tshu; kashe tsheneke á tshe gbɔndœ nœ nene dá she.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e, lœ butshɔnœ asœmœ, ayakoshe bisha œ lopa gbarœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ tœ œsœnœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ayakoshe bisha œ sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale yé anga œ sœpe.]»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ayambarœ nœ Yisu yu she adœke: «Œrœnœ atamœ œ mbœrœtœ endje kpœta Gbozu?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Osho á oko uzu œ sœ tœnœ, dá adivumbala, œ na kœngbɔtœ endje ɓa zœ.»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.