Lucas 17
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œrœ á sœ kœyi azu ndœ kœmbœrœ ekperœ sœ zœ. Kashe oyo nœ tsheneke á tshe yi anganœ ga lœ ekperœ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Œ li dœ she adœke endje du egerœ badja ga tœ ɨgɨ ye œ vwi she ga la egerœ ungu. Œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ she ata tœ œsœnœ adœke tshe yi anga gbolo bale lœ agbolo asœ ga lœ ekperœ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 'E sœ dœ gbɔdjela!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Œdœ tshe kœmbœrœ ekperœ fœ ɓœ awa mindu dœ bisha (7) lœ ɔlɔ bale, yé á na ndje ga ndœ zœ awa mindu dœ bisha (7) kœpa fœ ɓœ adœke: “Œneke á mœ mbœrœ sœ tœ ekpenœ”, wu kolœ oyo ye.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aayi avwa kœpa fœ Gbozu adœke: «Mbœrœ adœke kœyindœrœ nœ 'a gerœ.»
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Gbozu kœgi adœke: «Œdœ adja 'e kœsœ má dœ kœyindœrœ dœ egerœnœ ɓata ele ɔyɔ á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ mutarde, 'e pa má fœ ɔyɔ asœ adœke: “Gitœ zœ kpœke œ na œ tɔ ɓa la kota ɓa e”, yé œ mbœrœtœ ye liaka o'o 'e ye.»
6 E ele respondeu:
7 «Uzu ɗe ugurutœ 'e á tshe kœsœ dœ ayi akwa nœ ye á tshe djo kɨndɨ too á tshe gbɔndœ ayarœ, yé á ayi akwanœ to ɓa lœ kɨndɨ á gu, á tshe pa fœ she kpuru adœke: “Na katsha œ zɨ œrœ a?”
7 Jesus disse:
8 Œ̃ œ̃ nene, tshe pa fœ she adœke: “Fa kœzɨrœ fœ mœ, yapa lœba zœ yeka á kœko kœzɨrœ ga pa ndaba fœ mœ. Mœ kœzɨ œrœ á kœndjo œrœ yeka á ɓœ kœzɨ á kœndjo ndje œnœ zœ manda nœ.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Gbozu lili kœgi ɔtshɔrœ fœ ayi akwanœ mbœrœ œrœ neke á tshe pa tœnœ fœ she, yé á tshe mbœrœ liakanœ nene a?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Œ sœ ndje awa bale mbœrœ 'e, œdœ 'e kœmbœrœ neke kɔ á endje pa tœnœ fœ 'e, 'e pa adœke: “A'a kœdœ ayi akwa gbambanœ, 'a mbœrœ kolœ akwa neke á li adœke 'a mbœrœ.”»
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ɓata á Yisu sœ lima kœro ga lœ Yerusaleme, tshe ro tɔ lœ ogo Samariya œdœ Galilayi.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ɔlɔ á tshe li lima ga lakpɨ anga ongbo bale, aayi boroma ndjokpa na ndœ kœtogba dœ she. Endje ka lima zara,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 yé œ tetœ kœ'e she dœ ɔgbɔ adœke: «Yisu, ayi kœyisœrœ, wu oyo 'a kane.»
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yisu wu endje œ pa fœ endje adœke: «'E na œ matœ 'e fœ anganga Ndjaba.» Andaa kœna ga zœ, tœ ala awa, endje she ye.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Anga bale ugurutœ endje, kœwu adœke œne she ye, á kwatœ ye dœ kœdonga Ndjaba dœ agbɔ tshama ye.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Tshe gote ga tœ ada Yisu, œ tara kumu ye ga atɨ yé œ za mershe fœ she. Kashe uzunœ asœmœ lima kœdœ uzu Samariya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yé Yisu kœpa adœke: «Ataa œ dœ́dœ́ endje ndjokpa kɔkɔ dá she nene a? Anga endje mindu dœ vana, sœ œnœ endje kpœta a?
17 Jesus disse:
18 Anga uzu ugurutœ endje gbegbe ndœ kœkwa kœdonga Ndjaba nene, kashe kolœ genenœ asœke!»
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Yé Yisu kœpa fœ she adœke: «Alafo, œ gu zœ. Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.»
19 E Jesus disse a ele:
20 Afarisayi kœyu she adœke: «Ɔlɔ gaɗe dá akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na a?» Yisu kœgɨ fœ endje adœke: «Akwa tshagbozu nœ Ndjaba œ na dœ mara adœke uzu wu nene.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 «Endje pandœ nœ adœke: “Wu, tœnœ dá sœ asœ, too œtœnœ dá sœ ɓa e” nene. Gbambanœ nene, akwa tshagbozu nœ Ndjaba sœ ugurutœ 'e zœ.»
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yé Yisu kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Osho sœ kœndo tœnœ zœ, osho á 'e sœ dœ ogo nœ kœwu amba anga olo bale ugurutœ olo nœ Gbolo nœ uzu, kashe 'e wu nene.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Endje tetœ kœpa fœ 'e adœke: “Tshe sœ ɓa 'e”, too “tshe sœ ɓa ke.” Kashe, 'e nana ga zœ nene, 'e kpakpa ndje ɔrɔ ga zœ nene.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Gbambanœ nene, ɔlɔ á Gbolo nœ uzu œ na, œ sœ ɓata Yavuru á yerœwa ɓa lafo, yé á ɨshirɨnœ œ za osho djigi.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kashe utshunœ, œ li adœke tshe wu oyo waa, yé azu nœ ngɔngɔnœ asœke vwaratœ endje tœ ye yekane.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 «Lɔndɔ á olo kœna Gbolo nœ uzu kœli, œrœ œ mbœrœtœ endje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Nowa lima.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ lima kœtotœ endje dœ kœko ayawuru nœ endje ndœ totœ œrrr ga tœ olo á Nowa li lima ga lœ egerœ agba, yeka á yavuru ni lima, á ungu su lima pa ɔshɔ kpɔlirɔ, yé á wo endje lima para.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Œ sœ ndje ɓata œnœ lɔkɔ nœ Lota lima: Azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ kœndjo œrœ, endje sœ kœyɔ œrœ dœ kœka œrœ, endje sœ lima kœlu œrœ ga lœ kɨndɨ dœ kœmɔ anda.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Kashe olo kœwuta lima Lota lœ Sodomo, Ndjaba vwa owo ɓata yavuru, œ to ɓa lafo kœyo ga atɨ dœ pe jiwonœ á dɨ yeee, yeka á wo lima azu para kɔkɔ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Œ mbœrœ bala tœ endje ataa lɔkɔ á Gbolo nœ uzu œ ma bala tœ ye.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 «Dœ olonœ asœmœ, uzu á tshe kœsœ ɓa pa kumu anda á œrœ nœ ye sœ ɓa sœnda, tshe kpa gerœ ga atɨ kœza tœnœ nene; œ sœ ndje ataa fœ uzu á tshe kœsœ ɓa lœ kɨndɨ, tshe kpa kwatœ ye ga mangba ye nene.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 'E gbetshelœ 'e tœ upu nœ awo Lota kane.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Uzu neke á tshe para awa ndœ kœgbɔndœ soro ye, tshe tshu; kashe tsheneke á tshe gbɔndœ nœ nene dá she.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e, lœ butshɔnœ asœmœ, ayakoshe bisha œ lopa gbarœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ayashe bisha œ sœ kœtɔ œrœ tœ œsœnœ bale: Endje za anga bale, yé anga œ sœpe. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ayakoshe bisha œ sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ kɨndɨ, endje za anga bale yé anga œ sœpe.]»
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ayambarœ nœ Yisu yu she adœke: «Œrœnœ atamœ œ mbœrœtœ endje kpœta Gbozu?» Yé tshe kœgi fœ endje adœke: «Osho á oko uzu œ sœ tœnœ, dá adivumbala, œ na kœngbɔtœ endje ɓa zœ.»
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.